Маньковська Я.С., Жукова Л.В.

Національний університет біоресурсів і природокористування

Словотвір у німецькій мові. Запозичення як один із основних видів словотвору

Численна кількість науковців та лінгвістів займалася вивченням шляхів утворення нових слів, шляхів збагачення словникового складу мови. Детальним аналізом з цих питань займалися такі дослідники: М.Д. Степанова, важливу роль мають роботи Е. Каденова, В. Хенцена, В.В. Виноградова, О.С, Ахманової та ін. Одним із важливих засобів поповнення лексичного запасу мови є складання слів, запозичення, афіксація, префіксація та ін. 
            Актуальність даної роботи полягає у встановленні тенденцій розвитку та функціонування сучасного словотвору у німецькій мові.

Об'єктом дослідження є словотвір у німецькій мові, як активний засіб поповнення лексичного складу німецької мови. 

Предметом дослідження є встановлення різних способів словотвору, їх характеристик, способів творення.

Мета дослідження полягає у розкритті способів словотвору, тенденції його розвитку та функціонування у сучасній німецькій мові та визначення найбільш плідного способу поповнення лексичного складу мови.

Стан суспільства впливає на мову. У соціально - економічному плані мова пристосовується до змін умов в житті суспільства, його ідеалів, установок, цінностей. Мова чутливо реагує на соціально-економічні процеси. Вплив цих факторів на мову має опосередкований характер. 

Людське суспільство розвивається безперервно, разом з ним розвивається також мова та її словниковий склад. Потреби мови у нових словах та назвах можна задовольнити різними способами.

Запозичення є одним із основних видів словотвору. На цей час у сучасній німецькій мові спостерігається підйом процесу запозичення i активізація англійської лексики у сфері економіки у зв’язку з високим розвитком американського бізнесу. Численні англійські запозичення в німецькій мові займають провідне мicцe. Ці слова відносяться до важливих семантичних груп, які означають фундаментальні поняття в економіці: 
банківська справа: das Banking, die Gross-rate, das Floating, der Stock; біржова справа: die Scalping operations, die Stock Exchange;маркетинг: das MarketingResearch;менеджмент: die Supervision, der Tallyman; реклама: die Publicity, der Sandwichman, der Slogan; оподаткування: das Roy airy, die Surtax; фінансування: das Deficit-spending, das Factoring [2, с. 86]. 

Деякі запозичення розширили своє значення i змінили стилістичне забарвлення. Прикладом може бути слово Sandwich у німецькій мові воно має п'ять значень: 

l.doppelte, mit Käse, Schinken o.a. belegte Weibbrotschnitte; 

2.(österr.) belegtes Brot, Brötchen; 

3.Kurzform von   Sandwichmontage; 

4.Belag des Tischtennisschlägers aus einer Schicht Schaumgummi o.ä. u- einer Schicht Gummi mit Noppen; 

5.Auf  Brust u. Rücken zu tragendes doppeltes Plakat [2, с. 93].

Нова спеціальна лексика широко представлена субстантивними композитами, абревіатурами. Це свідчить про продуктивність синтаксичного, морфологічно-синтаксичного способів творення досліджуваної сфери. 

1. Як перший чи другий компонент нових слів або термінологічних словосполучень часто виступають іменники der Manager, der Investment: der Brand-Manager, der Fonds-Manager, der Produktmanager; der Investmenttrast, das Investmenthaus, das Investmentpapier[1, с. 236]. 

2. Запозичення прикметників зустрічається рідше: big, clever, instant, inzentiv, reflatinär, small, smart, soft, transferabel, unfair. Необхідно виділити складні прикметники, у яких один iз компонентів є докорінно німецьким: teamfähig, trastartig . 

3. Високопродуктивними виявляються словоскладення і складноскорочені слова: der IG-Metall-Chef, das US-Business, das US Investmenthaus, das Scanti-Drogeriemarkt, das Discountmarkt, der toom-Baumarkt. 

4. Слово Computer, словосполучення Personal Computer або абревіатура PC є одним з компонентів складних слів: der Computerausdrück, computergesteuert, das PC-Geschäft. 

5. Серед представленої лексики можна зустріти складні комбінації; які мають як основне слово німецького походження: das Clearing-Verfahren, der Charterflug, der Spotmarkt; 

6. Як компонент нових термінологічних одиниць часто використовують теж словотворчі засоби як: 

а) числа: 1-, 2- und 5-Cent-Münzen, 10-, 20- und 50-Cent-Münzen, l-und 2-Euro-Münzen; 

б) абревіатури: CDI Abk. für Center for the Development of Industry (Zentrum für industrielle Entwicklung); PR Abk. für die Public Relations (Bemühungen eines Unternehmens). 

8. Необхідно відзначити запозичення, які мають латинські корені. Багато запозичень проникли в німецьку мову через французький або американський національний варіант англійської мови : das Cash , das Management, der Charter , der Merchandiser. 

9. Hoвi поняття входять у мову не ізольовано, а в мікросистемах, у словотворчих гніздах, які відображають широке коло явищ, оточуючих дане поняття i супроводжують його: die Charter, der Discounter, der Transfer, das Leasing [1, с. 240]. 

Ряд запозичень має форму герундія, вони означають абстрактні поняття, якості, процес, властивості, предмет i отримують артикль середнього роду: 
das Banking, das Floating, das Handling, das Mailing. Необхідно відзначити слова, що складаються з двох, трьох, чотирьох слів, i пишуться вони через дефіс: das Field - Reseach, das Non – food, das Field – work. Деякі запозичення пишуться в два, три окремих слова: cash before delivery, cash and carry, on the road. Розширення семантичної структури слів породжує цілу череду новоутворених складних слів, як, наприклад, слово Markt:der Markt, die Vermarkung [3с. 79]. 

Численний потік запозичень не слід розцінювати як негативне явище в сучасній німецькій мові перш за все тому, що вони свідчать про відкритість лексичної системи, про їх життєздатність. Мова на подальших етапах еволюції має надлишок елементів, запозичених лексичних одиниць, які змогли адаптуватися в системі, включитися в системні відношення в мові, збагатити сучасну німецьку мову. 

Іноземне слово має деяку перевагу - це точність. Іноземне слово, запозичене для визначення будь-якого одного конкретного предмета або поняття, означає його, не збуджуючи побічних уявлень i асоціацій. Часто запозичення слів отримує більш точне i певне значення, ніж у мові, з якої запозичене. Ця якість запозичення давно i продуктивно використовується в термінології. 

 

Література:

1.     Зуев А. Н., Молчанова И. Д. и др. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка.- М.: Рус. яз., 1989. - 536 с.

2.     Розен Е. В. На пороге XXI века: Новые слова и словосочетания в немецком языке / Евгения Владимировна Розен. — М.: Менеджер, 2000. -200 с. 

3.     Солодилова И.А. Лексикология немецкого языка: Учебное пособие для студентов III курса. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 114с.