Кушнір К. О., Жукова Л. В.

НУБіП

Хибні друзі перекладача «Translatorֹs false friends». У вивченні англійської мови 

 

Тема «Ненадійні» або ще «хибні» друзі перекладача «Translator’sfalsefriends» є однією з найбільш цікавих та різногранних з точки зору мовознавців. Це лінгвістичне явище притаманне великій частині усіх світових мов, особливо тим мовам, які створені з однієї й тієї основи. Якщо пояснювати простою не термінологічною лексикою, - це слова, які зазвичай пишуться та вимовляються дуже подібно в різних мовах, але за значенням абсолютно різні. Тобто, вивчаючи нову для себе мову, для прикладу англійську, читаючи низку нових термінів-слів, бачимо одне, хоч і написане нерідними літерами, проте звучить до болі знайомо – відразу в голові з’являється асоціація зі значенням цього слова на українській мові, але насправді все не так просто і цей рефлекс «перекладати за асоціацією» слід застосовувати обережно. Це ускладнює сприйняття усного мовлення і серйозно ускладнює роботу тих, хто займається перекладом.

Якщо говорити про англійську мову, саме в ній є ряд постійних та типових помилок, які нерідко допускаються початківцями перекладачами. До таких поширених слів з обманним перекладом належать, наприклад, такі: «decade» - зовсім не «декада», а «десятиліття»; «velvet» - не «вельвет», як може здатися, а насправді це «оксамит»; не просте слово ближче до російської мови, «familiar» не «фамільярний», а всього лише знайомий. [1; 203]

     «Ненадійні друзі» з’являються і в тих випадках, коли на різних мовах слово вимовляється (а інколи й пишеться) однаково. Один з найбільш яскравих прикладів англійське слово «mist», що означає «туман». У німецькій мові «mist» - це «гній». Цікавий факт, що у зв’язку з подібними мовними нюансами марку Роллс-Ройс Silver Mist довелося перейменувати в «SilverShadow» - срібна тінь. Не менш цікавими та захоплюючими є й наступні приклади: слово «privet» це зовсім не вітальне звернення, а позначення чагарника. Тоді як «beckon» означатиме «кивок», а не м’ясну страву, як можна було б подумати (до речі сам «бекон» пишеться схожим чином – «bacon», але дещо відрізняється за вимовою. [2]

На сьогоднішній день існує «гаряча десятка», яка вміщує найбільш уживані слова, які зазвичай перекладають не з вірним значенням. До неї належать такі терміни:

·       AGITATOR - підбурювач (Не агітатор). Слово може бути перекладено неправильно, так як «агітатор» і «підбурювач» в певному контексті можуть використовуватися як синоніми. І все ж слід пам'ятати про відмінності: «підбурювач» має негативний відтінок.

·       BEHEMOTH - чудовисько, гігант. Значення «бегемот» вважається застарілим, приклади використання знайдені тільки в біблійних текстах. Хоча в комп'ютерній грі Heroes of Might and Magic назва одного з істот теж нерідко перекладають як «бегемот».

·       BRA - бюстгальтер. Як би не хотілося перекласти це слово як «бра», не робіть цього. Просто уявіть, яка пропозиція може вийти.

·       DIAMOND - ромб; бубни, карта бубнової масті. Часто перекладачі забувають про ці значення слова, використовуючи тільки очевидні «алмаз», «діамант».

·       COLLABORATION - будь-яка співпраця. Ми ж звикли сприймати це слово в значенні «посібник ворогові, недругу».

·       NOVELIST - письменник-романіст. Це слово ніколи не перекладається як «новеліст». Плутанина зі значеннями могла виникнути ще й тому, що поділ на літературні жанри в нашій країні відрізняється від західноєвропейського. У зарубіжній літературі немає повістей, лише розповіді чи романи: всі твори, які за обсягом, розвитку сюжету і кількістю персонажів більше розповіді, вважаються романами. А новели часто виявляються творами з декількома сюжетними лініями.

·       PRINCIPAL - директор школи. Іноді це слово можуть сплутати зі словом «принцип» (principle) навіть носії мови.

·       LIST список використаних джерел, або просто будь-який список. Зізвучне слово в українському варіанті «лист з дерева» - хибний переклад. Англійська версія - "leave".

·       MAGAZINE   газета, друковане періодичне видання, проте ніяк не «магазин»- місце для здійснення покупок. А от для слова  магазин в англійській мові існує переклад "shop".

·       PRESERVATIVE - як іменник - має значення в залежності від тематики цього слова, «консервант» для їжі, пропитувальний склад - для дерева, захисний засіб - для металу. З тим,про що ми згадали, англійський варіант цього слова не має жодного зв’язку. [3]

На жаль не існує конкретного правила чи закону відрізнення "справжніх" слів-друзів. Так само, як і в житті, на допомогу в розпізнанні прийде лише інтуїція, досвід працівника в галузі перекладу, та звичайно допомога словника. Здається, на сьогоднішній день навіть є спеціальні словники таких слів з помилковим асоціативним перекладом. Проте слід пам’ятати, що при виборі точного тлумачення того чи іншого слова слід уважно придивитися якнайперше до контексту, до якої галузі належить це слово, розпізнати його специфіку, а це дійсно дуже складно. Адже, як стверджують деякі знавці: «Робота перекладача починається там, де закінчується робота словника».

Список використаних джерел

1. Інтернаціоналізми та «хибні друзі» як проблема перекладу / І.В. Смущинська // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 201-205.

2. Кочерган М. П. Словник російсько-українських міжмовних омонімів («фальшиві друзі перекладача»). — К.: Академія, 1997. — 400 с.

3. An on-line hypertext bibliography on false friends (http://www.lipczuk.buncic.de/)