БИЛИНГВИЗМ В ЗАРУБЕЖНЫХ ИЗДАНИЯХ

 

Жусупов А. Е. кандидат филологических наук

АО «Казахский агротехнический университет имени С.Сейфуллина»

Республика Казахстан, 010000, г.Астана, проспект Женис 62

 

 

Аннотация

Двуязычие населения такой страны - категория непостоянная: число носителей двух и более языков может увеличиваться или сокращаться, равно, как может меняться языковая компетенция участников двуязычия, тому может быть много причин. В данной статье мы рассматриваем вопросы билингвизма в зарубежных изданиях.

 

Ключевые слова: билингвизм, диглоссия, языковая ситуация

 

Введение

В научной литературе рассматриваются общие вопросы билингвизма с позиций лингвистики, психологии, социологии, психолингвистики. Основы возникновения билингвизма могут быть выведены из трудов Л.Гумилева, содержащих глубокие этнокультурные наблюдения [Гумилев, 1990]. Систематизированы аспекты данной проблемы в коллективных монографических трудах и статьях советского периода. На разнообразном фактическом материале филологами охарактеризованы важнейшие типы двуязычия, выявлены формы и типы билингвизма [Даурова, 1964; Верещагин, 1969; Жлуткенко, 1974; Имедадзе, 1960; Михайлов, 1972; Поливанов, 1991; Суфиев, 1967; Щерба, 1974].

Значительный интерес представляет лингвистическая типология билингвизма, предложенная Е.Верещагиным в работе «Психологическая и методическая характеристика билингвизма». По мнению исследователя, необходимо выделить три типа продуктивного билингвизма: субординативный, координативный, медиальный. Субординативным автор называет продуктивный билингвизм, при котором речевые произведения оказываются неправильными. Продуктивный билингвизм, обеспечивающий порождение правильной речи, автор называет координативным. Третий тип продуктивного билингвизма связан с этнографической и культуроведческой тематикой, включающей страноведческий аспект [Верещагин и Костомаров, 1990].

Одной из важных социолингвистических проблем является проблема социальных аспектов билингвизма (двуязычия) и диглоссии (взаимодействия различных социально противопоставленных друг другу подсистем одного языка). В условиях билингвизма два языка сосуществуют друг с другом в рамках одного коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта.

 

Двуязычие: обзор зарубежной литературы

Обширная литература посвящена исследованию раннего двуязычия, которое остается предметом острых дискуссий. Есть точка зрения – и на волне политических событий и идеологической борьбы она время от времени выходит на первый план – что раннее двуязычие, параллельное овладение двумя языками в детском возрасте опасно, т.к. задерживает полноценное усвоение каждого из языков, а также препятствует формированию в сознании ребенка единой языковой системы и целостной картины мира. 

Языковое окружение ребенка неоднородно. Во-первых, разными могут быть язык улицы и язык школы (например, хинди на улице, а английский в школе). Либо же официальный язык, преподаваемый в школе, и используемый на самом деле в общении между людьми диалект сильно отличаются друг от друга. В любой стране официальный, литературный язык, используемый государственными средствами массовой информации, отличается от языка, на котором говорят простые люди. Порой эти различия становятся очень большими. Во-вторых, родители ребенка могут быть представителями национально-языкового меньшинства, которое имеет внутри данного общества свою инфраструктуру. Тогда существует возможность поддержки развития языка внутри языковой общины. Например, в кружке, иногда при церкви, иногда при доме собраний, культурном центре и т.п. Если община имеет собственный печатный орган, свои магазины, свою информационную сеть, клубы, то задача поддержки языка упрощается. Одновременно с этим растет вероятность, что основной язык окружения не будет изучен ребенком в достаточном объеме, потому что это окажется не нужно. В-третьих, в обществе люди могут пользоваться для разных нужд разными языками. Например, одни и те же люди дома могут говорить на одном языке, в церкви - на другом, в магазине - на третьем, на работе - на четвертом. Такая ситуация не является исключением. Как правило, в этом случае ребенок перенимает у родителей не просто разные языки, но и умение пользоваться разными языками с разными целями, говорить, сообразуясь с обстановкой [Протасова, материал из Интернета].

Диана Пулен-Дюбуа, ученый Центра исследований в области человеческого развития, факультета психологии, Университет Конкордия, Канада в свой статье “Lexical access and vocabulary development in very young bilinguals” рассматривает лексический доступ и выразительное и восприимчивое развитие лексики в разговоре малышей-билингвов. Автор разработал методику с помощью которой он рассмотрел связь между размера словарного запаса,  эквивалентами перевода и лексического строя детей-билингвов, в исследовании участвовали 18 двухлетних детей [Пулен-Дюбуа, 2013].

В полтора года дети приобретают определенный словарный запас (Genesee & Nicoladis, 2007; Юнкер и Стокман, 2002; Quay, 1995; Schelleter, 2002). Автор статьи ссылаясь на научные работы коллег говорит, что доля второго языка от общего словарного запаса ребенка с полутора лет до двух лет (т.е. за пол года) возрастает примерно 30% (David И Вэй, 2008; Лэнверс, 1999; Nicoladis и Secco, 2000; Pearson и др., 1995). Некоторые дети отличаются усвоением второго языка, в нашем случае количеством слов в лексиконе (David И Вэй, 2008; Pearson и др., 1995).

Также отмечено, что дети-билингвы, примерно до трех лет, обще восприимчивы к словам, в сравнении с монолигвами билингвы знают меньше слова в отдельно взятом языке, но все же общее их количество превышает словарный запас монолигвов (Юнкер и Штокмана, 2002; Marchman, Fernald, и Уртадо, 2009; Oller и Eilers, 2002; Пирсон, Фернандес, и Oller, 1993, 1995; Petitto и Ковельман, 2003) [Пулен-Дюбуа, 2013].

Marinella Parisi and Roberta Fadda в статье «Bilingualism in Sardinia and Scotland: Exploring the cognitive benefits of speaking a ‘minority’ language Fraser Lachlan» описывает когнитивные преимущества детей-билингвов Сардинии и Шотландии. В исследовании участвовало 121 моно-и двуязычных детей. Автор провел ряд стандартизированных когнитивных тестов способностей, направленных на четыре области: когнитивный контроль, решение проблем способности, металингвистическая осведомлённость и рабочая память. Результаты показывают, что шотландские дети значительно опережают детей из Сардинии. Автор провела тесты и проанализировала все четыре составляющие, которые помогают выявить уровень детей-билингвов. [Маринелла Париси и Роберта Фадда, 2012].

Автор статьи «Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts” и многих других интересных статей по данной тематике Mark Sebba говорит об преимуществах мультилингвизма, а в данной статье он остановился и на принципах билингвизма [Марк Седда, 2014]

В статье «The additive effect of bilingualism on third language acquisition: A review» Jasone Cenoz рассматривает общий эффект билингвизма на когнитивное развитие и выделяет специфические эффекты двуязычия на приобретение третьего языка. По мнению автора она изучает влияние билингвизма на когнитивное развитие, металингвистического осведомленности и коммуникативных навыков и фокусируется на конкретных эффектах билингвизма на третьем языке, также были обсуждены результаты нескольких исследований, проведенных в различных условиях и ситуациях. [Jasone Cenoz, 2003]

«Perception of a native vowel contrast by Dutch monolingual and bilingual infants: A bilingual perceptual lead», авторы статьи - Liquan Лю and Рене Kager. Цель данной статьи «Facing previous mixed findings between monolingual and bilingual infants’ phonetic development during perceptual reorganization, the current study aims at examining the perceptual development of a native vowel contrast (/I/-/i/) by Dutch monolingual and bilingual infants». Авторы статьи предлагают новую совершенную гипотезу об акустической чувствительности, утверждая, что дети-билингвы в возрасте от 5 до 15 месяцев (дети, которые участвовали в исследовании) уделяют больше внимания акустическим деталям на входе, чем их моноязычные сверстники. [Liguan Ly and Rene Kager, 2015]

Эллен Биалисток, ученый из Йоркского университета, Канада утверждает что, «the results showed that bilinguals performed better than monolinguals in early childhood, adulthood, and later adulthood. There was no difference in performance between monolinguals and bilinguals who were young adults, specifically university undergraduates». Автор считает что билингвизм является лучшим «средством» против старения. В референтную группу были взяты как дети, так и пожилые люди. Результаты исследования дали положительный эффект [Ellen Bialystok, 2005].

Данный вопрос выходил и на страницах печати, где имел широкий резонанс. Например в газете "New Yorker", (США) Мария Конникова в статье «Действительно ли билингвизм является преимуществом?» говорит, о том, что одной из областей, где присутствие билингвистического преимущества оказывается наиболее устойчивым - это общая польза, оказываемая стареющему мозгу. Выясняется, что взрослые, говорящие на нескольких языках, способны гораздо лучше сопротивляться эффектам старческого слабоумия, чем моноязычные люди. Автор статьи опирается на исследования проведенные Эллен Биалисток. Ученый исследовала пациентов, страдающих болезнью Альцгеймера, она и ее коллеги увидели, что вне зависимости от когнитивного уровня, основных занятий или образования диагноз для билингвов был поставлен на 4,3 года позже, чем у моноязычных людей. «Иными словами, билингвизм, вероятно, оказывает защитный эффект во время снижения когнитивных способностей», считает Мария Конникова [материал из Интернета].

“Двуязычие развивает мозг” так называется статья Jeffrey Kluger в газете "Time". Автор остановился на проблеме билингвизма, в принципе ничего нового не говорит, лишь утверждая тот факт, что наиболее ярко пользу билингвизма можно продемонстрировать на примере штата Юта, в котором 20% государственных школ, начиная с детского сада и до 12 класса, внедряют систему преподавания на двух языках. В рамках этой системы ежедневно половина занятий в школе ведется на родном английском языке, а другая половина на одном из иностранных языков – испанском, французском, мандарине или португальском [Материал из Интернета].

Согласно исследованиям группы А. Мекелли (Andrea Mechelli), раннее изучение второго языка способствует развитию той части мозга, которая ответственна за беглость речи. Этот эффект особенно заметен, - утверждают ученые, - если второй язык начать осваивать в возрасте до пяти лет.

Исследования обнаружили, что у двуязычных людей образуется больше серого вещества в нижней части теменной области коры головного мозга. Чем позже начать освоение второго языка, тем менее проявляется эта особенность. Именно серое вещество мозга отвечает за анализ информации. Хотя «пластичность» серого вещества известна уже давно, процессы изменения вещества мозга под воздействием определённых воздействий до сих пор остаются плохо изученными. Новые результаты показывают, как изучение второго языка может влиять на структуру мозга, особенно в раннем возрасте [Материал взят из Интернет-портала].

Марк Лейкин в своей статье «The effect of bilingualism on creativity: Developmental and educational perspectives” и в различных работах рассмотрел проблемы влияния двуязычия на творческие способности детей. Исследования автора направлены на изучение возможного влияния билингвизма на творчество детей-билингвов раннего возраста и детей дошкольного возраста и в их нематематические и математические способности. The results reveal that both early bilingualism and some form of bilingual education seem to influence the children’s general and mathematical creativity. Автор смело может утверждать, что полученные результаты доказывают верность своей гипотезы. Moreover, differences between bilingual children from the bilingual kindergarten and monolingual children were more prominent (in favor of the bilinguals). In addition, the findings confirm the hypothesis concerning the differences between two types of creative ability in the context of bilingual and monolingual development [Марк Лейкин, 2012].

 

Выводы

До сих пор ученым, занимающимся проблемами второго языка, не удалось ни опровергнуть следующие положения, ни собрать достаточно доказательств в их пользу: (а) второй язык усваивается в той же последовательности, что и первый язык, повторяя в целом все этапы и ступени этого процесса; (б) второй язык усваивается на основе первого, сквозь призму явлений родного языка; (в) общее в языках облегчает процесс усвоения, несходное затрудняет, новое либо интерпретируется как знакомое, либо, по возможности, избегается; (г) важно как можно больше говорить, слушать, читать и писать на иностранном языке, неважно, насколько точно ты понимаешь то, что делаешь, главное - общий смысл; (д) лучший способ учить иностранный язык - иметь преподавателя, которые все время будет ставить перед учеником следующие по сложности задачи; (е) самое полезное - полное погружение в среду носителей языка, в их жизнь; (ж) смешивать изучаемые языки ни в коем случае нельзя; (з) на каждом этапе усвоения иностранный язык образует у учащегося определенную систему компонентов с набором правил, отличающуюся как от исходного языка, так и от искомого языка.

 

ЛИТЕРАТУРА:

Гумилев Л., (1990). География этноса в исторический период Л. -278с.

Даурова Л., (1964). Двуязычие, его виды и этапы развития // Статьи и исследования по русскому языку: Ученые записки МГПИ им. В.И.Ленина. М., - С 3-25.

Верещагин Е., (1969). Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.,- 160 с.

Жлуктенко Ю., (1974). Лингвистические аспекты двуязычия. Киев -176 с.

Имедадзе Н., (1960). К психологической природе раннего двуязычия // Вопросы психологии. 1960. № 1. - С.61 - 66.

Михайлов М.,(1972). Двуязычие и взаимовлияние языков//Проблемы двуязычия и многоязычия. М., - С. 197 - 203.

Поливанов Е., (1991). Избранные труды по восточному и общему языкознанию. М.,- 622 с.

Суфиев Е., (1967). К проблеме психологии двуязычия//Русский язык в казахской школе. № 2. - С. 25-30.

Щерба Л., (1974). Языковая система и речевая деятельность. Л., - 428 с.

Верещагин Е., Костомаров В., (1990). Язык и культура. 4-е издание переработанное и дополненное М., - 246 с.

Белянин В., (2003). Психолингвистика. – М.: МПСИ, – 232с/

Гринберг С., (2011). Белорусско-русский художественный билингвизм в когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах. - Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Москва.

Zhusupov A., (2014). The organization of educational process in the language centers of the Republic of Kazakhstan //The first European Conference on languages, literature and linguistics. Vienna, Austriapp.477-485.

Протасова Е., «Двуязычие и общество» Отрывки из книги «Дети и языки» (Материал взят из интернета).

Диана Пулен-Дюбуа, (02.12.2013). “Lexical access and vocabulary development in very young bilinguals” – The International journal of bilingualism.

Marinella Parisi and Roberta Fadda, (2012). “Bilingualism in Sardinia and Scotland: Exploring the cognitive benefits of speaking a ‘minority’ language Fraser Lachlan”- The International journal of bilingualism -2012.

Mark Sebba, (16.04.2014). «Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts” - The International journal of bilingualism.

Jasone Cenoz., (march, 2003). «The additive effect of bilingualism on third language acquisition: A review» - The International journal of bilingualism.

Liquan Лю and Рене Kager, (04.02.2015). «Perception of a native vowel contrast by Dutch monolingual and bilingual infants: A bilingual perceptual lead», The International journal of bilingualism.

Ellen Bialystok, (march, 2005). «Bilingualism across the lifespan: The rise and fall of inhibitory control» - The International journal of bilingualism.

www.:inosmi.ru/world/20150217/226298114.html#ixzz3UZly1sap

www.:inosmi.ru/world/20130727/211345732.htm

Марк Лейкин, (28 march, 2012). «The effect of bilingualism on creativity: Developmental and educational perspectives” - The International journal of bilingualism.