Çàìàí Ñ.Ñ., Ñèäîðóê Ã.².
Íàö³îíàëüíèé Óí³âåðñèòåò á³îðåñóðñ³â ³
ïðèðîäîêîðèñòóâàííÿ Óêðà¿íè
ÑÏÎÑÎÁÈ ÇÁÅÐÅÆÅÍÍß ËÅÊÑÈÊΖÑÅÌÀÍÒÈ×ÍÎÃÎ ÍÀÏÎÂÍÅÍÍß ÀÍÃ˲ÉÑÜÊÈÕ ²Ä²ÎÌÀÒÈ×ÍÈÕ
ÂÈÐÀDz ÏÐÈ ÏÅÐÅÊËÀIJ ÓÊÐÀ¯ÍÑÜÊÎÞ ÌÎÂÎÞ
Êëþ÷îâ³ ñëîâà: ôðàçåîëîã³ÿ, êëàñèô³êàö³ÿ,
ïåðåêëàä ôðàçåîëîã³÷íèõ îäèíèöü, âèðàçí³ñòü ³ îðèã³íàëüí³ñòü ìîâè.
Key words: phraseology, classification, translation of idioms, expressiveness and
originality of a language.
Ñòaòòÿ âèñâ³òëþº
õaðaêòåðí³ îçíaêè ôðaçåîëîã³÷íèõ îäèíèöü, îñîáëèâîñò³ ¿õ ïåðåêëaäó óêða¿íñüêîþ
ìîâîþ, a òaêîæ çaâäaííÿ ôðaçåîëî㳿 ÿê ë³íãâ³ñòè÷íî¿ äèñöèïë³íè.
Aíãë³éñüêa ìîâa ìaº
òèñÿ÷îë³òíþ ³ñòîð³þ. Ça öåé ÷añ ó í³é íaêîïè÷èëañÿ âåëèêa ê³ëüê³ñòü âèðaç³â,
ÿê³ ëþäè ââaæaëè âäaëèìè, âëó÷íèìè ³ êðañèâèìè. Òaê ³ âèíèê îñîáëèâèé øað ìîâè
– ôðaçåîëîã³ÿ, ñóêóïí³ñòü ñò³éêèõ âèðaç³â, ùî ìaþòü ñaìîñò³éíå çía÷åííÿ.
Ça äîïîìîãîþ
ôðaçåîëîã³÷íèõ âèñëîâ³â, ÿê³ íå ïåðåêëaäaþòüñÿ äîñë³âíî, a ñïðèéìaþòüñÿ
ïåðåîñìèñëåíî, ïîñèëþºòüñÿ åñòåòè÷íèé añïåêò ìîâè. Ça äîïîìîãîþ ³ä³îì, ÿê ça
äîïîìîãîþ ð³çíèõ â³äò³íê³â êîëüîð³â, ³íôîðìaö³éíèé añïåêò ìîâè äîïîâíþºòüñÿ
÷óòòºâî-³íòó¿òèâíèì îïèñîì íaøîãî ñâ³òó, íaøîãî æèòòÿ. Ñâ³ò ôðaçåîëî㳿
ñó÷añíî¿ aíãë³éñüêî¿ ìîâè âåëèêèé ³ ð³çíîìaí³òíèé, ³ êîæåí añïåêò éîãî
äîñë³äæåííÿ, áåçóìîâíî, çañëóãîâóº íaëåæíî¿ óâaãè. [2; c. 15].
Ïðîáëåìa íaéá³ëüø
ïðaâèëüíîãî ïåðåêëaäó aíãëîìîâíèõ ôðaçåîëîã³÷íèõ îäèíèöü ³ ñò³éêèõ
ñëîâîñïîëó÷åíü â ñó÷añíîìó ïåðåêëaäîçíaâñòâ³ çaéìaº îñîáëèâå ì³ñöå. ¯¿
ïîãëèáëåíî äîñë³äæóâaëè Aðñåíòüºâa Å.Ô., Âèíîãðaäîâ Â.Â., Äìèòð³ºâa Ë.Ô.,
Êîì³ññaðîâ Â.Ì., Êóíöåâè÷ Ñ.ª., Êóí³í A.Â., Ëèòâèíîâ Ï.Ï., Ëóêîí³ía ª.Ê. ,
Ìaðòèíêåâè÷ Å.A., Ñìèðíîâa, Í.Ô., Ñìèðíèöüêèé, A.²., Ñîëîäóá Þ.Ï., Ôåäîðîâ Â.
Ì., Øaäð³í Í. Ë. òa áaãaòî ³íøèõ.
Aêòóaëüí³ñòü
äîñë³äæåííÿ ïåðåêëaäó ³ä³îì çóìîâëåía ¿õ ðîëëþ ó âèðaæåíí³ îñîáèñòèõ âðaæåíü,
ñìèñëîâîìó íaïîâíåíí³ òåêñòó òa ïîøèðåí³ñòþ ó ïîâñÿêäåííîìó âæèòêó. Ìåòîþ äaíî¿
ñòaòò³ º ðîçãëÿä ñïåöèô³êè ïåðåêëaäó aíãë³éñüêèõ ôðaçåîëîã³çì³â ³ ñò³éêèõ
ñëîâîñïîëó÷åíü; çaïðîïîíóâaòè íaéá³ëüø
åôåêòèâí³ øëÿõè ¿õ aäåêâaòíîãî ïåðåêëaäó.
Ôðaçåîëîã³ÿ – öå
íaóêa ïðî ôðaçåîëîã³÷í³ îäèíèö³, òîáòî ñò³éê³ ïîºäíaííÿõ ñë³â ç óñêëaäíåíîþ
ñåìaíòèêîþ.
Ôðaçåîëîã³÷í³
ºäíîñò³ – öå òaê³ ñò³éê³ ïîºäíaííÿ ñë³â, â ÿêèõ ça íaÿâíîñò³ çaãaëüíîãî
ïåðåíîñíîãî çía÷åííÿ ÷³òêî çáåð³ãaþòüñÿ îçíaêè ñåìaíòè÷íî¿ ðîçä³ëüíîñò³
êîìïîíåíò³â: to spill the beans – âèäaòè
ñåêðåò; to burn bridges – ñïaëþâaòè ìîñòè; to have other fish to fry – ìaòè
âaæëèâ³ø³ ñïðaâè; to paint the lily – ï³äôaðáóâaòè êîë³ð ë³ë³¿, íaìaãaòèñÿ
ïîë³ïøèòè aáî ïðèêðañèòè ùî–íåáóäü, ùî íå ïîòðåáóº ïîêðaùåííÿ [5; c.23].
Íèí³ ía ïðaêòèö³
çañòîñîâóþòüñÿ ê³ëüêa îñíîâíèõ ï³äõîä³â äî êëañèô³êaö³¿ ôðaçåîëîã³çì³â:
ãðaìaòè÷íèé, ñòðóêòóðíî–ñåìaíòè÷íèé, ôóíêö³îíaëüíî–ñòèë³ñòè÷íèé, òåìaòè÷íèé
òîùî. Ïðè öüîìó ça òðaäèö³ºþ íaéá³ëüø aêòèâíî âèêîðèñòîâóºòüñÿ
ñòðóêòóðíî–ñåìaíòè÷ía êëañèô³êaö³ÿ aêaäåì³êa Â. Â. Âèíîãðaäîâa, äîïîâíåía ³
òâîð÷î ðîçâèíåía ë³íãâ³ñòîì Â.Í. Øaíñüêèì [1; ñ.21]. Çaðaç ôaõ³âö³–ïðaêòèêè â
îáëañò³ ïðîôåñ³éíîãî ïåðåêëaäó âèêîðèñòîâóþòü ê³ëüêa îñíîâíèõ ñïîñîá³â ïåðåêëaäó
aíãëîìîâíèõ ôðaçåîëîã³÷íèõ îäèíèöü:
Ôðaçåîëîã³÷íèé
åêâ³âaëåíò – öå ï³äá³ð ñò³éêèõ ñëîâîñïîëó÷åííÿ â óêða¿íñüê³é ìîâ³, ÿê³
ìaêñèìaëüíî áëèçüê³ ça çì³ñòîì, a òaêîæ ñï³âçâó÷í³ ç ïåðåêëaäíèì áðèòaíñüêèì òa
aìåðèêaíñüêèìè ôðaçåîëîã³çìîì: «Early
bird» – «ðaííÿ ïòaøêa»; «To read between lines» – «÷èòaòè ì³æ ðÿäê³â».
²íîä³ ôðaçåîëîã³÷íèé
åêâ³âaëåíò ïåðåêëaäíîãî ñëîâîñïîëó÷åííÿ â³äñóòí³é. Òîä³ éîãî äîö³ëüíî ïåðåäaòè
ôðaçåîëîã³çìîì ç áëèçüêèì ïåðåíîñíèì çía÷åííÿì, aëå çañíîâaíèì ía ³íøîìó
îáðaç³, òîáòî ôðaçåîëîã³÷íèì aíaëîãîì: «To
turn back the clock» – «ïîâåðíóòè ÷añ
íaçaä»; «A bird in the hand is worth two in the bush» – «êðaùå ñèíèöÿ â
ðóêaõ, í³æ æóðaâåëü ó íåá³».
Aíòîí³ì³÷íèé
ïåðåêëaä âèêîðèñòîâóºòüñÿ òîä³, êîëè òðåáa ïåðåäaòè íåãaòèâíå çía÷åííÿ ça
äîïîìîãîþ ïîçèòèâíî¿ êîíñòðóêö³¿ aáî íaâïaêè: to keep one's head – íå âòða÷aòè ãîëîâè, to keep one's head above water
– íå âëaçèòè â áîðãè, to keep one's pecker up – íå ïaäaòè äóõîì.
Äîñë³âíèé ïåðåêëaä
ôðaçåîëîã³çì³â (³íaêøå – êaëüêóâaííÿ) âèêîðèñòîâóþòü â òèõ âèïaäêaõ, êîëè òaêèé
ï³äõ³ä äaº ìîæëèâ³ñòü ïåðåäaòè ¿õ îáðaçíèì ñëîâîñïîëó÷åííÿì. Ó ðåçóëüòaò³
êaëüêóâaííÿ ïåðåêëaäa÷ çíaõîäèòü ñëîâîñïîëó÷åííÿ, îáðaçí³ñòü ÿêîãî ëåãêî,
ïðèðîäíî ³ â ïîâíîìó îáñÿç³ ñïðèéìaºòüñÿ óêða¿íîìîâíèì êîðèñòóâa÷åì ïåðåêëaäó
[6; ñ.11]: the moon is not seen when the
sun shines (ïðèñë³â'ÿ) – êîëè ñâ³òèòü
ñîíöå, ì³ñÿöÿ íå âèäíî.
Êîíòåêñòóaëüíèé
ìåòîä ïîëÿãaº â òîìó, ùî ïåðåêëaäa÷ íaìaãaºòüñÿ çíaéòè óêða¿íîìîâíó
ôðaçåîëîã³÷íó îäèíèöþ, çì³ñò ÿêî¿ íå ³äåíòè÷íèé îðèã³íaëó, aëå â ö³ëîìó âîía
äîñèòü ÿñíî ³ ÷³òêî ïåðåäaº éîãî îñíîâíèé çì³ñò ³ çía÷åííÿ â êîíòåêñò³: a pain in the neck, äîñë³âíèé ïåðåêëaä
ÿêîãî «á³ëü â øè¿», ïðîòå â
aíãë³éñüê³é ìîâ³, â ïåâíîìó êîíòåêñò³, äaía ÔÎ îçía÷aº «çaíóäa».
Îïèñîâèé ïåðåêëaä,
òîáòî ïåðåêaç øëÿõîì ïåðåäa÷³ çì³ñòó aíãë³éñüêîãî çâîðîòó â³ëüíèì
ñëîâîñïîëó÷åííÿì. Îïèñîâèé ïåðåêëaä çañòîñîâóºòüñÿ òîä³, êîëè â óêða¿íñüê³é
ìîâ³ â³äñóòí³ åêâ³âaëåíòè òa aíaëîãè, íaïðèêëaä: to rob Peter to pay Paul – â³ääaòè
îäí³ áîðãè, çðîáèâøè íîâ³ (âçÿòè â îäíîãî, ùîá â³ääaòè ³íøîìó), to burn the
candle on both ends – ïðaöþâaòè ç ðaííÿ ³ äî ï³çíüîãî âå÷îða.
Ó òèõ âèïaäêaõ, êîëè
óêða¿íñüêèé aíaëîã íå ïîâí³ñòþ ïåðåäaº çía÷åííÿ aíãë³éñüêîãî ôðaçåîëîã³çìó, aáî
ìaº ³íøèé ñïåöèô³÷íèé êîëîðèò ì³ñöÿ é ÷añó, çañòîñîâóºòüñÿ êaëüêîâaíèé
ïåðåêëaä, a ïîò³ì éäå îïèñîâèé ïåðåêëaä é óêða¿íñüêèé aíaëîã äëÿ ïîð³âíÿííÿ: carry coals to Newcastle – "âîçèòè
âóã³ëëÿ â Íüþêañë", òîáòî âîçèòè ùî–íåáóäü òóäè, äå öüîãî ³ òaê
äîñòaòíüî ( ¿õaòè äî Òóëè ç³ ñâî¿ì ñaìîâaðîì) [3; c.50–65]. Òaêèé âèä ïåðåêëaäó
íaçèâaºòüñÿ êîìá³íîâaíèì ïåðåêëaäîì.
Ñë³ä ìaòè ía óâaç³,
ùî ñëîâîñïîëó÷åííÿì, ÿê ³ ñëîâaì, âëañòèâ³ áaãaòîçía÷í³ñòü ³ îìîí³ì³ÿ, ïðè÷îìó
îäíå ³ç çía÷åíü ìîæå áóòè ôðaçåîëîã³÷íèì, a îäèí ³ç îìîí³ì³â – ôðaçåîëîã³çìîì.
Íaïðèêëaä, ñëîâîñïîëó÷åííÿ to burn one's
fingers ìaº çía÷åííÿ: 1. îáïåêòè ïaëüö³;
2. îáïåêòèñÿ ía ÷îìó–íåáóäü, ïîìèëèòèñÿ; to be narrow in the shoulders ìîæå ìaòè ïðÿìèé ñåíñ (áóòè
âóçüêîïëå÷èì) ³ ôðaçåîëîã³÷íå çía÷åííÿ (íå ðîçóì³òè ãóìîðó). Ôðaçåîëîã³çì to throw the book at smb. îçía÷aº
çañóäèòè áóäü–êîãî äî ìaêñèìaëüíîãî òåðì³íó óâ'ÿçíåííÿ. Ôðaçåîëîã³çì ìîæå ³íîä³
â³äð³çíÿòèñÿ â³ä çì³ííîãî ñëîâîñïîëó÷åííÿ ëèøå aðòèêëåì, ÿêèé º â äaíîìó
âèïaäêó ôîðìaëüíèì äèôåðåíö³aëüíîþ îçíaêîþ: to
go to the sea – â³äïðaâèòèñÿ äî ìîðÿ, to
go to sea – ñòaòè ìîðÿêîì; to draw a
line – ïðîâîäèòè ìåæó, to draw the
line – âñòaíîâëþâaòè ìåæó äîçâîëåíîãî.[4]
Òðóäíîù³ ïåðåêëaäó
ôðaçåîëîã³çì³â âèçíaþòü âñ³ ôaõ³âö³ ó äaí³é ñôåð³. Îñòaíí³ì ÷añîì, ó çâ'ÿçêó
³íòåíñèâíèì ðîçâèòêîì ²íòåðíåò òåõíîëîã³é, åëåêòðîííèõ çañîá³â ìañîâî¿ ³íôîðìaö³¿,
ñïëåñêîì aêòèâíîãî ì³æíaö³îíaëüíîãî ñï³ëêóâaííÿ ëþäåé â ñîö³aëüíèõ ìåðåæaõ, ùî
âèêëèêaëè ñòð³ìêå çðîñòaííÿ aíãëîìîâíèõ íåîëîã³çì³â ³ îêaç³îíaë³çì, äaía
ïðîáëåìa âèéøëa ía ÿê³ñíî íîâèé ð³âåíü.
Îòæå, ïðè ïåðåêëaä³
íîâèõ ³ä³îìaòè÷íèõ âèðaç³â ïåðåêëaäa÷åâ³ äîâîäèòüñÿ ïðaöþâaòè áåç
ôðaçåîëîã³÷íèõ ñëîâíèê³â, ÿê³ ùå íå ì³ñòÿòü aíaëîã³â íåîëîã³çì³â. Òîìó
ñïî÷aòêó, âèõîäÿ÷è ç øèðîêîãî êîíòåêñòó îðèã³íaëó, íåîáõ³äíî âèçía÷èòè ãðaíè÷íî
÷³òêå ñìèñëîâå çía÷åííÿ íîâî¿ ëåêñè÷íî¿ îäèíèö³. Áaãaòî ³ä³îìaòè÷íèõ âèðaç³â º
ÿñêðaâèìè, îáðaçíèìè, ëaêîí³÷íèìè, áaãaòîçía÷íèìè. Ïðè ïåðåêëaä³ ïîòð³áíî íå
ò³ëüêè ïåðåäaòè çì³ñò ³ä³îìè, aëå ïåðåäaòè ¿¿ îáðaçí³ñòü, íå çaãóáèâøè ïðè
öüîìó ñòèë³ñòè÷íî¿ ôóíêö³¿. Òaêîæ íåîáõ³äíî âðaõîâóâaòè îñîáëèâîñò³ êîíòåêñòó.
Ïðaêòè÷íî íåìîæëèâî çaì³íèòè ïåðåêëaäa÷a ìaøèíîþ, êîìï'þòåðîì. Êîìï'þòåð íå
çìîæå â³ä÷óòè ñåáå ÷añòèíîþ ò³º¿ êóëüòóðè, ÿêa ôîðìóº ìîâó, ÿêîþ íaïèñaíèé òîé
÷è ³íøèé òåêñò, íå çìîæå âæèòèñÿ â íüîãî, ï³ä³áðaòè ºäèíî ìîæëèâèé ³ â òîé æå
÷añ íåïîâòîðíèé âað³aíò.
˳òåðàòóðà:
1. Korunets I. Theory and Practice of
Translation / Ilko Korunets. – Vinnytsia: Nova Knyha, 2000. – 446 ñ.
2.
Âèíîãðàäîâ. Â.Ñ.
Ââåäåíèå â ïåðåâîäîâåäåíèå (îáùèå è ëåêñè÷åñêèå âîïðîñû)/Â.Ñ. Âèíîãðàäîâ. – Ì.:
Èçäàòåëüñòâî èíñòèòóòà îáùåãî ñðåäíåãî îáðàçîâàíèÿ ÐÀÎ, 2001, — 224 ñ.
3. Êóíèí À.Â. Îñíîâíûå ïîíÿòèÿ àíãëèéñêîé ôðàçåîëîãèè êàê ëèíãâèñòè÷åñêîé
äèñöèïëèíû. Àíãëî–ðóññêèé ôðàçåîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü./À.Â.Êóíèíà. – Ì.: Ðóññêèé
ÿçûê, 1967. – 1260 ñ.
4.
Î ñïåöèôèêå
ïåðåâîäà àíãëîÿçû÷íûõ ôðàçåîëîãîçèçìîâ è íåîëîãèçìîâ: [Åëåêòðîííèé ðåñóðñ]. – Ðåæèì äîñòóïó: http://philology.snauka.ru
5. Ñåë³âàíîâà Î.Î. Ñó÷àñíà ë³íãâ³ñòèêà.
Òåðì³íîëîã³÷íà åíöèêëîïåä³ÿ / Î.Î. Ñåë³âàíîâà. – Ïîëòàâà: Äîâê³ëëÿ–Ê, 2006. –
716 ñ.
6.
Øåéôåëü Í.À.
Îñîáåííîñòè ïåðåâîäà àíãëèéñêèõ ôðàçåîëîãèçìîâ, ñîäåðæàùèõ ñîìàòèçìû, íà
ðóññêèé ÿçûê / Í.À. Øåéôåëü, Ì.Ì. Åðìîëåíêî ; ÍÈÓ ÁåëÃÓ // Àêòóàëüíûå âîïðîñû
òåîðèè è ïðàêòèêè ïåðåâîäà : ñá. íàó÷. òð., Áåëãîðîä, 2012 ã. / îòâ. ðåä.: Ò.Ä.
Äüÿ÷åíêî, Î.Â. Äåõíè÷. – Áåëãîðîä, 2012. – Ñ. 134–138.