Зайченко Ю.О.

Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут», Україна

Емфаза у романі М. Кореллі “The Sorrows of Satan

 

Емфаза (від грец. emphasis – пояснення, вказівка, виразність) – виділення важливої у смисловому відношенні частини висловлювання (групи слів, слова або частини слова), що забезпечує експресивність мови. Емфаза досягається різними засобами – інтонацією, особливим емфатичним наголосом, використанням особливих емфатичних слів – підсилювальних часток, допоміжних дієслів, займенників, синтаксичними засобами, в основному інверсією, або сполученням всіх або частини цих засобів [1, с. 592].

Емфатичні конструкції поділяють на граматичні та лексичні [2; 3; 4]. До граматичних емфатичних конструкцій відносять способи вираження емфази, в яких для досягнення емфатичного ефекту використовуються граматичні засоби мови. До основних граматичних конструкцій належать:

1) інверсія – порушення звичайного фіксованого порядку слів у розповідному реченні. Найчастіше інверсія використовується після прислівників та емфатичних часток: seldom, rarely, little, barely, nowhere (else), never (before), not (even) once, on no account, only by, only in this way, only then, hardly (ever)… when, no sooner… than, not only… but (also), not until/till, in no way, in/under no circumstances, not since і т.д.;

2) конструкція з it на початку речення. Зворот it is (was, will be)… who (that, when, etc.) використовується для виділення будь-якого члена речення, крім присудка, і навіть цілого підрядного речення. Схожа емфатична модель являє собою складносурядне речення, частини якого співвідносяться між собою як підмет і додаток простого речення: What… [main clause] is (was, will be)… [subordinate clause];

3) конструкція Condensed Relative, в якій неозначені займенники what, who, whatever, whoever, whomever виступають в ролі підмета;

4) конструкція з використанням ступенів порівняння прикметників та прислівників;

5) заперечні емфатичні конструкції (створені заперечним займенником no поряд з іменником, двома запереченнями, запереченнями з певними лексичними супровідниками, поєднанням частки not зі сполучником until);

6) парцеляція;

7) емфатичні повтори;

8) конструкції з відокремленими компонентами речення.

До лексичних емфатичних конструкцій відносяться вираження емфази за допомогою лексичних засобів мови. Лексичні емфатичні конструкції зазвичай включають:

1) конструкцію з підсилювальним дієсловом do, що має емфатичний характер лише у стверджувальних реченнях, а в заперечних реченнях воно не є емфатичним, а виступає стандартним засобом вираження заперечення в англійській мові;

2) конструкції what a…, such a…, neither…nor, either…or, so very (much), more…than ever, too…to etc;

3) прийом експлетиву – вживання вставних емфатичних слів (мовні одиниці типу indeed, to be sure, without doubt, undoubtedly);

4) індивідуальне словотворення;

5) емфатичний займенник oneself;

6) підсилювальні прислівники типу ever, even, really, absolutely, perfectly та ін.

В результаті дослідження тексту роману М. Кореллі The Sorrows of Satanбуло встановлено, що авторка надавала перевагу лексичним засобам вираження емфази. Домінування лексичних засобів над граматичними можна оцінити приблизно у 1,4 рази (263 до 185 випадки застосування емфатичних конструкцій). Зокрема серед них домінує використання підсилювальних прислівників на кшталт even, really, perfectly (109 випадків). На другому місці конструкції what a…, such a…, neither…nor, either…or, so very (much), more…than ever, too…to (84 випадки). Значно рідше зустрічалися у тексті прийоми експлетиву (33 випадки), емфатичний займенник oneself (22 випадки) та підсилювальне дієслово do (15 випадків).

А.М. Сербіновська [2] визначає найрозповсюдженішим граматичним засобом інверсію, проте дослідження показали, що у містичному романі “The Sorrows of Satan” інверсія посідає лише п’яте місце (18 випадків) за частотою вживання, поступаючись місцем конструкціям з використанням ступенів порівняння прикметників (78 випадків), заперечним емфатичним конструкціям (43 випадки), емфатичним повторам та відокремленим компонентам речення (по 24 випадки). Конструкція з it на початку речення була застосована лише п’ять разів.

З наведеного можемо зробити висновок, що роман “The Sorrows of Satan” сповнений засобами вираження емфази, і лексичні засоби переважають над граматичними майже у півтора рази.

 

Література:

1.                 Лингвистический энциклопедический словарь / [упоряд. В.Н. Ярцева]. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – 685с.

2.                 Обучение переводу с английского языка на русский: эмфатические конструкции [Електронний ресурс] / А.М.Сербиновская – 2006. – Режим доступу до статті: www.t21.rgups.ru/doc2007/2/32.doc

3.                 Проблема передачі англійської лексичної емфази українською мовою [Електронний ресурс] / Н.В Денисенко // ВІСНИК Житомирського державного університету імені Івана Франка. – 2005. – №23. – С.139-140. – Режим доступу до статті: http://studentam.net.ua/content/view/8587/97/

4.                Способи вираження емфази та особливості її перекладу українською мовою   (на матеріалі текстів різних стилів). [Електронний ресурс]  / Ю.В. Павловська // Филологические науки 6. Актуальные проблемы перевода. – 2010. – Режим доступу до статті: http://www.rusnauka.com/30_NNM_2010/Philologia/73140.doc.htm