Москаленко Д.С., Жукова Л.В.
Національний університет біоресурсів і
природокористування України
Фонетичні особливості берлінського діалекту
Берлінський діалект (нім. Berlinerisch) – діалект
німецької мови, поширений в Берліні та околицях Бранденбурга. Належить до
Берлінсько-бранденбурзьких діалектів північносередньонімецької групи.
Берлінський складно назвати діалектом в звичайному сенсі, так як він являє
собою суміш декількох різних діалектів, що утворили «міську мову».
Актуальність
дослідження полягає в тому, що берлінський діалект і нині є
діалектом широковживаним, він розвивається, має свої особливості у фонетиці,
лексиці та багатьох інших аспектах розвитку мови.
Багато мов вплинули на розвиток берлінського діалекту,
таких як польська, французька, полабська, чеська та інші. Наприклад, у фразі «mir is jazz blümerant» (я себе
погано почуваю) наявне суто французький вираз «bleu mourant».
Крім того, вплинули на діалект і єврейські біженці, що
селилися в місті починаючи з XVI століття. У результаті в берлінському діалекті
виникли такі слова як Schlamassel
(невдача), Stuss (нісенітниця), Mischpoche
(рідня). Чимало з цих слів вийшли за рамки діалекту і стали відомі по всій
Німеччині.
Берлінський діалект має безліч фонетичних відповідностей
з літературною нормою. Деякі особливості берлінського вимови, що мають
історичний характер, відносяться до нижньонімецького впливу, інші – до
верхньонімецького. Оскільки берлінський діалект переважно усний, його
писемність була розроблена, проте часто фонетичні невідповідності
відображаються через стандартну німецьку систему письма [1, c.
12].
Основними фонетичними особливостями берлінського діалекту
від літературної німецької мови є:
· Перехід звуку ch на ck. Наприклад: ick (ich), bisscken (bisschen), am nackstn Tag (am nachsten Tag);
· Заміна дифтонгів ei та ее і au
та oo. Наприклад: ick hab keen Liebeskummer (ich habe kein
Liebeskummer);
· Редукція деяких слів, що стоять у ненаголошеній позиції. Наприклад: Wie siehste 'n aus! (Wie siehst du denn
aus!)
· Елізії останніх приголосних звуків. Берлінський діалект відомий своїм
питанням wa замість
was [3, c. 44].
· Елізія літери t в негативній
частці nicht і в 3 особі, однині, теперішнього часу дієслова sein (ist). Наприклад: «Liebeskummer» is wieder son` Ding, wa?
(«Liebeskummer ist wieder so ein Ding, wa?»)
· Wir звучить як wa в берлінському (як
і в інших північних німецьких діалектах). Наприклад: Ertma sagn wa (erstmal sagen wir).
· Перехід звуку g на j перед голосним. Наприклад: Na ja, jut, jut! (Na ja, gut, gut!)
· Фонетичні скорочення. Як правило, випадає початок невизначеного артикля.
Наприклад: So ne kleene Stubenfliege
(so eine Stubenfliege) [1, c. 94].
Багато слів можуть мати два і більше варіантів написання,
причому для деяких можуть застосовуватися діакритичні знаки. Діакритичний знак
– це надрядковий або підрядковий знак при букві, що вказує на вимову, яка
відрізняється від вимови звука, позначеного цією ж буквою без знака.
Також замість звичайного німецького au в Берліні кажуть довге о:
loofen - бігати, roochen - палити.
Замість ei кажуть довге е: Been
- ноги. Тому не буває правильного чи неправильного берлінського діалекту.
Для берлінців важливо, що цей діалект продовжує жити і бути частиною їх
ідентичності, а не просто доповненням до мови.
Протягом XIX століття берлінський діалект був знецінений,
подібно іншим діалектам. Верхньонімецька мова вважалась і вважається правильною
німецькою мовою. Багато хто з людей, які народилися і проживають у Берліні,
сприймають берлінський діалект досить довірливо. Коли берлінці чують розмовну
мову, вони відчувають себе емоційно комфортно. Вони
розмовляють на діалекті як у побутовому колі, так і в офіційному спілкуванні.
Берлінський діалект весь час перебуває у стані розвитку та постійних змін. Тому
при порівнянні декількох історичних етапів його розвитку можна помітити деякі
мовні відмінності як фонетичні, так і лексичні чи граматичні. Причиною цього є
декілька факторів: по-перше – історичний розвиток мови; по-друге – соціальний
фактор; по-третє – географічне положення території, на якій поширений діалект [2, c.117].
Берлінська
лексика, яка не характерна для літературної мови Німеччини, називається
берлінізмами.
Часто для позначення лексики діалекту, характерних виразів і стилю
спілкування вживають поняття «Berliner Schnauze».
Берлінський діалект розвивається і на сьогоднішній день.
Не дивлячись на те, що він поширений тільки на окремій території та має
невелику кількість мовців, його лексика та фонетика є унікальними, а берлінці
продовжують користуватися цим діалектом у повсякденному житті.
Література
1. Милюкова Н.А., Норк О.А. Фонетика немецкого языка. – М.: 2004. –
176с.
2. Филичева Н.И. Диалектология современного немецкого языка. – М.: Вища школа, 1983. – 192с.
3. Цахер О. Фонетика немецкого языка. – Ленинград, 1969. – 206с.