Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè/ 7. ßçûê, ðå÷ü, ðå÷åâàÿ êîììóíèêàöèÿ

 

Ê.ô.í., Òóííèêîâà Â.À., Ìàòåâîñîâ À.Ñ.

Ðîñòîâñêèé ãîñóäàðñòâåííûé ýêîíîìè÷åñêèé óíèâåðñèòåò, Ðîññèÿ

International marketing communication language

 

There is a link in key marketing terms, which is based on Divide sense; transmission of information. The source is also classified as a person, group or organization with the meaning which tries to share with the audience. The receiver is an individual, group or organization, which decodes the encoded message, coding process (coding) of converting a number in the meaning of signs or symbols. So the transmission medium is the means, the coded message from the source to the receiver.

Integrated marketing communications are aimed at the coordination of promotion and other marketing efforts for maximum informational and persuasive effect. The main goal is to send a consistent message to customers.

When attempting to send a message language will be the main form of communication, whether it is in personal selling, advertising, or any other method used in IMC. Language is always going to be a challenge though it may seem like a harmless problem. This is supported by the abundant number of studies conducted examining the relationship between communication and linguistics.

When considering linguistics there are various areas that must be examined. These are:  the different languages or accents used in the country, the level of literacy; product or service choices; the use of humour[1].

In addition to these three levels, the rate of literacy is a crucial factor to consider in international marketing communications whether it is a high or low rate. A low level of literacy can significantly impede communication and the marketer must handle this problem through creativity for example making sure that an image sends a clear meaning in advertising and the use of verbal media. On the other hand, a high level of literacy raises the issues of bilingual communication. This is seen in many countries where in addition to their mother tongue another language is understood and frequently used. Typically this language is English.

We suppose the internationalisation of business has a strong influence on a number of disciplines of which Marketing Communication is probably one of the easier to monitor. The authors have analysed Russian printed advertisements, listing the English words used. Two important means of communication in advertising are language and image and they are both strictly linked to the culture of the country targeted for the advertisement. In the advertisements analysed in this study, there is an attempt to sample two important trends of internationalisation.

The first one relates to international firms directing their advertising message to the targeted country, therefore focusing on a particular culture, in this case Russia. The second trend represents the effort of homeland enterprises, in this case Russian, to 'internationalise’ themselves. The hypothesis of the authors is that Russian firms, even though using English words in their advertisements, would do so in a context more easily understandable by Russian readership[2].

We consider the influence of culture in international marketing communications has been quite extensively studied from a number of perspectives. Some of the key issues discussed have been standardisated versus localisation; the country differs in advertising regulations; the country differs in approaches or 'appeal’; in graphic content (such as use of colour/size of pictures/number of products shown/price included or not); in language.

The potential for standardisation of the cross-cultural advertising of international firms was discussed over forty years ago (Elinder 1961) and has received a great deal of attention either in support of the idea that a standardised approach can be rationalised (Buzell, 1968; Killough, 1978; Levitt, 1983) or discounted (Kotler 1968). Others later developed a conceptual framework to show that depending on a range of factors affecting decisions, there would be various degrees of adaptation. In a study of French and UK commercials, Whitelock and Rey (1998) found that a standardised approach to advertising was limited to only a few brands and of those identified only 47% were fully standardised.

We suppose Russian language is specific because of the spirit of patriotism. Therefore, advertising in English is transformed into a somewhat unusual form.

For example, using of the adjective ‘russkii'. rather than ‘rossiiskii'. when referring to ‘Russian character' here is extremely interesting, since it implies a clear distinCtion between ‘real’ ethnic Russians - men and women of ‘character’ — and other, inferior types with whom they happen to share a common home. The notion of ‘Russianness' featured on Siberian Crown’s social media pages is clearly a very moveable feast indeed[3].

Conclusively, the issues an international marketer must consider and infinite and every decision is crucial to the success of the firm in the global market. What most scholars advise international marketers to do is look for the similarities between markets and then look for differences. It is equally important to keep an open mind and to prevent factors like ethnocentrism and self-reference criterion from impacting your decisions as a marketer. No matter how difficult the job is due to the numerous factors discussed in the text the successful end result will bring prosperity, wealth and a sense of achievement to the foreign nation, investing firm and international marketer. All in all no matter where a firm locates it should respect and value the new markets it enters to gain respect from their international customers. As Winston Churchill proclaimed "we do not covet anything from any nation except their respect."

 

Literature:

 

1. Consumer Culture, Branding and Identity in the New Russia: From Five-year Plan to 4x4 (Routledge Interpretive Marketing Research) by Graham H.J. Roberts, 2016

2. https://www.ukessays.com/

3. http://acrwebsite.org/