Нурмаханова М.К.
кандидат филологических наук, доцент
Алматинский университет энергетики и связи, Республика
Казахстан
Переводы
произведений турецких авторов в оценке известного критика, переводчика Калжана Нурмаханова
Не меньшее
значение имеют в творчестве К.
Нурмаханова и переводы произведений турецкой литературы. Народный
поэт Казахстана Музафар Алимбаев был ближайшим соратником и другом семьи К.
Нурмаханова, вспоминает как в Москве проходил вечер поэзии Н. Хикмета. Найти билет на этот вечер было
равносильно тому, что выиграть машину по лотерее. К. Нурмаханов находит два билета. Назым Хикмет читал свои стихи
на турецком языке. К. Нурмаханов
переводил стихи Хикмета
настолько доступно, что М. Алимбаев
был поражен его знаниями турецкого языка. Со слов поэта мы узнаем, что К. Нурмаханов с турецкими
студентами посещал их лекции и семинары. К тому времени критик прекрасно делал переводы с арабского языка,
не говоря уже о том, что свои статьи он писал на русском и казахском языках. Благодаря подстрочным переводам К.Нурмаханова, М.Алимбаев
переводит Н. Хикмета на казахский язык [1] .
В своей
неопубликованной статье «Назым Хикмет на казахском языке» К. Нурмаханов отмечает, что «стихи Назыма
Хикмета, пламенного борца за мир, крупнейшего поэта Турции, печатались в
периодической печати Казахстана в переводах ведущих поэтов с 1950 года. В 1952
году республиканское издательство художественной литературы выпустило в свет
первую книгу стихов певца мира и
независимости турецкого народа Н.
Хикмета на казахском языке. Выход книги лишний раз говорит о том, что поэзия Н.
Хикмета бесконечно близка и дорога казахскому народу, способствуя делу мира и
прогресса. …В сборник включены стихи разных лет, они в некоторой степени
отражают творческий путь поэта. Как первый этап популяризации стихов Н. Хикмета, продолжателя традиций В.
Маяковского в турецкой поэзии, сборник этот, несмотря на недостатки в переводах
ряда стихотворений поэта, имеет большое значение. Сборник стихов Н. Хикмета
является заметным событием в литературной жизни республики» [2]. К. Нурмаханов, маститый критик и переводчик в те годы, сетует на то, что к
переводу стихов Н. Хикмета в основном привлечены молодые, неопытные в плане
переводческой работы, поэты. Это ухудшило качество перевода ряда стихотворений
Н. Хикмета. Неправильным критик считает и то, что стихи, включенные в сборник,
переведены не с оригинала, а с русского перевода стихотворений Н. Хикмета.
Акцентирует он свое внимание и на задачах, связанных с верной передачей не
только содержания, но и формы турецкого источника, так как своеобразие стиля,
ритмики, системы стихосложения
Н. Хикмета требует большого труда со стороны его переводчика. Чтобы
передать «и дух, и букву» стихов Н. Хикмета и добиться их адекватного звучания на казахском языке,
переводчику предстоит упорно работать
над переложением каждого выражения, каждого слова оригинала. «Переводчик должен
найти слова и выражения, адекватно передающие не только смысл оригинала, но и
его художественное своеобразие и поэтическую структуру», - считает К.
Нурмаханов.
К.
Нурмаханов впервые обозначил и то, что поэзия Н. Хикмета имеет
идейно-политическое сходство с творчеством В. Маяковского. Поэтому нельзя
переводить стихи Н. Хикмета, не принимая во внимание той роли, которую сыграл в
его становлении В. Маяковский, не учитывая его мощного культурного влияния.
Особенно предостерегал К. Нурмаханов от соблазна интерпретировать творчество Н.
Хикмета в узких национальных турецких рамках, только как порождение турецкой
действительности, поскольку творчество Н. Хикмета имеет не только международные
истоки, но и международное значение. Очень
важным вопросом К. Нурмаханов считает соответствие языка оригинала казахскому
языку. Насколько качественно переведены стихи Н. Хикмета на казахский язык, задается вопросом
переводчик-профессионал. «В сборнике есть
хорошие переводы, точно и поэтично передающие идейное содержание и
художественные особенности подлинника. Особенно следует отметить переводы
молодого поэта М. Алимбаева. В переводах М. Алимбаева точно и поэтично переданы
чувства и мысли Н. Хикмета, полностью сохранена ритмика стихов, выдержана их публицистическая заостренность.
Переводы М. Алимбаева безукоризненны и
по форме, и по содержанию» [2]. По мнению критика, М. Алимбаев блестяще перевел
стихотворение В. Маяковского «Выволакивайте будущее», которое помогло ему
успешно разрешить те сложные задачи, которые стояли перед ним при переводе
произведений Н.Хикмета. Стихотворения
Назыма Хикмета «Мұнайға Саяхат», «Он тоғыз
жасым»,
«Керімге ұқсап»
были переведены, по мнению К. Нурмаханова, молодым поэтом Т. Алимкуловым уже не
столь успешно. Стихи Н. Хикмета наполнены революционным пафосом и
жизнеутверждающим оптимизмом, а Т.
Алимкулов, как и Г. Кайырбеков, втиснул
их в старый песенный размер, который совершенно чужд поэтике Н. Хикмета.
Например, стихотворение «Керімге ұқсап»
Н. Хикметом было написано в 1930 году. В нем он призывает своих
соотечественников к революционной борьбе. Это стихотворение, полное
революционной энергии, было популярным в Турции. У Назыма Хикмета лирический
герой - резонер, устами которого автор высказывает свои мысли и призывает народ
к борьбе против поработителей, - полон революционных сил и готов преодолеть
любые трудности и препятствия. В переводе Т. Алимкулова же он превратился в
беспомощного человека, наделенного чертами наивного бунтаря, считает К.
Нурмаханов.
В этом
отрывке, констатирует критик, особенно во втором монологе, много «отсебятины».
Много неуместных выражений, отсутствующих как в турецком оригинале, так и в
русском переводе. Фраза оригинала «Өз даусынан қүл
боларсын, эй: керімге
ұқсап жана, жана…» искажена до неузнаваемости.
Для Т.
Алимкулова-переводчика характерно стремление к намеренной стилизации, к
употреблению без нужды специфических арабо-персидских слов, которых зачастую
нет в самом оригинале. Н. Хикмет пишет просто, а Т. Алимкулов в своем переводе
усложняет его стихи. Простые слова поэта, полные революционного духа, Т.
Алимкулов заменил длинной тирадой, ввел выражения, отсутствующие у поэта.
Погрешности,
неточности встречаются и у других переводчиков стихов Н. Хикмета, отмечает К. Нурмаханов, отлично знавший как
турецкий язык, так и поэтику Н. Хикмета. «Стихи поэта «Келе жатқан
адам» (пер. Ж. Сыздыкова), «Айқас» (пер. Ж.
Омирбекова), «Омар Хаяммен айтыс» (И. Мамбетов) и другие в переводе утратили «яркость, страстность, публицистический накал,
конкретную, выразительную образность оригинала. Конкретные поэтические образы
передаются описательной формой, очень много поэтических «вольностей». Образная
система, характерная оригиналу стихов
Н.Хикмета, не нашла свое выражение в этих переводах…» [2].
Из
приведенного ранее неопубликованного
источника видно, насколько профессионален как переводчик сам К. Нурмаханов. Он
не только в совершенстве владеет приемами художественного перевода, но и
является серьезным исследователем-стиховедом. К. Нурмаханов до тонкостей
изучил казахское силлабическое
стихосложение и особенности стиховой стилистики в турецкой поэзии. К сожалению,
многогранная деятельность К.
Нурмаханова не позволяла ему сосредоточиться на целенаправленном изучении и
развитии сранительного литературоведения, тем не менее, все его научное
творчество было пронизано идеей
литературного компаративизма.
Литература:
1. Нурмаханова М.К. Қиядан шалған қыран. -
Алматы: Білім, 2007.
2. Нурмаханов К. Назым Хикмет на казахском языке
(из неопубликованного. 1955).
3.
Nurmahanova M.K. LITERARY AND TRANSLATION WORK OF KALZHAN NURMAHANOV AS A CRITIC,
TRANSLATOR, PLAYWRITER //European Science
and Technology: materials of the international research and practice conference, Wiesbaden, January
31st, 2012 г. / publishing office«Bildungszentrum
Rodnik e. V.». – Germany,
Wiesbaden, 2012.-С.117-125.