Агарзаева Б.А.

Дагестанский государственный педагогический университет, Россия

К вопросу о вторичной номинации концептосферы head/голова в английском и русском языках

Наш анализ показывает, что большинство метафор, возникших на основе номинаций головы и ее частей в английском и русском языках, представляют собой реализации моделей со следующими направлениями: физическое явление > предмет, часть предмета (head of a hammer, clock’s face, eye of a needle; голова руля, глаза ‘очки’, ушко иглы и др.); физическое явление > отвлеченное понятие (head > measure, ear > attention; голова > мера, лицо > репутация и др.); физическое явление > физическое явление (head of a tree, mouth ‘the crater of a volcano’; глаз ‘почка листовая’, лоб ‘крутой, голый склон’ и др.); физическое явление > социальное явление (head of a procession, army, etc.; голова демонстрации, пехотной колонны и др.).

Для английского языка наиболее частотными являются метафорические переносы с направлениями физическое явление > предмет, часть предмета (38,8%) и физическое явление > отвлеченное понятие (38%). Для русского языка характерно следующее: физическое явление > предмет, часть предмета (43%) и физическое явление > физическое явление (34%). Менее актуальной для обоих языков предстает метафорическая реализация модели с направлением физическое явление > социальное явление (1,7% – в английском языке и 7% – в русском языке).

При метафорическом осмыслении исследуемых концептов активно задействованы пространственные отношения. Признаки пространства переносятся на следующие концепты в обоих языках: <head>/<голова>, <face>/<лицо>, <eye>/<глаз>, <nose>/<нос>, <cheek>/<щека>, forehead/лоб. В английском языковом сознании существуют и такие концептуальные метафоры, как mouth is space и chin is space, что не наблюдается в русском языке.

  Когнитивная модель container/контейнер в английском и русском языковом сознании также предстает как распространенная. Именно посредством проецирования релевантных атрибутов данной образ-схемы воспринимаются следующие исследуемые нами концепты: <head>/<голова>, <eye>/<глаз>, <mouth>/<рот> и <ear>/<ухо>.

  Свое языковое воплощение в русском и английском языках находит и образ-схема object/объект, характеристики которой переносятся на следующие концепты: <head>/<голова>, <face>/<лицо>, <eye>/<глаз> (в обоих языках) и <nose> (в английском языке).

 Некоторые метафорические выражения типа to lose one’s face/потерять лицо, to save, to preserve one’s face/сохранить лицо, it’s written all over somebody’s face/на лице написано, somebody’s head works well/голова работает, steam is coming out of somebody’s ears/пар из ушей идет, глаза загорелись и др.  представляют собой сложные концептуальные бленды и анализируются исходя из принципов теории смешения, целью которой является воссоздание процесса конструирования в сознании метафорического значения.

  Сравнительная теория метафоры возникла после того, как проблема       метафоры вышла из ведения риторики и переместилась в лингвистику.

 Согласно данной теории, представителями которой являются Н.Д. Арутюнова, А. Бейн, Х. Блэр, А. Вежбицка, О.И. Глазунова, Н. Гудмэн, Д. Дэвидсон, Д. Купер, М.В. Никитин, В.Н. Телия и др., метафора – это изобразительное переосмысление «обычного» наименования. Так, например, В.Н. Телия [8: 202] пишет: «Метафора – это всегда сравнение, по большей части скрытое. Переосмысленное значение сопоставляется здесь с буквальным на основе определенных ассоциаций (часто универсальных), лежащих в основе восприятия человеком окружающего мира. В этом и состоит суть метафоры: она создает сходство за счет двуплановости – приложения к двум субъектам одновременно, так что свойства того, о ком идет речь, просматриваются через свойства того, чьим именем он обозначается» [8].

 Однако мы полагаем, что через метафору далеко не все характеристики одного объекта переносятся на другой (например, в случае частей        человеческого тела чаще всего ассоциации основаны на сопоставлении        конфигураций и функций). Итак, понимание метафорических суждений        реализуется путем трансформации из сравнения. Поскольку метафора в        рамках сравнительной теории трактуется как скрытое сравнение, то мы        попытались установить взаимоотношение между данными явлениями. Для того чтобы показать, насколько данный вопрос является        противоречивым, мы выделили два подхода: в рамках первого, сравнение и метафора отождествляются, в соответствии со вторым – противопоставляются. Мы придерживаемся точки зрения, описанной в рамках второго подхода, т.е. разграничиваем понятия метафора и сравнение, так как, во-первых, сравнения, в отличие от метафор, грамматически маркированы (as, like, как, подобно, типа), и, во-вторых, при сравнении сохраняются два референта (Он как лев), в то время как в метафоре – один (Он – глава государства).

  Лингвистическая теория метафоры выявляет и классифицирует        языковые свойства данного явления (морфологические,        словообразовательные, синтаксические). Г.Н. Скляревская [7: 12]        принимает за основу понятие языковой метафоры как «вторичной        косвенной номинации при обязательном сохранении семантической        двуплановости и образного элемента».

В.Г. Гак [3: 480], в свою очередь, рассматривает метафору как результат отношения между двумя значениями, из которых одно выступает как исходное, а другое как производное. Автор подчеркивает, что метафора является универсальным явлением в языке – «ее универсальность проявляется в пространстве и во времени, в структуре языка и в функционировании».

     В рамках лингвистической теории метафоры был проведен        этимологический анализ лексем, означающих голову и ее части в        английском и русском языках, так как мы считаем, что выявление        метафоры невозможно без диахронного рассмотрения материала. Более того, соглашаясь с В.А. Плунгяном, следует отметить, что «диахронический аспект описания языка становится едва ли не более важным, чем синхронный аспект: во многом возвращаясь к принципам лингвистики XIX в., это направление провозглашает, что для объяснения языковых явлений апелляция к происхождению этих фактов становится одним из основных исследовательских приемов» [6: 355].

     Нами был проведен анализ приобретения метафорических переносов лексическими единицами, означающими голову и ее части в английском и русском языках. Для этого мы взяли за основу классификацию типов метафорических переносов О.Н. Лагуты [4: 42]. Проведенный нами анализ позволил обнаружить следующее: метафоризация номинаций головы и ее частей осуществлялась в следующих направлениях:

      1) физическое явление > предмет, часть предмета (наиболее частотно        для обоих языков: 38,8% в английском и 43% в русском). Данные        метафорические переносы находят свое отражение посредством        следующих метафорических значений лексических единиц, означающих голову и ее части: в английском языке – head of an arrow; head of a hammer; head of a club; head of a lute; head of a coin; clock’s face; face of a playing card; face of a coin; face of a medal; face of a brick; face of a hammer; face of a plank; face of golf-club; electric eye; magic eye; the eye of a needle; nose of spectacles; nose of a chisel; nose of a kettle; mouth of an oven; mouth of a gun; mouth of a bottle; mouth of a jar; mouth of a bag; cheek of a block; cheek of vice; ear of a pitcher or drinking vessel; ear of a bell; ears of a cap; ears ‘earphones’, etc. В русском языке – голова руля; голова скрипки; голова гитары; лицо монеты; глаз ‘одиночный камешек, жемчужинка’; глаз телескопа; глаза ‘фары автомобиля’; глаза ‘очки’; нос ‘выступающая передняя часть какого-нибудь предмета’; щеки пистолета; щеки блока; щеки тисков; ухо болта; ушко иглы; уши котла; ушко модели; уши у ушата; уши колокола; уши ‘приспособления для крепления буксирного якорного каната’ и др.;

      2) физическое явление > отвлеченное понятие (для английского языка столь же актуально, как и предыдущее направление: 38%, что не так        характерно для русского языка: 16%). Приведем примеры:

      Head > measure (higher by a head; taller by a head, a head taller; to win        by a head; to win by short head);    

      Head > position of leadership, chief command, or greatest importance (at the head of the whole business; to be at, to rise to the head of one's class);

      Head > advance against opposing force, resistance (to make (no) head;        we are making head at last; the movement gathered head);

      Head > crisis, culmination (to come to a head; to grow to a head; to gather        to a head; to bring to a head; to draw to a head; to gather head);

      Face > impudence, boldness (to have the face to ask such a rude question);        Face > outward form, appearance (at face value ‘from outward appearance,        from what smth first appears to be’; these are just old problems with new faces; the future presented a fair face to the fortunate youth; put a good face on it);

      Face > reputation, good name (to save one’s face; to lose one’s face; loss of face);

     Eye > estimation, opinion (in the eyes of smb; in the eye of the law, logic, etc.; to see eye to eye; in my eyes; to the trained eye; with an eye to public        opinion; a good, keen eye; an eye for beauty; to have an artist's eye);      

     Eye > plan, intention (to have an eye to; with an eye to);

     Nose > odour, perfume, especially of wines (aromatic nose);

          Cheek > cool confidence, effrontery, impudence (to have the cheek to do        anything);

     Ear > attention, heed (to win, gain a person’s ear; to have smb’s ears; to        give, lend an ear);

     Chin > chatter (to make chin music; to wag one’s chin);

     Голова > мера (на голову выше);

     Лицо > репутация (потерять лицо, сохранить лицо);

     Глаз > точка зрения, понимание (Россия глазами иностранца; взрослые глазами детей; он преступник в глазах окружающих; в глазах матери он еще дитя);

     3) физическое явление > физическое явление (реализация        метафорической модели с данным направлением осуществляется в русском языке чаще, чем в английском: 34% и 21,5% соответственно).

     Например: head ‘hair’; head ‘the attire or antlers of a deer, roebuck, etc.’;        head of the cabbage; head of a flower; head of the mushroom; head of a tree;  face of a hill; face of a rock; face ‘an open slope or hillside’; face of the earth; face of the mountain; in the wind’s eye; eye of the knee; mouth ‘the crater of a volcano’; mouth ‘the outfall of a river’; chin ‘beard’ etc.; голова ‘волосы’ (помыть голову); головка лука; головка чеснока; голова реки; голова дерева ‘о верхней части’; глаз ‘глазок в растущем дереве’; глаз ‘почка листовая’; глазок картофеля; щека ‘узкое место реки, ущелья, долины, сжимаемое высокими скалистыми берегами или отвесными склонами’; лоб ‘крутой, голый склон’; лоб горы; лоб ледника и др.;

     4) физическое явление > социальное явление (менее актуально для        обоих языков: 1,7% – в английском языке и 7% – в русском языке).

     Примерами метафорических переносов с данным направлением служат:   head of a procession, army, etc.; голова демонстрации; голова эскадры;        голова пехотной колонны и др.

     В последнее время именно в метафоре стали видеть ключ к        пониманию основ мышления [1], и она трактуется как его «необходимое орудие».

     Основной тезис когнитивной теории метафоры сводится к следующей идее: в основе процессов метафоризации лежат процедуры обработки структур знаний, которые представляют собой обобщенный опыт взаимодействия человека с окружающим миром – как с миром  объектов, так и с социумом [2:  9]. В рамках данного подхода метафора предстает как лингвоментальное явление и рассматривается как феномен взаимодействия языка, мышления и окружающего мира. Дж. Лакофф и М. Джонсон [5] разработали теорию, которая привнесла системность в описание метафоры как когнитивного механизма и продемонстрировала большой потенциал применения теории в практическом исследовании [9: 545].

 Авторы придают метафоре достойный статус: это не поверхностный риторический механизм украшения речи, а фундаментальный когнитивный агент, который организует наши мысли, оформляет суждения и структурирует язык. Суть метафоры – это понимание и познание сущности одного вида в терминах сущности другого вида.

   Концептуальная система человека структурирована и определена с        помощью метафоры. Метафоры как выражения естественного языка        возможны именно потому, что они являются метафорами концептуальной системы человека.       

            Литература:

1. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. М., 1990.

2. Баранов В.А. Формирование определительных категорий в истории русского языка // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. 2004. № 2. С. 34-56.

3. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

4. Лагута О.Н. Исцеление души: метафорики сотериологии и науки. М., 2004.

5. Лакофф Дж., Джонсон Е. Метафоры, которыми мы живем. Лондон, 1980.

6. Плунгян В.А. Грамматические категории, их аналоги и заместители. Автореферат докт. дисс. М., 1998.

7. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Ленинград, 1993.

8. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1989.

9. Чудинов В.А. Русские руны и дохристианская культура. М., 2009.