К.п.н.,доцент Терентьева И.А.,Николаева В.С., Жантенова Г.М.

Оренбургский Государственный Универсистет, Россия

Язык и право-единый объект юрислингвистики

Аннотация

А многие ведь даже не догадываются о существовании такой науки. По большей части именно для них и предназначена данная статья. Итак, юрислингвистика – это научная дисциплина, объектом изучения которой являются взаимоотношения языка и права. Это относительно новая наука, развивающаяся благодаря трудам юристов и лингвистов, которые действуют сообща.

Введение

Становление юрислингвистики как науки

Что же сближает язык и право? Прежде всего, отметим, что и язык, и право – это реалии, имеющие «фундаментальное значение для человеческого бытия». В языке накапливается опыт освоения окружающего мира; в слове материализуются представления человека о предметах, процессах, явлениях; с помощью слов формулируются мысли, осуществляется коммуникация. Право же объективируется в языке для выражения общеобязательных социальных норм, установленных и обеспечиваемых государством. В связи с этим принято говорить о языке права (юридическом языке) как о лингвоправовом феномене.

Результатом объединения лингвистических и юридических знаний явилось становление и развитие такой дисциплины, как юрислингвистика. Основателем юрислингвистики в России считается Н. Д. Голев – доктор филологических наук, профессор Кемеровского государственного университета, Заслуженный работник высшей школы РФ, академик Международной академии наук высшей школы. Сам термин «юрислингвистика» был введен в 1999 г. коллективом ученых Лаборатории юрислингвистики и развития речи Алтайского государственного университета, созданной по инициативе Н. Д. Голева. Возникновение юрислингвистики, ее выделение как самостоятельной отрасли обусловлено, прежде всего, по мысли Н. Д. Голева, спецификой функционирования языка в юридической сфере. Ученый образно определяет эту специфику как «функционирование языка в экстремальной сфере» и, проводя аналогию с метафорой «экстремальная журналистика», приходит к сочетанию «экстремальная лингвистика».

           С каждым годом интерес к юрислингвистике в российской правовой науке все больше возрастает. Это вполне закономерно, ведь качество существующих законов зависит от уровня технико-юридического совершенства принимаемых законов.

Юридическая лингвистика (юрислингвистика) – относительно новая область языкознания, возникшая на стыке юриспруденции и лингвистики. Она призвана решать самые разнообразные проблемы лингвоправового пространства. К таковым относятся лингвистическая экспертиза различных правовых документов, формулирование рекомендаций по разработке текстов законопроектов, исследования в теории и на практике в области юридического перевода и многие другие. Герд А.С. писал, что именно в «переходных исследовательских зонах и сферах обычно и рождаются новые научные направления». На практике данный факт ни у кого не вызывает сомнений. Одним из таких относительно новых направлений на сегодняшний день и является юридическая лингвистика. «Относительно новая» мы говорим, потому что вопросами взаимосвязи языка и права занимаются уже давно и юристы и лингвисты. Положение юристов Древнего Рима о том, что «право может и должно быть определенным» взято за основу задач, решаемых юрислингвистикой на современном этапе, а именно стремление сделать юридический текст точным по своему содержанию и одновременно понятным.  Юридическая лингвистика изучает язык государства как объект языковой политики государства и язык права как элемент обслуживания юридической сферы. Язык является одной из основных составляющих, способствующих образованию государства. Более того, «сохранение единого языкового пространства – залог сохранения единства страны» – один из многих этапов языковой политики, проводимой внутри страны. Язык выступает в качестве специфического «посредника» между государством и правом этого государства: он включен в сферу юридической техники, язык является средством написания и толкования нормативных правовых актов, является одним из важнейших показателей уровня правовой культуры (объем правовых знаний находится в зависимости от степени владения естественным юридизированным языком).

Задачи, аспекты и объекты юрислингвистики

 Среди задачи, которые ставит перед собой юридическая лингвистика можно выделить следующие:

- приведение к единообразию системы понятий, лежащих в юрислингвистике, исследование методов, общих для юридической лингвистики и юридических дисциплин (академическая задача);

- выработка новых и совершенствование существующих правовых категорий и понятий, используемых в юрислингвистике, разработка и исследование методов познания юридического языка (методологическая задача);

- в последнее время все более важными становятся задачи, связанные с конфронтацией на национальной почве, а именно защита статуса русского языка в России и ближнем зарубежье. Так, практика выдавливания русского языка из области обучения, официально – деловой области существует не только в странах ближнего зарубежья, но и в некоторых субъектах Российской Федерации, что не допустимо и безусловно требует вмешательства государства.

Объектом юрислингвистики и лингвоюристики являются взаимоотношения языка и закона: отношение языка к закону изучает юрислингвистика, а закона к языку - лингвоюристика; юридический аспект языка - предмет юрислингвистики, языковые аспекты права - лингвоюристики.

Юридический аспект языка - это, во-первых, те естественные языковые проявления, которые "сами в себе" содержат элементы права, в каждом из которых можно увидеть определенные потенции юридизации. Говоря о юридизированных проявлениях естественного языка, мы прежде всего имеем в виду языковые нормы, как стихийные, так и особенно кодифицированные. В определенном смысле их приближение к юридической сфере означает необходимость достаточно высокой степени канонизации естественных "прав" языка и носителей языка, в антрополингвистическом (социальном) плане здесь следует говорить о правах пользователей языка на удобное (недискриминационное) пользование им. Но несомненно право на существование имеет и онтологическое понимание языка как объекта правовой защиты (ср. понятие лингвистической экологии) .

Во-вторых, в сферу юрислингвистики входят те закономерности естественного языка, которые лежат или должны лечь в основания текста закона, во многом определяющие как его создание, так и применение в юридической практике.

С позиций лингвистики первый аспект может быть назван юридическим аспектом языка, в этом аспекте предметом юрислингвистики являются процессы, ведущие к юридизации языка и отношений людей по поводу языка; еще раз подчеркнем: предпосылки и возможности, которой юридизации языка (и социальных отношений между носителями языка) вытекают из самого языка и определяются им - его собственными особенностями, законами и нормами; второй - металингвистическим аспектом юридического языка, его онтологической базой является юридический язык.

В первом аспекте язык, носители языка - субъекты и объекты права, во втором аспекте язык представлен как средство, с одной стороны, создания и понимания закона (законотворческая и интерпретационная функции естественного языка в юридической сфере ) и, с другой стороны, - применения закона, где язык - предмет (или средство) экспертизы (лингвоэкспертная функция практического знания языка и теоретических знаний о языке, требующих обращения к специальной лингвистической компетенции).

Таким образом, мы видим две фундаментальные, взаимопереплетенные проблемы, лежащие в основании всех юрислингвистических исследований. Во-первых, это проблема соотношения языковых законов (норм, кодификаций и установлений и т.п.) с юридическими законами (нормами, установлениями и т.п.) на шкале юридизации. Ее полюсами являются стихийно-естественное и рационально-искусственное их начала. Во-вторых, проблема соотношения естественного и юридического языков, противопоставляемых в аспекте антиномии непосредственно-отражательного и условного - данные начала весьма специфично сопрягаются в юридическом языке.

Здесь принципиально важно подчеркнуть, что с позиций юрислингвистики данные проблемы (точнее их объективная основа) имеют непрерывно-эволютивный характер, описываемый в градуальных параметрах. На фоне эволюционирования естественного языка в юридический эти проблемы предстают как продолжение и трансформация собственно лингвистических проблем в новых условиях: юридизация языковых законов и норм и юридический язык выглядят на этом фоне как органическое развитие языка, экстраполирующегося в разные коммуникативные сферы общественной жизни, в том числе в юридическую сферу. Юрислингвистика видит во всех смешанных языко-правовых явлениях прежде всего языковую сторону, ее детерминацию собственно языковыми закономерностями и законами, имеющими во многом стихийно-естественную и непосредственно-отражательную природу.

 

Особенности юрислингвистики

Лингвоюристика при рассмотрении языко-правовых феноменов за точку отсчета берет право, совокупность уже сложившихся юридических законов и традиций, юридический язык как систему в существенной мере условную по отношению к языку естественному и стремящуюся ко все большей автономизации от него. Основная цель лингвоюристики в этом смысле - рассмотрение языка, социального взаимодействия людей на языковой основе сквозь призму закона, отталкиваясь от законов и сложившейся правовой практики, от всех юридических проявлений в жизни общества, а цель юрислингвистики - рассмотрение тех преломлений естественного языка (его норм и закономерностей), которые возникают при его приближении к юридической жизни и тех его преобразований, которые возникают при его "прохождении через юридическую призму" .

Главной особенностью языка юриспруденции является высокая степень абстракции юридических терминов, а сам этот язык используется для выражения абстрактных понятий и связей между ними. Несмотря на то, что образование для юристов единое, различие между правовыми институтами остаются весьма существенными, а это значит, что мы не можем говорить о единообразии юридического языка. Из-за отсутствия единообразия языка и некоторых других факторов появляется ряд трудностей, с которыми сталкиваются как правоприменители так и должностные лица и государственные органы, занимающиеся законотворческой деятельностью. На сегодняшний день в России лингвистические исследования в области права акцентируют свое внимание на проблеме создания максимально высоких лингвистических стандартов в сфере языка законодательства с целью создания понятного текста закона. Нельзя переоценить вклад Н.Д. Голева в поддержку и развитие российской юридической лингвистики. Под его редакцией вышел уже не один сборник научных трудов, посвященный проблемам существования русского языка в его юридическом бытии. В круг проблем юрислингвистики входит также и проблема процесса интерпретации текста закона. В связи с этим необходимо различать юридическую и законодательную техники. Этим вопросом занимаются Баранов В.М., Александров А.С., Голев Н.Д. в рамках исследований o соотношении риторики и права. Юридическая техника лежит в основе искусства прочтения текста закона. Законодательная же техника – это техника письма закона. Также одной из важных тем в современной юридической лингвистике – вопрос о правовой коммуникации в законотворчестве. Н.А. Любимов, применяя основные положения общей теории коммуникации, разработанной американским лингвистом К. Шенноном, а в дальнейшем получившей развитие в работах Р. Якобсона выводит понятие правовой коммуникации, процесса передачи правовой информации, применительно к сфере общественной жизни. 

Согласно концепции Н. Д. Голева зона пересечения языка и права имеет «две составляющие: юридический аспект русского языка и лингвистические аспекты права»

Первый аспект заключается в изучении естественного русского языка, входящего в область юридического функционирования. Юридизация языка имеет разные проявления:

·                     языковые феномены становятся объектом следственного и/или судебного разбирательства (экспертизы) в тех случаях, когда такие феномены входят в зону юрисдикции тех или иных законов и требуется их юридическая оценка;

·                     элементы естественного языка, входящие в сферу юридического языка как специализированной терминосистемы, представляющей собой особый подстиль русского литературного языка; на этом пути у русского языка много переходных случаев, характеризующихся разной степенью "юридизированности": служебная переписка рядовых граждан, "перевод" естественной речи рядовых граждан на юридический язык (протоколирование), вхождение элементов естественной речи в юридические тексты разного ранга, терминологизация разной степени, скажем, вхождение единиц естественного языка в юридическую номенклатуру (например, в список "оскорбительных", с юридической точки зрения, слов), обретение узуальной нормативности, собственно терминологизация.

·                     юридизация как приобретение юридического статуса самим русским языком, прежде всего статуса государственного языка, языка межнационального общения и т.п.

Второй аспект связан с изучением того, как русский язык обслуживает юридическую сферу, являясь ее частью:

·                     русский язык включен в область законодательной техники, то есть техники составления юридических текстов;

·                     лингвистика является частью законоприменительной техники, связанной с культурой речи юристов, риторической техникой;

·                     лингвистические аспекты права включают область юридической герменевтики - толкования официальных юридических текстов с лингвистической точки зрения.

Следовательно, предметом юрислингвистики в первом аспекте являются процессы, ведущие к юридизации языка, при этом язык, как и его носители, выступает в роли субъекта и объекта права. Во втором аспекте язык представлен как средство создания, понимания и применения закона.

Обобщим случаи включения языка в сферу юридического функционирования.

Во-первых, язык выступает как средство законодательной деятельности. Без сомнения, «всеобщая история права свидетельствует, что слово следует рассматривать в качестве единственно возможного адекватного способа оформления правовых предписаний. В таком случае система научных знаний о слове открывает новые и весьма широкие перспективы для более глубокого познания существенных закономерностей развития и функционирования права в человеческом обществе».

Во-вторых, язык является средством правоприменительной деятельности: в письменной форме он служит для составления различных юридических документов (судебные решения, договоры, протоколы и т.п.), а в устной форме представлен в речи адвоката, прокурора, судьи и др.

В-третьих, язык правовых документов, прежде всего законодательных актов, есть объект толкования в правоприменительной и правореализационной деятельности. Кроме того, язык становится объектом правового регулирования, например, при рассмотрении текстов как предмета авторского права, при проведении экспертизы в сфере действия закона о защите чести, достоинства и деловой репутации личности, а также при законодательном закреплении статуса языка (государственного, официального, языка межнационального общения и т.д.).

Вывод

Таким образом, сферы, в которых язык и право тесно переплетены, являются значимыми в государственном, социальном, личностном отношении и требуют специального изучения, выработки особой методологии, учитывающей взаимовлияние естественно- языковых, юридико-лингвистических и собственно правовых процессов и явлений. Поиск подобной методологии с целью решения проблем, возникающих на стыке языка и права, является основной перспективной задачей юрислингвистики.


 

Список литературы

Словесность в юриспруденции. Губаева  Т. В., Казань, 1996.-340 с

Взаимодействие естественного и юридического языка как базовая проблема юрислингвистики. Голев Н. Д., Ялта, 2003.-181 с.

Конституционное право России: лингвистический аспект.  Любимов Н. А., Москва, 2002.-233 с.

Юрислингвистическая экспертиза: на стыке языка  . Актуальные проблемы филологии. Голев Н.Д., Барнаул,1998.-261 с.

О метаязыковом сознании юристов и предмете юрислингвистики // Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом бытии. Лебедева Н.Б., Барнаул, 2000.-273 с.

Юридический аспект языка в лингвистическом освещении // Юрислингвистика — 1: Проблемы и перспективы. Голев Н.Д., Барнаул, 1999.-183 с.