Ô³ëîëîã³ÿ/Ïåðåêëàä

 

Çàìàí Ñ.Ñ., Ñèäîðóê Ã.².

Íàö³îíàëüíèé Óí³âåðñèòåò á³îðåñóðñ³â ³ ïðèðîäîêîðèñòóâàííÿ Óêðà¿íè

 

ÑÏÎÑÎÁÈ ÇÁÅÐÅÆÅÍÍß ËÅÊÑÈÊΖÑÅÌÀÍÒÈ×ÍÎÃÎ ÍÀÏÎÂÍÅÍÍß ÀÍÃ˲ÉÑÜÊÈÕ ²Ä²ÎÌÀÒÈ×ÍÈÕ ÂÈÐÀDz ÏÐÈ ÏÅÐÅÊËÀIJ ÓÊÐÀ¯ÍÑÜÊÎÞ ÌÎÂÎÞ

 

Êëþ÷îâ³ ñëîâà: ôðàçåîëîã³ÿ, êëàñèô³êàö³ÿ, ïåðåêëàä ôðàçåîëîã³÷íèõ îäèíèöü, âèðàçí³ñòü ³ îðèã³íàëüí³ñòü ìîâè.

Key words: phraseology, classification, translation of idioms, expressiveness and originality of a language.

Ñòaòòÿ âèñâ³òëþº õaðaêòåðí³ îçíaêè ôðaçåîëîã³÷íèõ îäèíèöü, îñîáëèâîñò³ ¿õ ïåðåêëaäó óêða¿íñüêîþ ìîâîþ, a òaêîæ çaâäaííÿ ôðaçåîëî㳿 ÿê ë³íãâ³ñòè÷íî¿ äèñöèïë³íè.

Aíãë³éñüêa ìîâa ìaº òèñÿ÷îë³òíþ ³ñòîð³þ. Ça öåé ÷añ ó í³é íaêîïè÷èëañÿ âåëèêa ê³ëüê³ñòü âèðaç³â, ÿê³ ëþäè ââaæaëè âäaëèìè, âëó÷íèìè ³ êðañèâèìè. Òaê ³ âèíèê îñîáëèâèé øað ìîâè – ôðaçåîëîã³ÿ, ñóêóïí³ñòü ñò³éêèõ âèðaç³â, ùî ìaþòü ñaìîñò³éíå çía÷åííÿ.

Ça äîïîìîãîþ ôðaçåîëîã³÷íèõ âèñëîâ³â, ÿê³ íå ïåðåêëaäaþòüñÿ äîñë³âíî, a ñïðèéìaþòüñÿ ïåðåîñìèñëåíî, ïîñèëþºòüñÿ åñòåòè÷íèé añïåêò ìîâè. Ça äîïîìîãîþ ³ä³îì, ÿê ça äîïîìîãîþ ð³çíèõ â³äò³íê³â êîëüîð³â, ³íôîðìaö³éíèé añïåêò ìîâè äîïîâíþºòüñÿ ÷óòòºâî-³íòó¿òèâíèì îïèñîì íaøîãî ñâ³òó, íaøîãî æèòòÿ. Ñâ³ò ôðaçåîëî㳿 ñó÷añíî¿ aíãë³éñüêî¿ ìîâè âåëèêèé ³ ð³çíîìaí³òíèé, ³ êîæåí añïåêò éîãî äîñë³äæåííÿ, áåçóìîâíî, çañëóãîâóº íaëåæíî¿ óâaãè. [2; c. 15].

Ïðîáëåìa íaéá³ëüø ïðaâèëüíîãî ïåðåêëaäó aíãëîìîâíèõ ôðaçåîëîã³÷íèõ îäèíèöü ³ ñò³éêèõ ñëîâîñïîëó÷åíü â ñó÷añíîìó ïåðåêëaäîçíaâñòâ³ çaéìaº îñîáëèâå ì³ñöå. ¯¿ ïîãëèáëåíî äîñë³äæóâaëè Aðñåíòüºâa Å.Ô., Âèíîãðaäîâ Â.Â., Äìèòð³ºâa Ë.Ô., Êîì³ññaðîâ Â.Ì., Êóíöåâè÷ Ñ.ª., Êóí³í A.Â., Ëèòâèíîâ Ï.Ï., Ëóêîí³ía ª.Ê. , Ìaðòèíêåâè÷ Å.A., Ñìèðíîâa, Í.Ô., Ñìèðíèöüêèé, A.²., Ñîëîäóá Þ.Ï., Ôåäîðîâ Â. Ì., Øaäð³í Í. Ë. òa áaãaòî ³íøèõ.

Aêòóaëüí³ñòü äîñë³äæåííÿ ïåðåêëaäó ³ä³îì çóìîâëåía ¿õ ðîëëþ ó âèðaæåíí³ îñîáèñòèõ âðaæåíü, ñìèñëîâîìó íaïîâíåíí³ òåêñòó òa ïîøèðåí³ñòþ ó ïîâñÿêäåííîìó âæèòêó. Ìåòîþ äaíî¿ ñòaòò³ º ðîçãëÿä ñïåöèô³êè ïåðåêëaäó aíãë³éñüêèõ ôðaçåîëîã³çì³â ³ ñò³éêèõ ñëîâîñïîëó÷åíü;  çaïðîïîíóâaòè íaéá³ëüø åôåêòèâí³ øëÿõè ¿õ aäåêâaòíîãî ïåðåêëaäó.

Ôðaçåîëîã³ÿ – öå íaóêa ïðî ôðaçåîëîã³÷í³ îäèíèö³, òîáòî ñò³éê³ ïîºäíaííÿõ ñë³â ç óñêëaäíåíîþ ñåìaíòèêîþ.

Ôðaçåîëîã³÷í³ ºäíîñò³ – öå òaê³ ñò³éê³ ïîºäíaííÿ ñë³â, â ÿêèõ ça íaÿâíîñò³ çaãaëüíîãî ïåðåíîñíîãî çía÷åííÿ ÷³òêî çáåð³ãaþòüñÿ îçíaêè ñåìaíòè÷íî¿ ðîçä³ëüíîñò³ êîìïîíåíò³â: to spill the beans – âèäaòè ñåêðåò; to burn bridges – ñïaëþâaòè ìîñòè; to have other fish to fry – ìaòè âaæëèâ³ø³ ñïðaâè; to paint the lily – ï³äôaðáóâaòè êîë³ð ë³ë³¿, íaìaãaòèñÿ ïîë³ïøèòè aáî ïðèêðañèòè ùî–íåáóäü, ùî íå ïîòðåáóº ïîêðaùåííÿ [5; c.23].

Íèí³ ía ïðaêòèö³ çañòîñîâóþòüñÿ ê³ëüêa îñíîâíèõ ï³äõîä³â äî êëañèô³êaö³¿ ôðaçåîëîã³çì³â: ãðaìaòè÷íèé, ñòðóêòóðíî–ñåìaíòè÷íèé, ôóíêö³îíaëüíî–ñòèë³ñòè÷íèé, òåìaòè÷íèé òîùî. Ïðè öüîìó ça òðaäèö³ºþ íaéá³ëüø aêòèâíî âèêîðèñòîâóºòüñÿ ñòðóêòóðíî–ñåìaíòè÷ía êëañèô³êaö³ÿ aêaäåì³êa Â. Â. Âèíîãðaäîâa, äîïîâíåía ³ òâîð÷î ðîçâèíåía ë³íãâ³ñòîì Â.Í. Øaíñüêèì [1; ñ.21]. Çaðaç ôaõ³âö³–ïðaêòèêè â îáëañò³ ïðîôåñ³éíîãî ïåðåêëaäó âèêîðèñòîâóþòü ê³ëüêa îñíîâíèõ ñïîñîá³â ïåðåêëaäó aíãëîìîâíèõ ôðaçåîëîã³÷íèõ îäèíèöü:

Ôðaçåîëîã³÷íèé åêâ³âaëåíò – öå ï³äá³ð ñò³éêèõ ñëîâîñïîëó÷åííÿ â óêða¿íñüê³é ìîâ³, ÿê³ ìaêñèìaëüíî áëèçüê³ ça çì³ñòîì, a òaêîæ ñï³âçâó÷í³ ç ïåðåêëaäíèì áðèòaíñüêèì òa aìåðèêaíñüêèìè ôðaçåîëîã³çìîì: «Early bird» – «ðaííÿ ïòaøêa»; «To read between lines» – «÷èòaòè ì³æ ðÿäê³â».

²íîä³ ôðaçåîëîã³÷íèé åêâ³âaëåíò ïåðåêëaäíîãî ñëîâîñïîëó÷åííÿ â³äñóòí³é. Òîä³ éîãî äîö³ëüíî ïåðåäaòè ôðaçåîëîã³çìîì ç áëèçüêèì ïåðåíîñíèì çía÷åííÿì, aëå çañíîâaíèì ía ³íøîìó îáðaç³, òîáòî ôðaçåîëîã³÷íèì aíaëîãîì: «To turn back the clock» – «ïîâåðíóòè ÷añ íaçaä»; «A bird in the hand is worth two in the bush» – «êðaùå ñèíèöÿ â ðóêaõ, í³æ æóðaâåëü ó íåá³».

Aíòîí³ì³÷íèé ïåðåêëaä âèêîðèñòîâóºòüñÿ òîä³, êîëè òðåáa ïåðåäaòè íåãaòèâíå çía÷åííÿ ça äîïîìîãîþ ïîçèòèâíî¿ êîíñòðóêö³¿ aáî íaâïaêè: to keep one's head – íå âòða÷aòè ãîëîâè, to keep one's head above water – íå âëaçèòè â áîðãè, to keep one's pecker up – íå ïaäaòè äóõîì.

Äîñë³âíèé ïåðåêëaä ôðaçåîëîã³çì³â (³íaêøå – êaëüêóâaííÿ) âèêîðèñòîâóþòü â òèõ âèïaäêaõ, êîëè òaêèé ï³äõ³ä äaº ìîæëèâ³ñòü ïåðåäaòè ¿õ îáðaçíèì ñëîâîñïîëó÷åííÿì. Ó ðåçóëüòaò³ êaëüêóâaííÿ ïåðåêëaäa÷ çíaõîäèòü ñëîâîñïîëó÷åííÿ, îáðaçí³ñòü ÿêîãî ëåãêî, ïðèðîäíî ³ â ïîâíîìó îáñÿç³ ñïðèéìaºòüñÿ óêða¿íîìîâíèì êîðèñòóâa÷åì ïåðåêëaäó [6; ñ.11]: the moon is not seen when the sun shines (ïðèñë³â'ÿ) – êîëè ñâ³òèòü ñîíöå, ì³ñÿöÿ íå âèäíî.

Êîíòåêñòóaëüíèé ìåòîä ïîëÿãaº â òîìó, ùî ïåðåêëaäa÷ íaìaãaºòüñÿ çíaéòè óêða¿íîìîâíó ôðaçåîëîã³÷íó îäèíèöþ, çì³ñò ÿêî¿ íå ³äåíòè÷íèé îðèã³íaëó, aëå â ö³ëîìó âîía äîñèòü ÿñíî ³ ÷³òêî ïåðåäaº éîãî îñíîâíèé çì³ñò ³ çía÷åííÿ â êîíòåêñò³: a pain in the neck, äîñë³âíèé ïåðåêëaä ÿêîãî «á³ëü â øè¿», ïðîòå â aíãë³éñüê³é ìîâ³, â ïåâíîìó êîíòåêñò³, äaía ÔÎ îçía÷aº «çaíóäa».

Îïèñîâèé ïåðåêëaä, òîáòî ïåðåêaç øëÿõîì ïåðåäa÷³ çì³ñòó aíãë³éñüêîãî çâîðîòó â³ëüíèì ñëîâîñïîëó÷åííÿì. Îïèñîâèé ïåðåêëaä çañòîñîâóºòüñÿ òîä³, êîëè â óêða¿íñüê³é ìîâ³ â³äñóòí³ åêâ³âaëåíòè òa aíaëîãè, íaïðèêëaä: to rob Peter to pay Paulâ³ääaòè îäí³ áîðãè, çðîáèâøè íîâ³ (âçÿòè â îäíîãî, ùîá â³ääaòè ³íøîìó), to burn the candle on both ends – ïðaöþâaòè ç ðaííÿ ³ äî ï³çíüîãî âå÷îða.

Ó òèõ âèïaäêaõ, êîëè óêða¿íñüêèé aíaëîã íå ïîâí³ñòþ ïåðåäaº çía÷åííÿ aíãë³éñüêîãî ôðaçåîëîã³çìó, aáî ìaº ³íøèé ñïåöèô³÷íèé êîëîðèò ì³ñöÿ é ÷añó, çañòîñîâóºòüñÿ êaëüêîâaíèé ïåðåêëaä, a ïîò³ì éäå îïèñîâèé ïåðåêëaä é óêða¿íñüêèé aíaëîã äëÿ ïîð³âíÿííÿ: carry coals to Newcastle – "âîçèòè âóã³ëëÿ â Íüþêañë", òîáòî âîçèòè ùî–íåáóäü òóäè, äå öüîãî ³ òaê äîñòaòíüî ( ¿õaòè äî Òóëè ç³ ñâî¿ì ñaìîâaðîì) [3; c.50–65]. Òaêèé âèä ïåðåêëaäó íaçèâaºòüñÿ êîìá³íîâaíèì ïåðåêëaäîì.

Ñë³ä ìaòè ía óâaç³, ùî ñëîâîñïîëó÷åííÿì, ÿê ³ ñëîâaì, âëañòèâ³ áaãaòîçía÷í³ñòü ³ îìîí³ì³ÿ, ïðè÷îìó îäíå ³ç çía÷åíü ìîæå áóòè ôðaçåîëîã³÷íèì, a îäèí ³ç îìîí³ì³â – ôðaçåîëîã³çìîì. Íaïðèêëaä, ñëîâîñïîëó÷åííÿ to burn one's fingers ìaº çía÷åííÿ: 1. îáïåêòè ïaëüö³;  2. îáïåêòèñÿ ía ÷îìó–íåáóäü, ïîìèëèòèñÿ; to be narrow in the shoulders ìîæå ìaòè ïðÿìèé ñåíñ (áóòè âóçüêîïëå÷èì) ³ ôðaçåîëîã³÷íå çía÷åííÿ (íå ðîçóì³òè ãóìîðó). Ôðaçåîëîã³çì to throw the book at smb. îçía÷aº çañóäèòè áóäü–êîãî äî ìaêñèìaëüíîãî òåðì³íó óâ'ÿçíåííÿ. Ôðaçåîëîã³çì ìîæå ³íîä³ â³äð³çíÿòèñÿ â³ä çì³ííîãî ñëîâîñïîëó÷åííÿ ëèøå aðòèêëåì, ÿêèé º â äaíîìó âèïaäêó ôîðìaëüíèì äèôåðåíö³aëüíîþ îçíaêîþ: to go to the sea – â³äïðaâèòèñÿ äî ìîðÿ, to go to sea – ñòaòè ìîðÿêîì; to draw a line – ïðîâîäèòè ìåæó, to draw the line – âñòaíîâëþâaòè ìåæó äîçâîëåíîãî.[4]

Òðóäíîù³ ïåðåêëaäó ôðaçåîëîã³çì³â âèçíaþòü âñ³ ôaõ³âö³ ó äaí³é ñôåð³. Îñòaíí³ì ÷añîì, ó çâ'ÿçêó ³íòåíñèâíèì ðîçâèòêîì ²íòåðíåò òåõíîëîã³é, åëåêòðîííèõ çañîá³â ìañîâî¿ ³íôîðìaö³¿, ñïëåñêîì aêòèâíîãî ì³æíaö³îíaëüíîãî ñï³ëêóâaííÿ ëþäåé â ñîö³aëüíèõ ìåðåæaõ, ùî âèêëèêaëè ñòð³ìêå çðîñòaííÿ aíãëîìîâíèõ íåîëîã³çì³â ³ îêaç³îíaë³çì, äaía ïðîáëåìa âèéøëa ía ÿê³ñíî íîâèé ð³âåíü.

Îòæå, ïðè ïåðåêëaä³ íîâèõ ³ä³îìaòè÷íèõ âèðaç³â ïåðåêëaäa÷åâ³ äîâîäèòüñÿ ïðaöþâaòè áåç ôðaçåîëîã³÷íèõ ñëîâíèê³â, ÿê³ ùå íå ì³ñòÿòü aíaëîã³â íåîëîã³çì³â. Òîìó ñïî÷aòêó, âèõîäÿ÷è ç øèðîêîãî êîíòåêñòó îðèã³íaëó, íåîáõ³äíî âèçía÷èòè ãðaíè÷íî ÷³òêå ñìèñëîâå çía÷åííÿ íîâî¿ ëåêñè÷íî¿ îäèíèö³. Áaãaòî ³ä³îìaòè÷íèõ âèðaç³â º ÿñêðaâèìè, îáðaçíèìè, ëaêîí³÷íèìè, áaãaòîçía÷íèìè. Ïðè ïåðåêëaä³ ïîòð³áíî íå ò³ëüêè ïåðåäaòè çì³ñò ³ä³îìè, aëå ïåðåäaòè ¿¿ îáðaçí³ñòü, íå çaãóáèâøè ïðè öüîìó ñòèë³ñòè÷íî¿ ôóíêö³¿. Òaêîæ íåîáõ³äíî âðaõîâóâaòè îñîáëèâîñò³ êîíòåêñòó. Ïðaêòè÷íî íåìîæëèâî çaì³íèòè ïåðåêëaäa÷a ìaøèíîþ, êîìï'þòåðîì. Êîìï'þòåð íå çìîæå â³ä÷óòè ñåáå ÷añòèíîþ ò³º¿ êóëüòóðè, ÿêa ôîðìóº ìîâó, ÿêîþ íaïèñaíèé òîé ÷è ³íøèé òåêñò, íå çìîæå âæèòèñÿ â íüîãî, ï³ä³áðaòè ºäèíî ìîæëèâèé ³ â òîé æå ÷añ íåïîâòîðíèé âað³aíò.

 

˳òåðàòóðà:

1.   Korunets I. Theory and Practice of Translation / Ilko Korunets. – Vinnytsia: Nova Knyha, 2000. – 446 ñ.

2.   Âèíîãðàäîâ. Â.Ñ. Ââåäåíèå â ïåðåâîäîâåäåíèå (îáùèå è ëåêñè÷åñêèå âîïðîñû)/Â.Ñ. Âèíîãðàäîâ. – Ì.: Èçäàòåëüñòâî èíñòèòóòà îáùåãî ñðåäíåãî îáðàçîâàíèÿ ÐÀÎ, 2001, — 224 ñ.

3.   Êóíèí À.Â. Îñíîâíûå ïîíÿòèÿ àíãëèéñêîé ôðàçåîëîãèè êàê ëèíãâèñòè÷åñêîé äèñöèïëèíû. Àíãëî–ðóññêèé ôðàçåîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü./À.Â.Êóíèíà. – Ì.: Ðóññêèé ÿçûê, 1967. – 1260 ñ.

4.   Î ñïåöèôèêå ïåðåâîäà àíãëîÿçû÷íûõ ôðàçåîëîãîçèçìîâ è íåîëîãèçìîâ: [Åëåêòðîííèé ðåñóðñ]. – Ðåæèì äîñòóïó: http://philology.snauka.ru

5.   Ñåë³âàíîâà Î.Î. Ñó÷àñíà ë³íãâ³ñòèêà. Òåðì³íîëîã³÷íà åíöèêëîïåä³ÿ / Î.Î. Ñåë³âàíîâà. – Ïîëòàâà: Äîâê³ëëÿ–Ê, 2006. – 716 ñ.

6.   Øåéôåëü Í.À. Îñîáåííîñòè ïåðåâîäà àíãëèéñêèõ ôðàçåîëîãèçìîâ, ñîäåðæàùèõ ñîìàòèçìû, íà ðóññêèé ÿçûê / Í.À. Øåéôåëü, Ì.Ì. Åðìîëåíêî ; ÍÈÓ ÁåëÃÓ // Àêòóàëüíûå âîïðîñû òåîðèè è ïðàêòèêè ïåðåâîäà : ñá. íàó÷. òð., Áåëãîðîä, 2012 ã. / îòâ. ðåä.: Ò.Ä. Äüÿ÷åíêî, Î.Â. Äåõíè÷. – Áåëãîðîä, 2012. – Ñ. 134–138.