Кушнір К. О., Жукова Л. В.
НУБіП
Хибні друзі перекладача «Translatorֹs false friends».
У вивченні англійської мови
Тема «Ненадійні» або ще
«хибні» друзі перекладача «Translator’sfalsefriends» є однією з найбільш
цікавих та різногранних з точки зору мовознавців. Це лінгвістичне явище
притаманне великій частині усіх світових мов, особливо тим мовам, які створені
з однієї й тієї основи. Якщо пояснювати простою не термінологічною лексикою, -
це слова, які зазвичай пишуться та вимовляються дуже подібно в різних мовах,
але за значенням абсолютно різні. Тобто, вивчаючи нову для себе мову, для
прикладу англійську, читаючи низку нових термінів-слів, бачимо одне, хоч і
написане нерідними літерами, проте звучить до болі знайомо – відразу в голові
з’являється асоціація зі значенням цього слова на українській мові, але
насправді все не так просто і цей рефлекс «перекладати за асоціацією» слід
застосовувати обережно. Це ускладнює сприйняття усного мовлення і серйозно
ускладнює роботу тих, хто займається перекладом.
Якщо говорити про
англійську мову, саме в ній є ряд постійних та типових помилок, які нерідко
допускаються початківцями перекладачами. До таких поширених слів з обманним
перекладом належать, наприклад, такі: «decade» - зовсім не «декада», а
«десятиліття»; «velvet» - не «вельвет», як може здатися, а насправді це
«оксамит»; не просте слово ближче до російської мови, «familiar» не
«фамільярний», а всього лише знайомий. [1; 203]
«Ненадійні друзі» з’являються і в тих випадках, коли на різних
мовах слово вимовляється (а інколи й пишеться) однаково. Один з найбільш
яскравих прикладів англійське слово «mist», що означає «туман». У німецькій
мові «mist» - це «гній». Цікавий факт, що у зв’язку з подібними мовними
нюансами марку Роллс-Ройс Silver Mist довелося перейменувати в «SilverShadow» -
срібна тінь. Не менш цікавими та захоплюючими є й наступні приклади: слово
«privet» це зовсім не вітальне звернення, а позначення чагарника. Тоді як
«beckon» означатиме «кивок», а не м’ясну страву, як можна було б подумати (до
речі сам «бекон» пишеться схожим чином – «bacon», але дещо відрізняється за
вимовою. [2]
На сьогоднішній день існує «гаряча десятка», яка вміщує найбільш уживані
слова,
які зазвичай перекладають не з вірним значенням. До неї належать такі
терміни:
·
AGITATOR - підбурювач (Не агітатор). Слово може бути
перекладено неправильно, так як «агітатор» і «підбурювач» в певному контексті
можуть використовуватися як синоніми. І все ж слід пам'ятати про відмінності:
«підбурювач» має негативний відтінок.
·
BEHEMOTH - чудовисько, гігант. Значення «бегемот»
вважається застарілим, приклади використання знайдені тільки в біблійних
текстах. Хоча в комп'ютерній грі Heroes of Might and Magic назва одного з істот
теж нерідко перекладають як «бегемот».
·
BRA - бюстгальтер. Як би не хотілося перекласти це слово
як «бра», не робіть цього. Просто уявіть, яка пропозиція може вийти.
·
DIAMOND - ромб; бубни, карта бубнової масті. Часто
перекладачі забувають про ці значення слова, використовуючи тільки очевидні
«алмаз», «діамант».
·
COLLABORATION - будь-яка співпраця. Ми ж звикли сприймати
це слово в значенні «посібник ворогові, недругу».
·
NOVELIST - письменник-романіст. Це слово ніколи не
перекладається як «новеліст». Плутанина зі значеннями могла виникнути ще й
тому, що поділ на літературні жанри в нашій країні відрізняється від
західноєвропейського. У зарубіжній літературі немає повістей, лише розповіді чи
романи: всі твори, які за обсягом, розвитку сюжету і кількістю персонажів
більше розповіді, вважаються романами. А новели часто виявляються творами з
декількома сюжетними лініями.
·
PRINCIPAL - директор школи. Іноді це слово можуть
сплутати зі словом «принцип» (principle) навіть носії мови.
·
LIST список використаних джерел, або просто будь-який
список. Зізвучне слово в українському варіанті «лист з дерева» - хибний
переклад. Англійська версія - "leave".
·
MAGAZINE газета,
друковане періодичне видання, проте ніяк не «магазин»- місце для здійснення
покупок. А от для слова магазин в
англійській мові існує переклад "shop".
·
PRESERVATIVE - як іменник - має значення в залежності від
тематики цього слова, «консервант» для їжі, пропитувальний склад - для дерева,
захисний засіб - для металу. З тим,про що ми згадали, англійський варіант цього
слова не має жодного зв’язку. [3]
На жаль не існує конкретного правила чи закону відрізнення "справжніх"
слів-друзів. Так само, як і в житті, на допомогу в розпізнанні прийде лише
інтуїція, досвід працівника в галузі перекладу, та звичайно допомога словника.
Здається, на сьогоднішній день навіть є спеціальні словники таких слів з
помилковим асоціативним перекладом. Проте слід пам’ятати, що при виборі точного
тлумачення того чи іншого слова слід уважно придивитися якнайперше до
контексту, до якої галузі належить це слово, розпізнати його специфіку, а це дійсно дуже складно. Адже, як стверджують деякі знавці:
«Робота перекладача починається там, де закінчується робота словника».
Список
використаних джерел
1. Інтернаціоналізми та
«хибні друзі» як проблема перекладу / І.В. Смущинська // Лінгвістика ХХІ
століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 201-205.
2. Кочерган М. П. Словник російсько-українських міжмовних
омонімів («фальшиві друзі перекладача»). — К.: Академія, 1997. — 400 с.