УДК 811.111+811.134.2
Філологічні науки / 7. Мова, мовна комунікація
|
ПАРТИКА Анастасія,
IV курс, Національний університет біоресурсів і
природокористування України Науковий керівник: Люлько
М.Є., старший викладач |
«СПАНГЛІШ»
ЯК РІЗНОВИД АНГЛІЙСЬКОЇ ТА ІСПАНСЬКОЇ МОВ
Вивчення англійської та іспанської мов вимагає від
студентів знання багатьох явищ соціальної лінгвістики, особливо таких, які
відбуваються на стику двох культур і проявляються у взаємопроникненні мов. У
зв'язку з цим представляють інтерес положення іспанської мови в США і міжмовні
відносини в американському суспільстві.
У ХХ ст., внаслідок бурхливого економічного і
науково-технічного розвитку англомовних країн, а потім в результаті глобальної експансії
масової культури США, що проводиться за допомогою радіо і телебачення,
шоу-вистав, газетно-журнальних видавництв та іншої
літератури, коміксів, а також через товари широкого споживання і їх рекламу,
англійська лексика широко проникала в іспанську мову, як і в інші мови світу.
Королівська академія іспанської мови постійно бореться за
чистоту іспанської мови від іншомовних запозичень, проте протистояти все більш
посилюючої в останні десятиліття проникненню англіцизмів в зв'язку зі стрімким
розвитком засобів масової комунікації, перш за все Інтернету і мобільного
телефону, практично неможливо. Під значний вплив англійської мови піддаються
країни Латинської Америки, перш за все Мексика.
На думку професора В.С. Виноградова, вторгнення англіцизмів
в іспанську мову «залишається актуальною лінгвістичною проблемою, яка останнім
часом набуває політичного характеру» [1. C. 96–97].
Англійська та іспанська змішалися один з одним у
Сполучених Штатах і сформували гібридну мову, яка стає все більш поширеною не
тільки в усній формі, але і в письмовій.
У зв'язку зі сформованою демографічною ситуацією,
іспанська розмовна мова малограмотних іммігрантів з країн Латинської Америки
зазнає істотні зміни, зумовлені впливом англійської.
Саме в Сполучених Штатах Америки змішання іспанської та
англійської мов призвело до появи мовного явища, отримавшого в іспанській мові назву espanglish
і espanglés, а в англійському Spanglish, Chicano English і Mock Spanish [4]. Є для цього явища і жаргонні слова pocho, mocho, cubonics,
tex-mex і angliparlá
[3].
Cпангліш називають третьою
мовою Нью-Йорка після англійської і іспанської. Мовою Сервантеса, в тому числі
і на спангліші, говорить 1 мільйон 800 тисяч жителів
цього міста, що становить 25% всіх проживаючих в Нью-Йорку. У зв'язку з цим
король Іспанії Хуан Карлос I якось сказав: «Нью-Йорк сьогодні є однією з
найбільших столиць іспаномовного світу» [5].
Існує три можливості говорити по-іспанськи:
-
одночасне альтернативне використання в одному і тому ж
реченні елементів англійської та іспанської;
-
cинхронний переклад;
-
винахід нових слів, які не знаходяться в Оксфордському
словнику англійської мови, а також в іспанському словнику "Diccionario de la Lengua Espanola".
Наприклад, слова "Wachale!" Замість
"Застереження!" (Обережно!) А "Руфо"
замість "даху" (дах).
Сучасне покоління вступило в еру Інтернету, для якої
характерно швидке і безмежне поширення інформації та контактів на будь-якій
мові. Веб-сторінки на іспанській мові містять величезну кількість перекладної
інформації, що включає англійські слова і фрази. При цьому передбачається, що,
якщо читач або слухач знає їх мовою оригіналу, то переводити необов'язково.
Комп'ютерні журнали іспаномовних країн, які
пропагують і рекламують нові комп'ютерні технології та Інтернет, часто вживають
спеціальну англійську термінологію, час від часу вводячи нові слова, коли у
авторів не вистачає іспанських слів для перекладу. У разі сумніву щодо їх правильного
розуміння, англійські терміни супроводжуються посиланням, які б пояснили їх
значення.
На сьогоднішній день іспаномовних громадян стає все
більше. Їх кількість постійно зростає. Крім того, населення на значній
території сучасних США говорило по-іспанськи протягом століть.
Спангліш, на відміну від
інших іммігрантських мов, не зник, а поширюється інтенсивніше й інтенсивніше.
Але він не існує в чистому і незмінному вигляді. Він знаходиться в постійному
русі, невпинно адаптуючись до нових умов.
У спангліші багато цікавого. Чи
є він діалектом? Чи стане він повноцінною і самодостатньою мовою зі своїм
синтаксисом? У лінгвістів різні відповіді на ці питання. Знаменитий лінгвіст
Макс Вайнрайх вказав, що різниця між мовою і
діалектом в тому, що за мовою стоять армія і флот. За останні кілька десятиліть
робилося багато спроб писати на Спангліші. Це
означає, що мова як засіб комунікації перестає існувати виключно в усному
вигляді. Вже існують романи, розповіді та вірші на Спангліш.
Крім того, є фільми, пісні і безліч сайтів в інтернеті.
В даний час нове покоління всіх іспаномовних країн живе в
атмосфері аудіовізуальної культури (кіно, телебачення, Інтернет). В результаті
англіцизми, а разом з ними і «Спангліш», стали
проникати в іспанську мову широким фронтом, нав'язуючи найбільш вразливою
частини молоді норми американського способу життя і смаки маскульту. У
розмовній мові все частіше можна почути вигуки, запозичені з англійської мови.
Про походження слова «Спангліш»
думки розходяться. Одні думають, що воно народилося в розмовній мові
недостатньо грамотної іспаномовної бідноти, яка слабо володіє англійською
мовою, інші ж вважають, що слово створено лінгвістами штучно. Чимало точок зору
існує з приводу його значення: «суміш мов», «перехідна форма міжмовної
комунікації», «мова XXI століття», «діалект», «жаргон», «відхилення від мовної норми», «насильство над мовою», «приниження
іспанської мови», «бунт проти англійської мови», «вторгнення англійської мови»,
«продукт маркетингу», «нісенітниця» і т.д. [4].
СПИСОК
ЛІТЕРАТУРИ:
1. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М.: Высш. шк., 1994.
2.
United States Census Bureau. Latest news releases. 28.08.2008. URL: http://
www.census.gov/main/popclock.html
3. Garrido Medina J. Hispano y español en Estados
Unidos. II Congreso Internacional de la
4. Moreno Fernández F. Espanglish: la casa de cien
puertas. CVC, Madrid, 2004. URL: http://www.cervantes.es/v_cile/
5. Valenzuela J. El vigor del «spanglish». El País, Madrid,
16.12.2003. URL:
http://www.casadellibro.com/palabra