Семенко И.В.
Высшее
государственное учебное заведение Украины "Буковинский
государственный медицинский университет"
К ВОПРОСУ О РОЛИ ПРЕДСТВИТЕЛЕЙ ВЫСШЕГО ОБЩЕСТВА
В ПЬЕСЕ Б. ШОУ "ДОМ, ГДЕ РАЗБИВАЮТСЯ СЕРДЦА"
My way of
joking is to tell the truth.
It's the
funniest joke in the world
G.B.
Shaw (1856-1950)
Когда мы делаем анализ речевой
характеристике персонажей пьесы Б.Шоу "Дом, где разбиваются сердца",
мы ловим себя на мысли, что все слова, произнесенные нашими героями,
принадлежат им и только им.
Персонажи пьесы рассуждают и ставят
вопросы о семье, дружбе, любви, патриотизме, войне и мире, роли интеллигенции в
историческом процессе, о взаимоотношении поколений, о семейных устоях и т.д.,
вопросы, которые являются актуальными и для нас, людей, живущих в XXI веке. Мы
абсолютно забываем, что эти персонажи никогда не существовали в реальной жизни
и что все мысли, идеи и высказывания принадлежат самому автору пьесы.
Рассмотрим несколько высказываний Б. Шоу, которые давно стали афоризмами.
On family: If you
cannot get rid of the family skeleton,
You may as well
make it dance
George Bernard
Shaw (1856-1950)
On patriotism: 1. Patriotism is your conviction that this country is superior to all
other countries
because you were born in it.
George Bernard
Shaw (1856-1950)
2. You'll never have a quiet world till
you knock the patriotism of the
human race.
George Bernard
Shaw (1856-1950)
On language: England
and America are two countries separated by the same language.
George Bernard
Shaw (1856-1950)
On memories: Reminiscences
make one feel so deliciously aged and sad.
George Bernard
Shaw (1856-1950)
В первой части мы рассмотрели основных
персонажей пьесы "Дом, где разбиваются сердца", которые составляли
семью капитана Шотовера. Мы дали характеристику самому хозяину дома – капитану
Шотоверу, его старшей дочери – Миссис Хашебай, а также его младшей дочери –
Леди Аттеруорд. Из нашего внимания исчез зять капитана Шотовера – Гектор, речь
которого не менее интересна, чем речь других членов семьи его тестя.
Гектор, зять капитана
Шотовера
Гектор – первый муж миссис Хашебай,
старшей дочери капитана Шотовера. Этот персонаж появляется в середине первого
акта. Его появление сопровождается авторской ремаркой, где сообщается лишь о
внешности Гектора, откуда читатель узнает, что Гектор "is a very handsome man of fifty, with mousquetaire moustaches". Мысль о
привлекательной внешности, о притягательной силе мушкетерских усов, о
неотразимости Гектора, о его успехах у женщин неоднократно повторяется на
разных страницах пьесы. Имя этого персонажа совпадает с именем известного героя
гомеровских поэм "Илиада" и "Одиссее", но на этом все
сходство и кончается. Если древнегреческий герой прославился своей силой и
своими подвигами, то Гектор может только хвастаться своими успехами у женщин.
Сам Гектор осознает парадоксальность факта, что ему досталось такое имя,
которое совсем ему не подходит и предоставляет другим судить "whether that was a name any sensitive man would care to confess to…" [1, Act I, p. 159].
Однако, Гектор, по-своему интересная
личность. Прежде всего, следует отметить, что он значительно умнее всех его
окружающих, откровеннее и порядочнее всех их, хотя вынужден прибегать (особенно
в женском обществе), к разным вымыслам, вроде того, что его будто нашли в ларце
среди роз. Однако делает он это, чтобы доставить удовольствие женщинам, так как
знает, что они обожают сказки. В обществе всех остальных Гектор, как он сам
признает, "…is deliberately
playing a fool of himself out of sheer worthlessness".
[1, Act I, p.170].
В первом и втором актах пьесы, Гектор в основном
говорит о женщинах, любви, предается словесному флирту, высказывается о
взаимоотношении полов, о семейной жизни. При этом он предстает знатоком женской
психологии, давая женщинам меткие характеристики. Так, об Элли он говорит: "The girl is mad about tales of adventure!"
[1, Act I, p.168]. Об Ариадне он говорит: "You are no Bohemian; but you are no Puritan either … your attraction is
alive and powerful" [1, Act I, p.170]. Повторив эту мысль в одной и той же сцене
дважды, он добавляет: "You are a
wonderful but a dangerous woman" и т.д.
Постепенно ход мыслей Гектора
меняется, он как бы прозревает, перестает разыгрывать глупца (play a fool of himself); коренным образом меняется содержание его высказываний: он
начинает возмущаться существующим порядком вещей, говорит возбужденно,
взволнованно, в ряде случаев – с презрением, негодованием. Появляются авторские
ремарки, типа: "in concentration,
impatiently [1, p.
233], fiercely [1, p.221, 230]."
Все его высказывания становятся
короче, но эмоциональнее. Речь Гектора изобилует восклицательными
предложениями, которые часто показывают ироническое отношение героя к репликам
и поступкам окружающих. Такова, например, его реакция на замечание Рэнделла о
его платонических чувствах к Ариадне, жене своего брата, на что Гектор
отвечает: "Platonic sense! She makes you your
servant"[1, Act 2, p.219]. Или еще в адрес того
же Рэнделла: "Poor wretch! O women! Women! Women!"
Гектор задает много вопросов себе,
другим, а также много риторических вопросов, показывающих широкий круг его
интересов, его переживания, отношение к окружающей действительности. Вот
некоторые из этих вопросов:
1. (Мэнгену): In heavens name,
what do you look like? [1, Act 3, p.225].
2. We? Who are we, pray? [1, Act 3, p.226].
3. Is there no beauty, no bravery on earth? [1, Act 1, p.176].
4. Is there any slavery on earth viler than
this slavery of men to women?" [1, Act 2, p.219].
5. What am I to do? What is my business as an
Englishmen?" [1, Act 3, p.235].
6. How is all this going to end? [1, Act 3, p.233].
По существу, в этих и подобных
вопросах содержатся несомненные ключи к раскрытию идейного содержания анализируемого
произведения.
Поставив вопрос "How is all
this going to end?" [1, p.233], сам же дает ответ: "I tell you one of two things must happen. Either out of that
darkness some new creation will come to supplant us as we have supplanted the
animals or the heavens will fall in thunder and destroy us" [1, Act 3, p.221].
В самих репликах Гектора, его словах,
высказываниях, мы и находим объяснение причин необходимости таких решительных
изменений: ''We
have been too long here; we do not live in this house: we haunt it. [1, Act 3, p.231]; … We sit here talking
and doing nothing (ibid.)."
Здесь под словом house подразумевается Англия, а глагол haunt говорит сам за себя: обитатели дома (Англии) не живут, а слоняются по
дому, подобно призракам.
Наконец, подобно выстрелу, раздается
его саморазоблачение, своеобразный приговор себе и окружающим: "There is no sense in us. We are useless, dangerous, and ought to be
abolished." [1, Act 3, p.221]. Однако, все это на словах, а на деле Гектор
такой же беспомощный, пассивный, как и все окружающие его.
Самая последняя фраза Гектора – это
фраза, произнесенная им после налета немецких самолетов, когда он понял, то
остался жив: "…Safe.
And how damnably dull the world has become again suddenly"? и произносит он это, как видно из авторской
ремарки, "disgustedly" – с отвращением. Жизнь еще не оборвалась, но все надежды
рухнули.
В речи Гектора можно
наблюдать:
1. эпитеты:
a) (из замечания об Ариадне): "She has the
diabolic family fascination" [1, Act 1, p.171];
b) "…as women are always falling in love with my moustache I get landed
in all sorts of tedious and terrifying flirtations…"
2. метафоры: (из обращения к Ариадне):
a) In effect, you got
your claws dipper into me than I intended" [1, Act.1 p.170].
b) Англию Гектор называет: "this soul's prison'', ''a
sinking ship'' [1, Act.3 p.235].
3. сравнения: (сделав замечание о тонущем корабле, о себе Гектор
говорит): "…I don't mean to be drowned like a rat in a trap…" [1, Act.3 p.
235].
4. аллюзии: На заявление капитана Шотовера о том, что он (Шотовер),
собирается взорвать изобретенным динамитом бизнесмена Мэнгена, бездельника
Рэнделла, и им подобныx, Гектор говорит: "Mangan's son may
be a Plato, Randall's a Shelley…'' [1, Act.1, p.173].
5. повторы: (особенно анафоры и полисидентон):
a) ''We have been too long here. We do not live
"this house: we haunt it'' [1, Act.3 p.231].
b) ''We sit here talking, and leave
everything to Mangan and to chance and to the devil'' [1, Act.3, p.234].
Все эти стилистические приемы
усиливают впечатление от высказываемых мыслей, помогая лучше представить
характер персонажа и понять идейную направленность произведения.
Литература:
1. G. B. Shaw "Heartbreak house" // Four plays //
A. Anikst. M.: Foreign Languages Publishing House. – 1952. – p. 134-241.
2. Шоу Б. Автобиографические заметки. Статьи.
Письма.: Сборник / Пер. с англ.: Составление А. Образцовой и Ю. Фридштейна. –
М.: Радуга, 1989 –469с.
3. Э. Хьюз. Бернард Шоу. – М.: "Молодая
гвардия", 1966. – 288с. с илл. ("Жизнь замечательных людей''. Серия
биографий. Вып. 9).