Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка

К.ф.н. Ахмедова З.Г., Магомедова З.Р.

Дагестанский  государственный  университет, Россия

 

Сопоставительный анализ агульских и английских фразеологизмов со значением «Экспрессивная характеристика человека»

 

Фразеология языка привлекает внимание лингвистов разных стран. Потребность преподавания языков и развитие переводоведения послужили толчком к проведению сравнительного изучения и описания языков, их языковых подсистем. В частности, сравнительно-сопоставительное описание лексикологии и фразеологии современного русского и английского языков позволяет выявить источники появления и функционирование идиоматических оборотов в языке как одного из типов фразеологических единиц, в которых в наибольшей степени сконцентрированы все параметры фразеологичности, а также многовековая мудрость двух народов.

Языковая картина мира, менталитет того или иного народа отражаются во внутренней форме фразеологических единиц, во фразеологических образах.

Сопоставительный метод базируется только на синхронии, старается установить различное, присущее каждому языку в отдельности, и должен опасаться любого схожего, так как оно толкает на нивелировку индивидуального и провоцирует подмену чужого своим. Только последовательное определение контрастов и различий своего и чужого может и должно быть законной целью сопоставительного исследования языков. В отличие от сравнительного метода сопоставительный' метод принципиально прагматичен, он направлен на определенные прикладные и практические цели, что отнюдь не снимает теоретического аспекта рассмотрения его проблематики.

Целью этой статьи является сопоставительный анализ фразеологических единиц агульского и английского языка со значением «Экспрессивная характеристика человека». Для начала предлагаем рассмотреть некоторые особенности рассматриваемых языков.

Если фразеология агульского языка остается на данный момент недостаточно исследованной областью лингвистики, то идиоматика английского, напротив, была предметом многих научных трудов и лучше известна широкому кругу читателей, поэтому мы лишь вкратце обрисуем некоторые ее особенности.

Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. Раннее возникновение письменности и гораздо более длительная, в сравнении с агульским языком, история развития внесли свой вклад в увеличение фонда английских идиом. Кроме того, необходимо отметить и мультикультурность английских ФЕ, которые язык черпал из многочисленных связей Великобритании практически со всеми народами мира (к примеру, white elephant – собственность, требующая  разорительного ухода, но не приносящей никакой пользы; выражение возникло на основе индийской легенды о короле Сиама, дарившего белого слона, уход за которым требовал огромных затрат, врагам, которых хотел разорить).

Рассмотрим подробнее следующие ниже примеры.

Языковая картина мира агульцев связывает мыслительную деятельность не только с головой, как в большинстве языков мира, но и  с сердцем:

ИиркIуралас ягIар акьас – учить наизусть (буквально «с сердца учить»)

В английском языке есть практически идентичное выражение  to learn by heart (букв. «учить  сердцем»)

Однако дерогативные ФЕ, отрицательно характеризующие мыслительные способности человека, в подавляющем большинстве связаны не с сердцем, а с головой:

Келлайиъ адаф дурак (букв. «в голове не имеющий»)

Положительная оценка умственных способностей человека также зачастую дается при помощи соматических фразеологизмов с компонентом «голова»:

Келлайи алеф– умный, сообразительный(букв. в голове имеющий)

В идиомах английского языка, отрицательно характеризующих умственные способности человека, также есть значение «нехватка чего-либо», но форма выражения более образна

a brick short of a load - глупый, умственно отсталый (букв. «в грузе не хватает кирпичей»)

Обратимся к идиомам, относящихся к такому качеству, как скрытность.

мяв даркьай джар ухаф – скрытный, хитрый, подлый человек (букв. «ест сметану, не мяукая при этом»)

sail under false colours – скрывать характер, истинные намерения (букв. «плыть под ложными парусами»

Как видим, отрицательные идиоматические характеристики этой категории по большей части глагольные, в отличие от агульских, где ядром подавляющего большинства идиом является причастие совершенного вида.

Среди выведенных нами различий можем назвать следующие:
в английском языке более длительная, в сравнении с агульским языком, история развития; английские ФЕ мультикультурны и, как следствие, более богаты функционально-стилевыми и эмоционально-экспрессивными синонимами.

Агульским ФЕ свойственна прямолинейность, отражение реалий повседневной жизни агульского народа. Оценка человека выражена в основном в соматических ФЕ.

 

Литература:

 

1.     Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград, 1963.

2.     Гасанова С.Н. Синтаксис словосочетания агульского языка. – Махачкала, 2012.

3.     Гасанова С.Н. Краткий фразеологический словарь агульского языка. – Махачкала, 2008.

4.     Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.,1996.

5.     Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. - М., 1987.

6.     Oxford Dictionary of Idioms – Oxford University Press, 2004.