Карпович О.В., Махова М.А.      

Гомельский государственный университет им. Ф.Скорины

Особенности употребления англицизмов в языке немецкой молодежи

 

Jugendsprache – "молодежный язык" – объективно существующее  явление, которое уже в 19-м веке стало  интересовать  филологов,  но  лишь  в течение последних лет сделалось предметом интенсивных исследований с позиций не только филологии, но также социологии и психологии.

Главный мотив в использовании молодежного языка – потребность  в самоутверждении  и  самоидентификации. Признаки молодежного языка,  которые обращают на  себя внимание каждого взрослого, который с ним  сталкивался, - яркая образность, выразительность и упрощенное построение фраз. Так,  характерны преувеличения (wahnsinnig вместо großartig;   affengeil   вместо  unbertrefflich  и  т.п.),   удвоение определений (tierischgut, echtbrutal).

Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. И немцы совершенно естественно употребляют такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag.

Хочется назвать одну из причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации: известно, что англо-американский словарный запас больше и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.

Спорным является употребление англицизмов и англоамериканизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность. При ближайшем рассмотрении можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer, Feeling – это Gefühl, Airport остаётся Flughafen, Deal – это Handel.

В немецких словарях современного молодежного жаргона фиксируется тенденция метафорического переноса с нечеловека на человека: Chick «Mädchen», Tulpe «ungeschickter Mensch», Tonne «dicker Kerl», Eisbeutel «gefühllose Person», Schmachtlappen «dünner, großer Mann», Schraube «hässliches Mädchen», Krucke «Langweiler». Некоторые жаргонные метафоры являются результатом совершенно одинаковых ассоциаций русскоязычной и немецкоязычной молодежи (дыня/ Melone «голова», фары/ Scheinwerfer «глаза», колеса/ Rader «ноги», плавники/ Flossen «руки», хобот/ Russel «рот»).

В молодежном жаргоне представлены все основные виды словообразования: конверсия, аффиксация, словосложение, сокращение. Одной из особенностей является употребление всякого рода сокращений как отражение стремления к языковой экономии или «шифровке» информации: BD «blöd», MOF «Mensch ohne Freunde», PP «persönliches Pech», KP «kein Plan», KA «keine Ahnung», BMW «Bemme mit Wurst», GmBh «Geh mir Bier holen!»). Другой особенностью является образование жаргонизмов, оканчивающихся на -о. В немецком молодежном языке вместо klar, geil, toll, rapid, rasant, egal употребляются всё чаще klaro, geilo, tollo, egalo, rapido, rasanto. Очень популярны среди немецкой молодёжи solo «allein», porno «super», logo «klar». Выражение «kein Problem» звучит как nullo problemo или zero problemo. С этим псевдоитальянским -o, абсолютно не характерным для немецкого словообразования, образован целый ряд названий лиц, например, der Kritikalo «ewiger Kritiker» der Trivialo «geistloser Kerl», der Provokalo «ewiger Provozierer», der Karriero «карьерист», der Sympatiko «netter Kerl» и др.

В молодежном жаргоне также встречается лексика, возникшая в результате языковой игры. Это своего рода усеченная контаминация: smirten «to smoke + to flirt», Blindine «blind+Blondine», Bullizist «Polizist+Bulle», abfetzmäßig «vollmäßig+fetzen».

По данным словарей, в современном молодежном жаргоне немецкого языка количество заимствований из английского языка не превышает в среднем 10%. Если сравнить эти показатели с компьютерным жаргоном, который сформировался на базе американского варианта английского языка, то можно сказать, что молодежный жаргон – национальное достояние каждого языка.

Понимание субстандартной лексики доставляет большие трудности изучающим иностранный язык. Несоответствие значения в исходном и переводном языке приводит к коммуникативным неудачам.

 

Литература:

 

1 Арустамова, А.А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования: на материале речи студентов Республики Адыгея: дис. . канд. филолог, наук: 10.02.01 / Арустамова Ася Артавазовна. Майкоп, 2006. - 260 с.

2 Девкин, В.Д. Встреча с немецким сленгом / В.Д. Девкин // Язык и общество. Чтения Ушинского. Вып. 3. - Ярославль : ЯЛТУ, 2004. С. 45 - 59