Агарзаева
Б.А.
Дагестанский
государственный педагогический университет, Россия
К вопросу о вторичной
номинации концептосферы head/голова в английском и русском языках
Наш анализ показывает,
что большинство метафор, возникших на основе номинаций головы и ее частей в
английском и русском языках, представляют собой реализации моделей со
следующими направлениями: физическое явление > предмет, часть предмета (head
of a hammer, clock’s face, eye of a needle; голова руля, глаза ‘очки’, ушко
иглы и др.); физическое явление > отвлеченное понятие (head > measure,
ear > attention; голова > мера, лицо > репутация и др.); физическое
явление > физическое явление (head of a tree, mouth ‘the crater of a
volcano’; глаз ‘почка листовая’, лоб ‘крутой, голый склон’ и др.); физическое
явление > социальное явление (head of a procession, army, etc.; голова
демонстрации, пехотной колонны и др.).
Для английского языка
наиболее частотными являются метафорические переносы с направлениями физическое
явление > предмет, часть предмета (38,8%) и физическое явление >
отвлеченное понятие (38%). Для русского языка характерно следующее: физическое
явление > предмет, часть предмета (43%) и физическое явление > физическое
явление (34%). Менее актуальной для обоих языков предстает метафорическая
реализация модели с направлением физическое явление > социальное явление
(1,7% – в английском языке и 7% – в русском языке).
При метафорическом
осмыслении исследуемых концептов активно задействованы пространственные отношения.
Признаки пространства переносятся на следующие концепты в обоих языках:
<head>/<голова>, <face>/<лицо>,
<eye>/<глаз>, <nose>/<нос>, <cheek>/<щека>,
forehead/лоб. В английском языковом сознании существуют и такие концептуальные
метафоры, как mouth is space и chin is space, что не наблюдается в русском
языке.
Когнитивная модель container/контейнер в
английском и русском языковом сознании также предстает как распространенная.
Именно посредством проецирования релевантных атрибутов данной образ-схемы
воспринимаются следующие исследуемые нами концепты: <head>/<голова>,
<eye>/<глаз>, <mouth>/<рот> и <ear>/<ухо>.
Свое языковое воплощение в русском и
английском языках находит и образ-схема object/объект, характеристики которой
переносятся на следующие концепты: <head>/<голова>,
<face>/<лицо>, <eye>/<глаз> (в обоих языках) и
<nose> (в английском языке).
Некоторые метафорические выражения типа to
lose one’s face/потерять лицо, to save, to preserve one’s face/сохранить лицо,
it’s written all over somebody’s face/на лице написано, somebody’s head works
well/голова работает, steam is coming out of somebody’s ears/пар из ушей идет,
глаза загорелись и др. представляют
собой сложные концептуальные бленды и анализируются исходя из принципов теории
смешения, целью которой является воссоздание процесса конструирования в сознании
метафорического значения.
Сравнительная теория метафоры возникла после
того, как проблема метафоры вышла
из ведения риторики и переместилась в лингвистику.
Согласно данной теории, представителями
которой являются Н.Д. Арутюнова, А. Бейн, Х. Блэр, А. Вежбицка, О.И. Глазунова,
Н. Гудмэн, Д. Дэвидсон, Д. Купер, М.В. Никитин, В.Н. Телия и др., метафора –
это изобразительное переосмысление «обычного» наименования. Так, например, В.Н.
Телия [8: 202] пишет: «Метафора – это всегда сравнение, по большей части
скрытое. Переосмысленное значение сопоставляется здесь с буквальным на основе
определенных ассоциаций (часто универсальных), лежащих в основе восприятия
человеком окружающего мира. В этом и состоит суть метафоры: она создает
сходство за счет двуплановости – приложения к двум субъектам одновременно, так
что свойства того, о ком идет речь, просматриваются через свойства того, чьим
именем он обозначается» [8].
Однако мы полагаем, что через метафору далеко
не все характеристики одного объекта переносятся на другой (например, в случае
частей человеческого тела чаще
всего ассоциации основаны на сопоставлении конфигураций и функций). Итак, понимание метафорических
суждений реализуется путем
трансформации из сравнения. Поскольку метафора в рамках сравнительной теории трактуется как скрытое
сравнение, то мы попытались
установить взаимоотношение между данными явлениями. Для того чтобы показать,
насколько данный вопрос является
противоречивым, мы выделили два подхода: в рамках первого, сравнение и
метафора отождествляются, в соответствии со вторым – противопоставляются. Мы
придерживаемся точки зрения, описанной в рамках второго подхода, т.е.
разграничиваем понятия метафора и сравнение, так как, во-первых, сравнения, в
отличие от метафор, грамматически маркированы (as, like, как, подобно, типа),
и, во-вторых, при сравнении сохраняются два референта (Он как лев), в то время
как в метафоре – один (Он – глава государства).
Лингвистическая теория метафоры выявляет и
классифицирует языковые свойства
данного явления (морфологические,
словообразовательные, синтаксические). Г.Н. Скляревская [7: 12] принимает за основу понятие языковой
метафоры как «вторичной косвенной
номинации при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента».
В.Г. Гак [3: 480], в
свою очередь, рассматривает метафору как результат отношения между двумя
значениями, из которых одно выступает как исходное, а другое как производное.
Автор подчеркивает, что метафора является универсальным явлением в языке – «ее
универсальность проявляется в пространстве и во времени, в структуре языка и в
функционировании».
В рамках лингвистической теории метафоры
был проведен этимологический
анализ лексем, означающих голову и ее части в английском и русском языках, так как мы считаем, что
выявление метафоры невозможно без
диахронного рассмотрения материала. Более того, соглашаясь с В.А. Плунгяном,
следует отметить, что «диахронический аспект описания языка становится едва ли
не более важным, чем синхронный аспект: во многом возвращаясь к принципам
лингвистики XIX в., это направление провозглашает, что для объяснения языковых
явлений апелляция к происхождению этих фактов становится одним из основных
исследовательских приемов» [6: 355].
Нами был проведен анализ приобретения
метафорических переносов лексическими единицами, означающими голову и ее части
в английском и русском языках. Для этого мы взяли за основу классификацию типов
метафорических переносов О.Н. Лагуты [4: 42]. Проведенный нами анализ позволил
обнаружить следующее: метафоризация номинаций головы и ее частей осуществлялась
в следующих направлениях:
1) физическое явление > предмет,
часть предмета (наиболее частотно для обоих языков: 38,8% в английском и 43% в
русском). Данные метафорические
переносы
находят
свое
отражение
посредством следующих
метафорических
значений
лексических
единиц, означающих
голову
и
ее
части: в
английском
языке – head of an arrow; head of a hammer; head of a club; head of a lute;
head of a coin; clock’s face; face of a playing card; face of a coin; face of a
medal; face of a brick; face of a hammer; face of a plank; face of golf-club;
electric eye; magic eye; the eye of a needle; nose of spectacles; nose of a
chisel; nose of a kettle; mouth of an oven; mouth of a gun; mouth of a bottle;
mouth of a jar; mouth of a bag; cheek of a block; cheek of vice; ear of a
pitcher or drinking vessel; ear of a bell; ears of a cap; ears ‘earphones’,
etc. В
русском языке – голова руля; голова скрипки; голова гитары; лицо монеты; глаз
‘одиночный камешек, жемчужинка’; глаз телескопа; глаза ‘фары автомобиля’; глаза
‘очки’; нос ‘выступающая передняя часть какого-нибудь предмета’; щеки пистолета;
щеки блока; щеки тисков; ухо болта; ушко иглы; уши котла; ушко модели; уши у
ушата; уши колокола; уши ‘приспособления для крепления буксирного якорного
каната’ и др.;
2) физическое явление > отвлеченное
понятие (для английского языка столь же актуально, как и предыдущее
направление: 38%, что не так
характерно для русского языка: 16%). Приведем
примеры:
Head > measure (higher
by a head; taller by a head, a head taller; to win by a head; to win by short head);
Head > position of
leadership, chief command, or greatest importance (at the head of the whole
business; to be at, to rise to the head of one's class);
Head > advance against
opposing force, resistance (to make (no) head; we are making head at last; the movement gathered head);
Head > crisis,
culmination (to come to a head; to grow to a head; to gather to a head; to bring to a head; to draw
to a head; to gather head);
Face > impudence,
boldness (to have the face to ask such a rude question); Face > outward form, appearance (at
face value ‘from outward appearance,
from what smth first appears to be’; these are just old problems with
new faces; the future presented a fair face to the fortunate youth; put a good face
on it);
Face > reputation, good
name (to save one’s face; to lose one’s face; loss of face);
Eye > estimation, opinion
(in the eyes of smb; in the eye of the law, logic, etc.; to see eye to eye; in
my eyes; to the trained eye; with an eye to public opinion; a good, keen eye; an eye for beauty; to have an
artist's eye);
Eye > plan, intention (to
have an eye to; with an eye to);
Nose > odour, perfume,
especially of wines (aromatic nose);
Cheek > cool confidence,
effrontery, impudence (to have the cheek to do anything);
Ear > attention, heed (to
win, gain a person’s ear; to have smb’s ears; to give, lend an ear);
Chin > chatter (to make
chin music; to wag one’s chin);
Голова > мера (на
голову выше);
Лицо > репутация (потерять лицо,
сохранить лицо);
Глаз > точка зрения, понимание (Россия
глазами иностранца; взрослые глазами детей; он преступник в глазах окружающих;
в глазах матери он еще дитя);
3) физическое явление > физическое
явление (реализация
метафорической модели с данным направлением осуществляется в русском
языке чаще, чем в английском: 34% и 21,5% соответственно).
Например: head ‘hair’; head ‘the attire
or antlers of a deer, roebuck, etc.’;
head of the cabbage; head of a flower; head of the mushroom; head of a
tree; face of a hill; face of a rock;
face ‘an open slope or hillside’; face of the earth; face of the mountain; in
the wind’s eye; eye of the knee; mouth ‘the crater of a volcano’; mouth ‘the
outfall of a river’; chin ‘beard’ etc.; голова ‘волосы’ (помыть голову);
головка лука; головка чеснока; голова реки; голова дерева ‘о верхней части’;
глаз ‘глазок в растущем дереве’; глаз ‘почка листовая’; глазок картофеля; щека
‘узкое место реки, ущелья, долины, сжимаемое высокими скалистыми берегами или
отвесными склонами’; лоб ‘крутой, голый склон’; лоб горы; лоб ледника и др.;
4) физическое явление > социальное
явление (менее актуально для
обоих языков: 1,7% – в английском языке и 7% – в русском языке).
Примерами метафорических переносов с
данным направлением служат: head of a
procession, army, etc.; голова демонстрации; голова эскадры; голова пехотной колонны и др.
В последнее время именно в метафоре стали
видеть ключ к пониманию основ
мышления [1], и она трактуется как его «необходимое орудие».
Основной тезис когнитивной теории
метафоры сводится к следующей идее: в основе процессов метафоризации лежат
процедуры обработки структур знаний, которые представляют собой обобщенный опыт
взаимодействия человека с окружающим миром – как с миром объектов, так и с социумом [2: 9]. В рамках данного подхода метафора предстает
как лингвоментальное явление и рассматривается как феномен взаимодействия языка,
мышления и окружающего мира. Дж. Лакофф и М. Джонсон [5] разработали теорию,
которая привнесла системность в описание метафоры как когнитивного механизма и
продемонстрировала большой потенциал применения теории в практическом
исследовании [9: 545].
Авторы придают метафоре достойный статус: это
не поверхностный риторический механизм украшения речи, а фундаментальный
когнитивный агент, который организует наши мысли, оформляет суждения и
структурирует язык. Суть метафоры – это понимание и познание сущности одного
вида в терминах сущности другого вида.
Концептуальная система человека
структурирована и определена с
помощью метафоры. Метафоры как выражения естественного языка возможны именно потому, что они
являются метафорами концептуальной системы человека.
Литература:
1. Арутюнова Н.Д. Теория
метафоры. М., 1990.
2. Баранов В.А.
Формирование определительных категорий в истории русского языка // Вестник ВГУ.
Серия Гуманитарные науки. 2004. № 2. С. 34-56.
3. Гак В.Г. Языковые
преобразования. М., 1998.
4. Лагута О.Н. Исцеление
души: метафорики сотериологии и науки. М., 2004.
5. Лакофф Дж., Джонсон
Е. Метафоры, которыми мы живем. Лондон, 1980.
6. Плунгян В.А.
Грамматические категории, их аналоги и заместители. Автореферат докт. дисс. М.,
1998.
7. Скляревская Г.Н.
Метафора в системе языка. Ленинград, 1993.
8. Телия В.Н. Русская
фразеология. М., 1989.
9. Чудинов В.А. Русские
руны и дохристианская культура. М., 2009.