К.філол.н., професор Акмалдінова
О.М.,
к.філол.н., доцент Письменна О.О.
Національний авіаційний
університет, м. Київ
Відображення
реалій сучасної України в лексико-семантичному полі “corruption”
Основним принципом розподілу суспільно-політичних
реалій за тематичними групами є функціонально-семантичний принцип, тобто
змістовний зв’язок слова або
словосполучення з тією або іншою темою і функціонування їх у певній тематичні сфері. У даному випадку мова йде про відображення українською мовою певних елементів політичного процесу, пов’язаного з корупційними діями українських владних структур, що супроводжувались
махінаціями й зловживаннями, та їхній переклад українською. Можна сказати, що лексика, яка розглядається в статті,
належить до суспільно-політичної лексики, яка, в свою чергу, займає провідне місце в системі засобів
масової інформації та відображає дійсність українських подій періоду політичної боротьби за
незалежність країни.
Лексико-семантична група «корупція» об'єднує у своєму
значенні досить конкретну групу слів з концептуальною семантикою і
функціональною спрямованістю. Поняття,
які вона виражає, окрім істотних ознак об'єктів номінації містять у своїй
структурі їх кваліфікацію, експлікують відношення до них суб'єкта, характеризуються певними соціально-оцінними
можливостями, тобто мають певні політичні відтінки сенсу.
При розгляді такої лексико-семантичної групи важливо
враховувати вплив на мову екстралінгвістичних чинників, що припускає звернення
до проблем не лише семасіології, але і соціолінгвістики. Під впливом таких
екстралінгвістичних чинників, як політика, ідеологія, відбувається розвиток і
зміна лексичних значень слів.
Основним компонентом в семантичній структурі лексичних
одиниць, в яких знаходить своє відображення ідеологічний аспект, є соціальна оцінка,
яка має неоднозначний характер і може варіюватися залежно від ідеологічних
позицій комунікантів, які бачать (чи хочуть змусити інших бачити) в самому
політичному явищі негативні або позитивні сторони. Характерно, що в процесі
використання такої лексеми її
нейтральне значення може мінятися залежно від
негативних або позитивних конотацій, які забарвлюють денотативне значення слова, виявляючи його соціальну
суть.
Вивчення характеристик лексико-семантичного поля «corruption» обіймає низку аспектів,
кожний з яких додає якісь змістовні лінгво-соціальні ознаки особливостей
функціонування приналежних до нього лексем та їх перекладу. На наш погляд,
розгляд об’єкту слід починати зі змістового аналізу (за семантикою) зібраних
лексем: 1) грошові махінації (укривати
доходи – conceal incomes; розкрадати гроші – embezzle money; витягати великі фінансові дивіденди для себе або своїх
родин і друзів – extract large financial advantage (rents) for themselves or their families and friends; отримати суму в кілька
мільйонів доларів на продажу природних ресурсів – make several hundred million dollars on the sale of natural resources; нерозумно розтрачувати фонди фінансової
допомоги – misspend foreign aid; відмивати гроші через
іноземні банки – launder the money through foreign banks; на заморожених рахунках
у швейцарських банках – on frozen accounts at Swiss banks; завищення суми рахунків
– over-billing тощо); 2) юридично неправомірні дії (зловживання владою –
abuse of power; обходити закон – evade a law; ухилятися від подачі декларації про грошові
надходження – evade the submission of a declaration on money receipts; незаконна винагорода (хабар)
– illegal gratification (bribe; graft); нездатність
розслідувати випадки (обвинувачення), що ведуть до вищих ешелонів влади – inability to pursue cases to the upper echelons of government;
неправомірні дії політиків – politicians’ malpractice; просочити кожний рівень
суспільства – permeate every level of society тощо); 3) інші протиправні дії (безперешкодне, необмежене
крадійство – untrammeled theft; спекуляція – profiteering; шахрайство – fraud / swindling;
вимагання – extortion; займатися вимаганням – commit, practice extortion; обман, шахрайство – dishonest action / underhand action; людина, що користується
своїм службовим становищем для
особистої вигоди нечесним шляхом; хабарник, шантажист, шахрай – grafter; приховані ціни за послуги – implicit prices for favors; взаємна
послуга – reciprocal favor тощо; 4) економічні питання у зв’язку з корупційними
діями (можливості економічного зростання не були реалізовані з вини жадібних
політиків – economic promise has been squandered by greedy politicians; створювати перешкоди на
шляху нормального функціонування економіки – create obstacles to the smooth functioning of the economy тощо); 5) зловживання
владою при призначенні на пости (призначення на пости за знайомством – cronyism; земляцтво – clannishness, syn: family; фаворитизм – favouritism; непотизм, кумівство, сімейність / сімейщина – nepotism, syn: cronyism тощо).
Аналіз лінгвістичних ознак зазначеного корпусу
прикладів концентрується навколо таких характеристик: 1) словотворення:
формування дериватів (clannishness – земляцтво, clanship – клановість, поділ на клани; nepotist – людина, яка робить протекцію
своїм родичам, nepotistic (relations) – кланові відносини);
2) термінологічні поняття, представлені словосполученнями сталого характеру:
фразовими словосполученнями, несиметричними
абревіатурами та сленгізмами (нечисті на руку чиновники – officials ‘with unclean hands’; ті, хто мають зв'язки,
одержують кращі посади - well-connected get the best jobs; сума хабарів стрімко збільшилася з … до … - average bribe paid has soared from … to …; я ваш боржник (форма боргової розписки. Тут: позначення
взаємних послуг і послуг як форми хабара й підкупу) – IOU (I owe you) (початково – термін фінансової сфери); афера,
шахрайство – сленг scam); 3) певні
словосполучення, що можуть мати відповідний запозичений варіант («послуга за
послугу», компенсація - quid pro quo (лат.); 4) словосполучення
та їхні перекладні еквіваленти, які інколи розрізняються за ступенем образності
(виступати в ролі підставної особи, служити прикриттям – act as a front, обман, шахрайство - underhand action).
Урахування системи екстралінгвістичних факторів є
необхідною передумовою адекватності перекладу. Особливістю лексичної групи, що
розглядається, є те, що її значна частина однаково інтерпретується представниками різних соціальних та політичних
угрупувань та ідеологій. Загалом можна зазначити, що, як позамовні референти,
так і їхнє мовне вираження належать до
міжнародних реалій, і тому доволі легко знаходять свої перекладні еквіваленти
(постійні, повні, рівнозначні відповідності) або аналоги (часткові
відповідності) в мові перекладу.
З
лінгводидактичної точки зору особливої уваги заслуговують слова і
словосполучення, які відносяться до реалій і означають предмети, поняття або
явища, що включають асоціації та
конотації (фонова лексика). Їх переклад передбачає вміння знаходити й
аналізувати інформативні та оцінні елементи, які виконують функцію впливу на
співрозмовника. Тому в завдання комунікативного навчання входить вимога вироблення
вміння аналізувати фактичний зміст тексту або усної інформації, що
припускає не лише знання
граматико-синтаксичних особливостей відповідного мовного стилю і лексики, контекстуальних синонімів, конотацій,
асоціацій та алюзій, але і розуміння засобів
подання інформації та політичних
оцінних стереотипів. Для формування такої комунікативної компетенції потрібні
якомога повніші відомості про елементи соціокультурного фону –
лінгвокраїнознавчі та країнознавчі знання.
Вивчення компонентів лексико-семантичного поля «корупція» та їх
адекватного перекладу англійською надає багатий матеріал для покращення мовної компетенції того, хто
навчається, бажає підвищити свій
мовленнєвий потенціал, особливо в наш час політичної та ідеологічної самореалізації.