І.В. Семенко
Вищий державний навчальний заклад України "Буковинський державний медичний університет"
Жіночі персонажі у книзі
"Topsy-Torvy World"
("English Humour in verse")
Серед різних поетичних жанрів
англійської літератури значне місце посідають так звані "Лимерики",
назву яких згідно одній з версій пов'язують з Ірландським містом Лимерик, де
вони вперше з'явились у 1890 році. Мешканці міста довгий час співали їх за
святковими столами, висміюючи різні події з життя міста і його мешканців.
У наш час літературознавцями висловлювались
здогадки про те, що слово "limerick" є похідним від імені Едварда Ліра (1812-1888),
який першим серед англійських поетів використовував суворо закріплену схему
народного лимерика: вони складались з п’яти строф анапестом, що римувались за
схемою аавва, при цьому перша строфа традиційно
починалась словами "There was'', а закінчувалась назвою міста (села,
провінції, графства, штату, країни).
Сам Е. Лір називав Лимерики "nonsense" – нонсенсами (нісенітницями), які за змістом являють
собою особливий ні на що не схожий світ, в якому все сприймається гротескно:
персонажі, їх зовнішній вигляд, поведінка, різні ситуації, довколишній світ.
Персонажі нонсенсів Ліра часто
постають як учасники карнавалів у потворних масках, зокрема у тих, які можна
побачити у телевізійній програмі "Світ навиворіт", де йдеться про
далекі екзотичні країни.
Едвард Лір у своїх нонсенсах легко
і віртуозно маніпулював зі словами, змінюючи орфографію, створюючи оригінальні
неологізми, які міцно утвердились в англійській мові і літературі.
Джерелом даної статті є розділи "From a
book of nonsense" (с.3-49) і "The Fair-Haired Lady of Clondike and her Numerous Friends'' (с.106-113), (обидва розділи належать до книги "Topsy-Torvy World").
Своє знайомство з представниками
жіночої статі розпочнемо з тих, у яких зовнішній вигляд яскраво підкреслюється
їх неадекватними манерами, поведінкою, вчинками. Класичними прикладами чого
можуть бути наступні химерні ситуації:
There was an old
lady of Rye
Who was baked by
mistake in a pie.
To the household's
disgust
She emerged through
the crust
and exclaimed with
a yawn
"Where am
I?"
У російському варіанті перекладу цей трагікомічний
текст має такий вигляд:
В пирог повара – ротозеи запекли
уроженку из Райа,
сквозь корку – О ужас! она вышла
наружу
и живая воскликнула "Где
Я?"
Неординарним ситуаціям відповідає
такий же дивовижний зовнішній вигляд персонажів, характерний для лимериків:
There was a young
lady whose nose
was so long that it
reached to her toes,
so she hired an old
lady, whose conduct was steady
to carry that
wonderful nose,-
І переклад:
У молодої леді був такий довгий ніс,що він
досягав пальців і ніг,
і вона
вимушена була найняти порядну особу, щоб та допомагала
піднімати і носити той чудесний ніс.
У іншої леді підборіддя (chin) було схоже на кінчик булавки, і ця леді змушена була його загострити і
арфу купити, щоб на підборідді грати:
There was a young
lady whose nose
Resembled point of
a pin,
So she had it made
sharp,
and purchased a
harp to play with her chin.
Основним стилістичним засобом в
обох випадках є гіпербола. Наступна "красуня" в якійсь мірі
дає самокритичну оцінку своїй "вроді":
As a beauty I'm not
a great star,
There are others
more handsome by far,
But my face, I
don't mind it,
Because I'm behind
it –
T'is the folks in
the front that's their jar–
Я красою на зірку не схожа,
Є багато гарніших, ніж я,
для мене обличчя байдуже,
Адже воно позад мене і не бачу його я,
А для тих, хто дивиться спереду,
то для них то справжня біда.
З неординарними
персонажами відбуваються дивовижні події та поряд з цим зустрічаються нормальні,
звичайні представниці жіночої статі, з якими можуть траплятись різні
непорозуміння:
There was a young girl, a sweet lamb,
who smiled as she
entered a tram;
After she had
embarked,
The conductor
remarked "Your fare'',
and she said,
"Yes, I'm".
Таке собі молоде дівча, солодке ягнятко
увійшло, усміхаючись своїм думкам
до трамваю, і коли кондуктор зауважив
"Ваш
квиток", дівчина відповіла "Так, я є".
Кондуктор мав на увазі квиток,
плату за проїзд, а дівчина, думаючи про щось своє, сприйняла автоматично його
слова, як комплімент кольору її волосся, (маючи на увазі, що вона білявка). У
даному випадку непорозуміння викликане грою двох пар омонімів-омофонів, а
саме: Your (fare) – ваш квиток; You're – (You are) – ви, fare- (квиток) – іменник, fair (світлий) – прикметник.
Портрет двох дівчат, які жили біля
Босфору, зовсім не вписуються у словесну галерею химерних жіночих образів:
Two beauties lived by the Bosphorus
Had eyes that were
brighter than phosphorus.
Слід зауважити, що Едвард Лір
багато подорожував і мав нагоду побачити чимало гарних жінок, та очі двох beauties
настільки вразили його своїм незвичним сяйвом, що він порівнює їх з білим
фосфором. Можливо, Е. Лір бачив цих двох красунь пізнім вечором і був вражений
тим, що їх очі випромінювали світло, яке випромінює фосфор, підкреслюючи у
вжитому порівнянні, що they were brighter than phosphorus, вони були яскравішими ніж фосфор. При аналізі характеру, поведінки,
вчинків жінок, увагу читачів привертають ключові слова, фрази, питання:
There was a young
girl from Arturious,
Whose temper was
frantic and furious
She used to throw
eggs at her mother's legs –
a habit unpleasant
and curious
- У цієї дівчини характер був, як у фурії,
вона, бувало, яйця кидала у будь кого.
Сам автор робить висновок, що це
була "некрасива і дивна звичка" (м’яко кажучи). Ключові слова "негативні" епітети
"furious" і "frantic" підкреслюють негативний характер цієї
дівчини.
Наступні Лимерики репрезентують
інтелект деяких представниць жіночої статі:
There was an old Lady of Prague
Whose language was
horribly vague,
When they said,
"Are these caps?"
She answered, "Perhaps".
The oracular
"Lady" of Prague
У цієї "Леді" із Праги
мова була надзвичайно жахлива. На прості запитання її відповіді були занадто туманні,
і автор іронічно називає її "oracular" (красномовною) при тому, що вона двох слів не може зв’язати і переважно
дає на всі відповіді єдину лаконічну відповідь "Perhaps" (можливо). На відміну від цього "оракула"
інша дама, "Toothless Lady" (Беззуба леді)
Had too long tongue
that hath
worne her teeth
away –
Довгий язик цієї особи звів нанівець її зуби, позбавивши
її мови.
Звертає на себе увагу A young lady of Bate
Who had a silver –
gold fleute
and played several
sounds
to her uncle's pigs.
Молода леді з Боута мала сріблясто-золоту
флейту
і грала декілька звуків для білих свиней свого
дядька.
Тут висновок напрошується один: ця
молода "Леді" грає на своїй сріблясто-золотій флейті так, що її
сприймати можуть лише свині.
Від розглянутих прикладів нероб
перейдемо до жіночих образів, які походять з народу: There was an old dress- maker of Leeds
Who worked for the
poor
Till her fingers
were sore…
Ця швачка обшивала бідних
за гроші поки не постраждали її пальці.
Розглянемо декілька прикладів тих,
хто обслуговував багачів.
There was an old
lady of Brooking
Who had a great
genius for cooking…
З цього прикладу видно, що автор
високо цінує працю в соціально-побутовій сфері, зокрема, працю поварів, що
підкреслено гіперболою genius (геній – поварської справи).
Серед працюючих жіночих персонажів
більшість належить до служниць, покоївок, гувернанток, нянечок по догляду за
малюками, престарілими, хворими. За свою працю ці люди отримують невелику
плату, вимушені терпіти витівки вередливих дітей і часті приниження від
господарів, але й при цьому ці трудівниці спроможні не втрачати гідність, як,
наприклад, miss Charming, нянечка, яка була гарною зовні і душевною, за всіх умов, залишаючись punctual, attentive, careful, charming (завжди була пунктуальною, уважною, чемною,
дбайливою, милою).
До такого ж типу жінок належить A young lady of Kent
Who always said
just what she meant;
People said,
"She's a dear –
so unique –
so sincere
Молода жіночка з Кента, була дуже правдива,
відверта,
казала завжди те, що думала,
І люди казали про неї:
"Дорога, така унікальна, щира,
відверта.
Виділені епітети кажуть самі за
себе.
Знайшлась серед розглянутих
персонажів і така жінка-трудоголік, яка перед виходом на пенсію у 85 років
поставила питання:
Was it for this I uttered
prayers,
and sobbed,
and cursed, and kicked the stairs
That now, domestic,
as a plate,
I should retire at
half past eight.
І це для цього я молилась, лаялась, пролила
сльози до довгожданої кар’єри,
щоб тепер стати подібною якимсь предметам,
побуту, скажімо,- тарілці?
Матеріал дослідження може бути
використаним на практичних заняттях, семінарах з англомовної літератури, в
практиці перекладу, при аналітичному читанні в вузах на факультетах іноземних
мов, на заняттях з лексикології і стилістики; при поглибленому вивченні
англійської мови в ліцеях, коледжах, на факультативних заняттях.
Література:
1. Topsy-Turvy World. English Humour in Verse. М.,
Прогресс, 1979. - 329 c.