Філологія (Переклад)

 

СтуденткаВерховодова М. С.,

к.філол. н., доц. Сидорук Г.І.,

Національний університет біоресурсів і природокористування України

 

Структурно–семантичні, граматичні та стилістичні характеристики фразових дієслів в двомовній ситуації

 

Фразовими дієсловами називають комбінації, сформовані на основі дієслова, прийменника, прислівника або прийменника + прислівник. Він є єдиною семантичною одиницею, яка в пропозиції виступає одним членом. У більшості випадків значення такого дієслова має суттєві відмінності від перекладу одиничного дієслова–основи. Ключова особливість фразових дієслів полягає в тому, що вони можуть змінювати своє значення в залежності від прийменників, з якими вони поєднуються.

Зрозуміти значення деяких фразових дієслів не складно – воно пов'язане зі значенням головного дієслова. Наприклад, come in – входити, sit down – сідати або call back – передзвонити.

З іншими фразовими дієсловами все набагато складніше. В залежності від прийменника вони повністю змінюють своє значення. Наприклад, set up – влаштовувати, організовувати, figure out – з'ясувати, зрозуміти або settle down – 1) всаджуватися; 2) поселятися; 3) заспокоюватися [7].

Вивчення даної теми вкрай важливе, оскільки фразові дієслова активно використовуються усно і на письмі. Присутність фразових дієслів в текстах міжнародного значення ускладнює роботу перекладача, накладаючи на нього особливу відповідальність за точність і коректність передачі значень.

Вся група фразових дієслів в англійській мові розділяється на перехідні і неперехідні: Transitive phrasal verbs (перехідні) створюються з використанням прямого доповнення: She looked for a book on genetics («Вона подивилася на книгу з генетики») або John decided to put off his plans («Джон вирішив відкласти свої плани»).

Intransitive phrasal verbs (неперехідні) не вимагають прямого доповнення і використовуються виключно в дійсній заставі: I walked in the park for half an hour («Я йшов у парку протягом півгодини»).

Крім вищеописаної класифікації дана граматична категорія формує ще дві групи: неподільну і неподільну.

Inseparable phrasal verbs (неподільні) включають в себе ряд перехідних дієслів і всі неперехідні. Зрозумілим і простим прикладом такої конструкції буде пропозиція зі структурою runinto: His car ran into the tree – «Його машина зіткнулася з деревом». Дві частини однієї конструкції неодмінно повинні знаходитися поруч і не можуть розділятися іншими членами речення.

Separable phrasal verbs (колективні) – конструкції, в яких додаток можна розміщувати після дієслова або між його частинами. Два речення You should turn off the music і You should turn the music off є ідентичними у своєму значенні і перекладаються – «Тобі слід вимкнути музику»[6].

Семантичні відношення між складовими частинами англійських фразових дієслів виключно різноманітні. Тут представляється доречним привести варіант найбільш загальній їх класифікації та висвітлити деякі моменти, що представляють труднощі для бажаючих опанувати англійською мовою.

Першу групу складають дієслівно–прислівникові комплекси, зроблені на основі первинного значення компонентів і позначають просторово–спрямований рух: walk in, run out, step across.

Другу групу утворюють поєднання, в яких значення дієслова має чітко виражений переносний (метафоричний) характер, у той час як другий компонент зберігає властивий прислівнику просторовий зміст: breeze in (вбігти, влетіти).

Третю групу складають конструкції, в яких основних семантичних змін зазнає постпозитивний елемент, що набуває яскравого аспектуального наповнення. Серед аспектуальних відтінків можна виділити наступні: вираз початку виникнення дії (cry out), вираз продовження дії (walk on), вираз завершення, закінчення дії (burn away), позначення повної вичерпності дії (tire out), вираз інтенсифікації дії (work away), вираз повторення дії (read over /again/). У багатьох випадках зміст фразового дієслова вміщує відразу кілька тісно пов'язаних аспектуальних характеристик. Значення фразових дієслів четвертої групи засноване на ідіоматизації обох частин, вмотивованість яких зберігається: come about (відбуватися, траплятися), ride out (вийти зі скрутного положення), give away (видавати секретну інформацію).

П'яту групу утворюють фразові дієслова, що характеризуються максимальним ступенем ідіоматизації їхніх складових: give up (кинути), take in (обдурити), put up with (терпіти, примиритися).

Прості типи дієслівних комбінацій здатні викликати труднощі і призвести до помилок. Можна некоректно використовувати постпозитив дієслівних комбінацій в ролі прийменника. До подібного роду граматичних помилок відноситься неправильне розташування постпозитиву у випадках, коли між ним і дієсловом з’являються займенники або ціла іменна група (He was going to give up her замість He was going to give her up), обставинні модифікатори або слова–інтенсифікатори (go ahead straight замість go straight ahead).

Фразові дієслова останньої групи досить складно перекладати, оскільки значення цілого комплексу не виводиться з сукупності значень його складових. Якщо людина не знайома з фразовим дієсловом, яке зустрілося в тексті, вона не здатна адекватно перекласти / зрозуміти ціле речення /вислів. Найчастіше вона намагається пов'язати з лексичним оточенням два окремих слова, не розуміючи, що перед ним єдине семантичне ціле.

Досить часто виникають помилки у вживанні дієслова в поєднанні з різними говірками (часто протилежними по первинного просторовому змістом) в одному і тому ж значенні: swallow up = swallow down (ковтати, поглинати), slow up = slow down (знижувати швидкість), buy back / in / off / out / over / up (спокутувати гріхи).

Нарешті, повне здивування можуть викликати ситуації, коли зустрічається  в рівному лексичному оточенні фразове дієслово з одним і тим же значенням (тобто в якості семантичних еквівалентів) зустрічаються як дієслівно–прислівникові поєднання, так і прості дієслова: start a business – start up a business, went toBeckenham – went down toBeckenham.

Для усунення вищезазначених труднощів у поводженні з фразовими дієсловами, необхідно приділити увагу ознайомленню з аспектуальністю функцією сучасного англійського постпозитиву, особливо, дієслівної дії. Нагадаємо, що вона з'явилася як результат зв'язку між просторової локалізацією дії та вказівкою на нього як на закінчений акт, достигнули своєї кінцевої мети. Здатність до вислову аспектуальності супроводжується стиранням (у деяких випадках повним) основного просторового значення у up, out, away, on тощо. Це служить потужним джерелом синонімії в корпусі глагольно– прислівних поєднань (straighten up = straighten out, gather up = gather together, finish up = finish off). Сучасні дослідження показують, що up –найбільш часто зустрічається постпозитив – здатний виступати в ролі інтенсифікатора практично з будь–якою дієслівної основою без семантичних обмежень [1, с. 110].

Тобто, потрібно сформувати велику усвідомленість при поводженні себе з фразовими дієсловами. Необхідний більш системний підхід. Перш за все мова йде про формування у людей, що вивчають фразові дієслова, уявлення про них, як про цілісну мовну систему, членам якої притаманні відносини синонімії та антонімії. У центрі особливої уваги – тип значення і функціональне навантаження постпозитивного елемента, особливо, аспектуальна функція.

Знайти фразові дієслова, їх тлумачення, можна у різноманітних посібниках. Всі англійські фразові дієслова в довіднику розташовані тільки в алфавітному порядку. Деякі фразові дієслова вживаються переважно в розмовній мові, і не характерні для письмового або формальної мови, такі фразові дієслова помічені як "розм.".

Література:

1.     Баханская Т.А. Развитие подсистем английских префиксальных глаголов и соответствующих глагольно–наречных сочетаний типа overcome – comeover: Дис. … кандфилол. наук. Нижний Новгород, 2002.

2.     Ивашкин М.П. Синхронно–диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М.: Прометей, 1988.

3.     Harris A.C., Campbell L. Historical syntax in cross–linguistic perspective. Cambridge, 1995.

4.     Hiltunen R. The Decline of the Prefixes and the Beginning of the English Phrasal Verb. Turku, 1983.

5.     Rot S. On Crucial Problems of the English Verb. Frankfurt am main, Bern, N.Y., Paris, 1988.

6.     http://tutknow.ru/izuchenie–yazykov/1261–frazovye–glagoly–angliyskogo–yazyka.html

7.     http://delo.ua/education/effektivnye–sposoby–izuchenija–frazovyh–glagolov–v–anglijskom–jazyk–168859/ © delo.ua