БИЛИНГВИЗМ И МУЛЬТИКУЛЬТУРИЗМ:
СОВРЕМЕННЫЙ ВЗГЛЯД
Жусупов А. Е.
кандидат филологических наук
АО «Казахский агротехнический университет имени
С.Сейфуллина»
Аннотация
Билингвизм является предметом
пристального внимания многих исследователей. Считается, что около 80% населения земли в той или иной степени
двуязычны, и эта цифра достигает своего максимума в тех странах (регионе), где
проживают разные национальности. Двуязычие населения такой страны - категория
непостоянная: число носителей двух и более
языков может увеличиваться или сокращаться, равно, как может меняться
языковая компетенция участников двуязычия, тому может быть много причин. В
данной статье мы рассматриваем современную интерпретацию билингизма и
мультикультурализма.
Ключевые
слова: билингвизм, полилингвизм, языковая ситуация, языковая политика.
Введение
Владение казахским и этническими языками
расценивается как показатель этноязыкового разнообразия и двуязычия страны.
Данные о владении языками в большей
части подтверждаются полученными показателями в сферах использования респондентами казахского и русского языков. Это очень сложные,
противоречивые процессы, реагирующие как на объективные (прежде всего
геополитические, социально-функциональные), так и на субъективные (ценностные
ориентации, самосознание этноса и др.) факторы. Этническое сознание и
самосознание является сильным и действенным фактором, особенно наглядно
проявляющимся при языковом планировании.
В научной литературе
рассматриваются общие вопросы билингвизма с позиций
лингвистики, психологии, социологии, психолингвистики. Основы возникновения билингвизма могут быть выведены из трудов
Л.Гумилева, содержащих глубокие этнокультурные наблюдения [Гумилев, 1990].
Систематизированы аспекты данной проблемы в коллективных монографических трудах
и статьях советского периода. На разнообразном фактическом материале
филологами охарактеризованы важнейшие типы
двуязычия, выявлены формы и типы билингвизма [Даурова, 1964; Верещагин, 1969;
Жлуткенко, 1974; Имедадзе, 1960; Михайлов, 1972; Поливанов, 1991; Суфиев, 1967;
Щерба, 1974].
Билингвизм и мультикультуризм
(современнная интерпретация)
Исследователи
билингвизма обращают внимание на речевое поведение коммуникантов, владеющих двумя
языками. Речевое поведение билингва может характеризоваться интерференцией, интеркаляцией,
переключением кодов.
Принципиальные отличия между этими явлениями определены Е.Карлинским, предложившим их
сравнительную характеристику. Интерференция
представляет собою влияние языка Я1 на речь на Я2, тогда как под интеркаляцией понимается вклинивание
элементов языка Я2 в речь на
Я1 при сохранении исконного предикативного ядра. Различают инвентарную и
фразовую интеркаляцию. Первая представляет собой вклинивание отдельных слов Я2
в речь на Я1. [Карлинский, 1990]. Такое
вклинивание, по нашим наблюдениям, может вызываться не только отсутствием в Я1 лексического элемента из Я2, но
и коммуникативной стратегией укрупнения адресата [Верещагин 1990,
Иссерс1999; Прохоров 1997] [Туксаитова, 2007]. Билингвальные отношения характеризуются
асимметрией, так как один из языков будет ведущим по уровню владения им
говорящим/пишущим, по коммуникативной значимости функций. Не имеет однозначного решения и сама проблема
владения языком, решение которой связано с вопросом о том, с какого момента
человек считается билингвом. Обычно под владением языком понимается
умение осуществлять такую деятельность на данном языке, которая носит
творческий характер, что проявляется в умении порождать новые высказывания в зависимости от меняющейся обстановки.
Исследуя проблему речевого поведения
казахов-билингвов, Г.Суюнова выделяет
следующие типы речевого поведения: 1)
Тип К (казахский) - билингв в коммуникативной ситуации пользуется только
казахским языком. 2) Тип Р (русский) - билингв в коммуникативной
ситуации пользуется только русским языком. 3) Тип КРК (казахский-русский-казахский) - билингв в
коммуникативной ситуации преимущественно пользуется казахским языком, но в
течение коммуникативного акта переключается на русский язык. Интерес представляет выявление причин преимущественного использования
казахского языка и определение факторов переключения на русский язык. 4) Тип
РКР (русский - казахский - русский) - билингв в коммуникативной ситуации преимущественно пользуется русским языком, но в течение коммуникативного акта неоднократно
переключается на казахский язык.
Автор отмечает коммуникативные акты с однократным переключением кодов, в
которых билингв, начав общение на одном языке (казахском или русском), в
силу каких-либо причин переключается на другой язык. Повторного переключения,
как в типах КРК и РКР, не происходит.
Ситуации с однократным переключением кодов отличаются малым объемом, крайней
ситуативностью при сохранении смысловой и тематической завершенности.
При увеличении длительности общения такие
ситуации характеризовались бы неоднократными кодовыми переключениями, трансформировавшись в ситуации КРК
и РКР [Суюнова, 2000].
Казахи-билингвы в общении друг с другом реализуют все вышеназванные типы
речевого поведения, но один из них обычно бывает
наиболее типичным для того или иного билингва, характеризуя его как
языковую личность [Карасик, 2005].
Социолингвистические
и лингвистические исследования
показывают, что еще довольно долго роль обоих языков во всех сферах жизни будет
оставаться сбалансированной [Исаев, 2004]. Такой
прогноз следует признать объективным уже потому, что русский язык, литература и культура стали неотъемлемой
частью духовной жизни казахского народа, средством познания мира,
формирования мировоззрения.
Особую актуальность в наши дни
приобретают проблемы взаимодействия языков и
культур, языкового строительства и языковой политики как на уровне отдельной личности,, так и на уровне общества -двуязычного
и многоязычного [Прохоров, 2005]. Поскольку функции русского языка в Казахстане
остаются объемными, объективно порождаются
разные типы двуязычия и многоязычия с обязательным компонентом «русский язык».
Русско-национальное, включая и русско-казахское,
двуязычие на данный момент характеризуется невысокими показателями. Так, лишь около 16% русских владеет
казахским языком, правда, это число постоянно растет. Двуязычная и
многоязычная личность сегодня еще не стала
той моделью, на которую ориентировано общество. Сейчас билингв, за
редким исключением, владеет одним из языков
настолько слабо, что его коммуникативные возможности на этом языке весьма
ограниченны. Если стремиться к формированию идеальной двуязычной
(многоязычной) личности, которая будет владеть двумя языками достаточно
свободно и в зависимости от обстоятельств легко переключаться с языка на язык,
то следовало бы внести некоторые изменения в систему школьного образования
[Туксаитова, 2007].
Понятно,
что процесс овладения языками - достаточно сложный и кропотливый - включает
различные факторы. Одним из основных можно назвать психологический фактор, связанный с проблемами, возникающими при использовании индивидом навыков
говорения/письма на двух языках,
трудностями переключения с одного языка на другой, конфликт языков в
сознании билингва.
Социальный фактор
связан с социокультурологическими проблемами билингвизма. Это социально-коммуникативные ролевые ожидания билингвов, влияние на их поведение социального
окружения - семьи, сверстников,-
открытость двум культурам, роль общеязыковой ситуации и внешнего контекста в пользовании языками или их
изучении, видение преимуществ владения двумя языками. Большое значение
имеет использование методов и приемов
обучения в билингвальной среде, обладающей социокультурной спецификой и
установкой на толерантное взаимодействие и установление диалога культур.
Реальная
коммуникативная ситуация позволяет говорить о том, что в Казахстане оба языка
востребованы и полноценно функционируют, обе культуры взаимодействуют, взаимно
обогащая друг друга, имеет место постоянное
сотрудничество разных этносов [Туксаитова, 2007].
Д.Шайбакова рассматривает проблемы,
связанные с нормами русского языка в Казахстане. В республике за годы
независимости изменился состав носителей русского языка. С 1989 года на 10%
уменьшилось русскоязычное население, однако русскоговорящих в республике по-прежнему подавляющее большинство.
Это представители разных национальностей, для многих из которых русский
является родным языком и языком
межнационального общения. Русский язык продолжает доминировать в
большинстве сфер общения, в том числе и таких
важных, формирующих речевые навыки, как образование и СМИ. Новые социальные условия привели к игнорированию
важных аспектов языкового существования,
породили печальное явление - повсеместное нарушение системно-языковых норм.
Возникает вопрос: обязательны ли нормы языка-стандарта или в регионе
образуются свои нормы? [Шайбакова, 2004]. Этот вопрос изучен недостаточно.
Представляется все же, что говорить о
региональных («казахских») нормах русского языка не представляется
возможным, хотя на определенных участках функционирования отдельных языковых
форм вырабатывается свой «речевой обычай»,
свой узус [Туксаитова, 2007].
Выводы
Чтобы выучить второй язык, по мнению ученых, нужно, в
первую очередь, иметь желание изучать его. Оно может не осознаваться самим
человеком, но присутствовать в нем подспудно. Это и положительное отношение к
языку, к говорящим на нем людям, и эмоциональный подъем, испытываемый
учениками, если занятия хорошо организованы, и приятные, ощутимые результаты от
изученного. Кроме того, должна наличествовать психофизиологическая способность
перерабатывать новый язык и усваивать его (способности восприятия и запоминания).
Наконец, следует обеспечить “доступ“ к языку, т.е. достать учебные материалы,
предоставить возможность общаться с носителями языка
ЛИТЕРАТУРА:
Гумилев Л., (1990). География этноса в исторический период Л. -278с.
Даурова Л., (1964). Двуязычие, его виды и этапы развития
// Статьи и исследования по русскому языку: Ученые записки МГПИ им.
В.И.Ленина. М., - С 3-25.
Верещагин Е., (1969). Психолингвистическая и методическая
характеристика двуязычия (билингвизма). М.,- 160 с.
Жлуктенко Ю., (1974). Лингвистические аспекты двуязычия. Киев
-176 с.
Имедадзе Н., (1960).
К психологической природе раннего
двуязычия // Вопросы психологии.
1960. № 1. - С.61 - 66.
Михайлов М.,(1972). Двуязычие и взаимовлияние языков//Проблемы двуязычия и многоязычия.
М., - С. 197 - 203.
Поливанов Е., (1991). Избранные труды по восточному и общему
языкознанию. М.,- 622 с.
Суфиев Е., (1967). К проблеме психологии двуязычия//Русский язык в казахской школе. №
2. - С. 25-30.
Щерба Л., (1974). Языковая система и речевая деятельность.
Л., - 428 с.
Верещагин Е.,
Костомаров В., (1990). Язык и культура.
4-е
издание переработанное и дополненное М., - 246 с.
Ляпон М., (2000). Картина мира: языковое видение интроверта//Русский язык сегодня. М.
- 199 - 207.
Карлинский Е.,
(1990). Основы теории взаимодействия
языков. Алма-Ата.
Туксаитова Р., (2007). Билингвистический текст сквозь призму
категории толерантности. Астана- Екатеринбург – 180с.
Суюнова Г., (2000). Социальный компонент в структуре национальной языковой личности//Проблемы
языка в современной научной парадигме. Павлодар, 2000. - С. 110 - 115.
Исаев М., (2004). Билингвальное образование: вызов времени//Русский язык и литература
в казахской школе № 2. - С. 3 -6.
Прохоров Ю., (2005). В поисках имени «концепта»//Русский язык за рубежом. № 3-4. - С. 60
- 70.
Шайбакова
Д., (2004). О нормах русского языка в
современном Казахстане//Русский язык
и литература в казахской школе. Алматы, № 2. - С. 6 - 12.