Теоретические основы системы обучения русской фразеологии

 

к.п.н, доцент  Исакова Айгуль Трсунбековна

Кыргызский Национальный Университет им. Ж. Баласагына

г.Бишкек, Кыргызская Республика aigul.isakova@mail.ru

 

В процессе обучения студенты овладевают навыками использования фразеологизмов в собственной речи, приобретают теоретические знания по фразеологии русского языка, учатся отграничивать ФЕ от слов и свободного сочетания слов. Методика обучения фразеологии русского языка в национальных группах вузов так же, как и в средней школе, основывается на общедидактических принципах, в которых учитывается специфика фразеологизма, его отличие от слова и свободного словосочетания, а также многие другие особенности, характерные для ФЕ и проявлялись в способах усвоения и введения в речь обучаемых.

Методика изучения фразеологии как часть методики русского языка исходит из следующих принципов, приемлемых при обучении студентов национальных групп.

Принцип научности предполагает включение научно достоверных и устоявшихся фактов по фразеологии, их отбор и последовательность введения на занятиях, умение использовать теоретические данные и достижения современных наук: лингвистики, психолингвистики, педагогики, психологии, методики обучения русскому языку и иностранным языкам в целях обогащения знаний студентов национальных групп фразеологическим богатствам русского языка, выработки умений и навыков научного мышления и оперирования языковыми явлениями в области фразеологии.

Принцип связи теории с практикой предполагает, что любой теоретический материал должен служить целям овладения студентами фразеологией русского языка. Теоретические положения по фразеологии подкрепляются конкретными примерами, связанными с личным опытом студентов, удовлетворяют потребности студентов в общении на русском языке.

Принцип доступности обучения обязывает учитывать возможности и подготовленность студентов к восприятию материала по фразеологии русского языка, а также уровень развития студентов и их индивидуальные особенности. Это значит, что надо руководствоваться правилами: от близкого к далекому, от неизвестного к известному, от конкретного к абстрактному, о теории к практике. Принцип доступности предполагает также формирование фразеологического запаса студентов на основе запаса фразеологии родного языка, при этом надо начать с тех фразеологизмов, которые совпадают по семантике, и по лексическому составу. Необходим также учет языковых возможностей студентов, их индивидуальных особенностей, а также коллективного характера обучения.

С принципами научности и доступности тесно связан принцип сознательности, систематичности и последовательности. При обучении фразеологии русского языка следует иметь ввиду, что механическое учение тех или иных положений фразеологической науки не является залогом успешного усвоения материала, специфика фразеологии требует логического понимания, запоминания и усвоения фразеологического материала. В силу своей специфичности фразеологический материал должен преподноситься так, «чтобы ученик размышлял, сравнивал факты и явления с помощью знаний, которые у него уже есть, делал самостоятельные выводы» [9, с. 3].

Под принципом сознательности «следует понимать не только и не столько требование сознательного усвоения знаний о языке (что тоже необходимо), сколько осознание учащимися речевых действий, использование приобретенных знаний, умений и навыков в активной речевой практике, так как владение языком должно быть автоматическим, но овладение им – процесс сознательный, направленный и контролируемый сознанием» [7, с. 28].

Принцип систематичности и последовательности предполагает связь всех разделов фразеологической науки, последовательного расположения материала и систематического изучения тем, тщательное планирование каждой темы, заданий, упражнений, письменных и самостоятельных работ, постоянный учет и проверку знаний студентов, тематический отбор, принцип отбора и введение фразеологизмов. Говоря о принципе систематичности и последовательности, «следует иметь ввиду, во-первых, последовательное введение специально отобранных моделей, во-вторых, тщательно отобранную систему методов введения нового материала на уроках русского языка» [5, с. 6].

Принцип учета коллективного характера обучения и индивидуальных особенностей студента требует анализа подготовленности аудитории к восприятию материала по фразеологии, умение включать в работу каждого студента, чтобы обучение было посильным для всех и для каждого студента.

Учет индивидуальных особенностей при обучении фразеологии русского языка предлагает знание развитости и языковых особенностей студентов, умение эффективно строить работу с сильными и со слабыми студентами. При хорошей организации индивидуальной и коллективной работы, когда в обсуждении, опросе, ответе, беседе, дискуссии, самостоятельной работе участвует вся группа, когда «каждый ученик должен являться в одно и то же время и учеником и учителем» [6, с.113], можно рассчитывать на успешность обучения студентов фразеологии русского языка.

Принцип преемственности и взаимосвязанности различных разделов русского языка и других предметов при изучении фразеологии русского языка.

Преемственность является одним из условий успешного обучения фразеологии русского языка. Этот принцип требует учета общего развития студентов, знания программ и учебного материала по русскому языку за курс средней национальной школы. Кроме того, следует иметь в виду взаимосвязь фразеологической науки со всеми лингвистическими дисциплинами, изучаемыми в вузе. Все это помогает определить, чему необходимо учить на определенном этапе, отделить известные от неизвестного, избежать дублирования, целесообразно использовать учебное время.

Формирование устойчивых знаний по фразеологии должно происходить при изучении всех разделов русского языка: лексики, морфологии, синтаксиса, стилистики и др. Много богатого и разнообразного материала по фразеологии русского языка дают занятия по внеаудиторному чтению. В литературных текстах содержится большое количество фразеологических единиц, имеющих экспрессивную окраску, в них наглядны способы и приемы реализации ФЕ в речи, индивидуально-авторское использование и преобразование известных фразеологизмов, раскрывается этимология отдельных ФЕ. Богатый материал по фразеологии представленные общественные дисциплины, которые являются источником разнообразных терминологических фразеологизмов.

Учет специфики каждой изучаемой дисциплины, теоретическое использование положений фразеологической науки и различных материалов по фразеологии – залог успешного обучения фразеологии русского языка в национальной вузовской аудитории.

Принцип прочности знаний студентов. Прочность знаний по фразеологии достигается, прежде всего, творческим подходом преподавателя к обучению студентов теоретическим и практическим положениям фразеологической науки, умением правильно использовать общедидактические и специфические принципы и методы обучения, с другой стороны, не механические запоминания студентами фразеологических положений, а творческое мышление и умение эффективно использовать полученные знания по фразеологии в коммуникативной деятельности.

Известно, что прочность знаний зависит от запоминания материала. Оно может быть произвольным и непроизвольным. «Непроизвольное запоминание происходит как бы само собой, независимо от нашего намерения, без специальной цели, без заучивания. Произвольное же запоминание характеризуется тем, что человек сознательно ставит перед собой цель – запомнить и прилагает для этого усилия воли, осуществляет заучивание, путем многократных повторений» [8, с.52]. При обучении фразеологии для закрепления изученных знаний «надо искать способы гармонического сочетания произвольного и непроизвольного запоминаний» [8, с.52]. Прочность знаний по фразеологии должна достигаться осмыслением изучаемого материала, системой упражнений и повторений, что способствует закреплению и переходу полученных знаний в устойчивые навыки.

Показателем прочности знаний должны быть умение студента размышлять, сравнивать, делать самостоятельные выводы и уметь применять полученные знания в активной речевой деятельности.

Обучение русскому языку в национальной аудитории также тесно переплетается с необходимостью психологического обоснования процесса изучения языка, так как изучение русского языка как неродного связано со многими факторами, одним из которых является соотношение методики обучения русскому языку и психологии изучения языков. Говоря о взаимоотношении методики и психологии, Б.Б. Беляев отмечает, что «психология должна прежде всего установить психологические закономерности владения иностранным языком, а затем помочь методике научно разработать основной метод обучения иностранным языкам и привести в соответствие с ним все частные приемы и способы этого обучения, попутно контролируя и то, что происходит в сознании учащихся тогда, когда они овладевают языком в условиях обучения. Если в сознании обучающихся происходят совсем не те процессы, которые характерны для переключения мышления с базы родного языка на базу иностранного языка, то есть для практического владения иностранным языком в качестве средства общения, то психологу надлежит указать методистам, чем же именно плохи используемые в практике обучения методические приемы м способы и как именно надо их улучшить и совершенствовать» [3, с.9].

Эффективность обучения студентов национальных групп фразеологии русского языка определяется такими важными психологическими факторами и процессами, как система мотивации, мышления, воля, внимание, восприятие, память, наблюдательность, способность творческого подхода к факторам языка и др.

Обучение фразеологии тесно связано с системой мотивации, которое имеет большое значение в учебном процессе и тесно связана с другими психологическими и дидактическими процессами. Мотивами в изучении фразеологии русского языка являются потребности студентов в обогащении своей речи фразеологическими единицами, понимание необходимости знания фразеологии в будущей деятельности. Наблюдение фразеологизмов в речи и художественной литературе, их яркая экспрессивность, образность, стилистические особенности и своеобразие функционирования в речи, - все это, несомненно, вызывает интерес студентов.

В изучении фразеологизмов большое значение имеет способность студентов образно мыслить, так как усвоение фразеологической единицы и ее специфики, способов проявления и реализации малоэффективно и почти невозможно с помощью простого заучивания.

Условием успешного усвоения фразеологической единицы является внимание и восприятие, которые также взаимосвязаны. «Без внимания нет восприятия, а без восприятия невозможно ни понимание этого материала, ни его прочное запоминание или усвоение, ни его творческое воспроизведение и использование» [3, с. 11].

Закрепление усвоенного фразеологического материала предполагает наличие нагрузки на память студентов, причем эффективность запоминания достигается не механическим заучиванием фразеологического материала, а благодаря логическому осмыслению и переработке материала. В.А. Артемов определяет память как «сложный психологический процесс запоминания, сохранения последующего воспроизведения того, что было в нашем прошлом опыте, с целью использования «того опыта в настоящем» [1,с.337]. Для прочного запоминания фразеологический материал должен преподноситься в определенной системе, необходимо ставить определенные проблемы, которые студент должен самостоятельно разрешить. Следует иметь ввиду, что прочность усвоения зависит от активности познающего и комбинаций отдельных видов памяти по рецептивным признакам: зрительным, слуховым, моторным.

В усвоении фразеологии, наряду с вышеуказанными факторами, немаловажное значение имеет развитие способности наблюдать различные процессы, связанные со спецификой фразеологической единицы, что помогает лучше усвоить, понять и углубить знания по фразеологии. Для развития наблюдательности следует подбирать такие задания, которые бы активизировали работу студентов, заставляли их делать собственные наблюдения и выводы.

Усвоение фразеологии русского языка отличается от усвоения лексики тем, что в процессе обучения студенты имеют дело не с лексической единицей – словом, а с устойчивым сочетанием, состоящее как минимум из двух компонентов словесного характера, значение которого не всегда мотивируется значением его компонентов, а вытекает из самого фразеологизма. Кроме различий в структуре, компонентном составе, значении, фразеологизм отличается и своей эмоциональной окраской, особенностью функционирования в речи.

Овладение фразеологией русского языка студентами национальных групп связано со многими трудностями, которые вызывают влиянием родного языка в целом и фразеологической системы родного языка в частности. Это влияние может быть как положительным, так и отрицательным. Положительное влияние родного языка на усвоение фразеологии русского языка в психолингвистике определяется термином транспозиции положительного влияния родного языка фразеологической теории родного языка, помогающее лучше и быстрее усвоить фразеологию русского языка, основные понятия и теоретические положения фразеологической науки, принципы классификации фразеологизмов, являются общим для обеих языков – русского и родного.

Отрицательный перенос навыков родного языка обучающихся на усвоение неродного языка в психолингвистике называется интерференцией. Под интерференцией мы понимаем отрицательное и «неосознанное использование элементов родного языка при применении или построении текстов на другом языке» [2, с.8]. Известно, что интерферирующее влияние родного языка сильнее, если изучаемый язык резко отличается по своему строю от родного языка обучаемых, а изучение языка, который по своему строю ближе или родствен родному языку студентов вызывает меньше трудностей. Для выявления причин межъязыковой интерференции большое значение имеют сопоставление родного и изучаемого языков, выявление сходств и различий во всех подсистемах языка: фонетике, морфологии, синтаксисе, лексике, фразеологии и др. Анализ и классификация фразеологических ошибок – один из основных способов борьбы с отрицательным переносом навыков родного языка на русский. Кроме межъязыковой интерференции, ученые различают и внутриязыковую, под которой понимается «влияние одной языковой формы (модели словосочетания) изучаемого языка на другую или их взаимодействие, следствием которых является их неправильное понимание или употребление «как монолингвами, так и билингвами» [4, с.88].

Таким образом, сложность усвоения ФЕ связано со своеобразием фразеологии русского языка, а также с различием в системах русской и кыргызской фразеологии и интерферирующим влиянием родного языка.

 

Список использованной литературы:

1.Алехина А.И. Фразеологические единицы и слово. – В кн.: «К исследованию фразеологической системы». – Минск, изд-во БГУ, 1979. – 152 с.

2.Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. – М.: «Просвещение», 1969. – 279с.

3. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. – 2-е издание .М.: просвещение, 1968. – 227с.

4. Быстрова Е.А. Фразеологическая интерпретация. «Русский язык в школе», 1979, №4, с. 87-91

5. Занков Л.В. Опыт психологического изучения школьников. – «Вопросы психологии», 1971, №2, с. 4-10

6. Костамаров В.Г. К методике работы над газетой. Из опыта преподавания русского языка нерусским. – В кн.: «Сборник научно-методических статей», вып. ГУ. М.: Мысль, 1968.

7.Методика преподавания русского языка в национальной средней школе. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности русской язык и литература. – Л., изд-во Просвещение, 1981. – 319 с.

8.Симонова О.Г. Система словарно-фразеологической работы в курсе чтения на русском языке в киргизской школе. Автореф.дис. на сосиск.учен. степени. канд. пед. наук.- Фрунзе, 1967. – 23с.

9. Сухомлинский В.А. И лес, и каждое дерево. – «Правда», 1968, 4 января