Телғожаева Қ.С. аударма ісі магистрі 

 Алматы Энергетика және байланыс университеті

И.А.Крыловтың «Екі ит» мысалының қазақша аудармаларына  статистикалық талдау.

         Аударматану ғылымындағы статолингвистикалық талдауды нақтылай түсу үшін, біз мысалдардың әртүрлі кезеңде аударылған нұсқаларын  талдауға алдық. Соның бірі-ХХ ғасырда аударылған «Екі ит» мысалының А.Тоқмағамбетов пен М.Оразаев аударған нұсқалары.

Тақырыптың жаңалығы болып алғаш талданылып отырған қазақ көркем аудармасындағы статистикалық талдауды екіге бөліп қарастырамыз. Бірінші мәтінің лексика-грамматикалық құрылымы (мәтін құрамындағы сөздерді сөз таптарына талдау), екінші статоәдеби талдау (мәтіндегі  бейнелеуіш сөздердің қолданылуын талдау). Екінші талдауда қолданбалы лингвистикадағы статистикалық талдауды көркем аудармамыздағы әдебиеттанумен тығыз байланыстырып, кеңінен қолдану. Тіл білімі тұрғысынан келгенде аударматанудың статистикалық талдауындағы айырмашылық аударма нұсқалардың мәтініндегі лексика-грамматикалық құрылымның жиілігін салыстыру болып табылады. Енді осы екі талдаудың алғашқысын  алдымен талдар болсақ мынадай. 

 Тақырыптың жаңалығы мен өзектілігі болып отырған талдауға сәйкес  аударама нұсқаларды А деп белгілеп, аудармашылардың  нұсқаларындағы жалпы сөздер санын m деп алып, ондағы сөз таптарын n дейтін болсақ, оқиғаның ықтималдығы классикалық анықтама негізінде мынадай өрнекпен анықталады:

                                      P (A)= n / m

 салыстыру формуласы бірдей болмақ.

.А.Крылов:       

Собака и лошадь

                            У одногоса крестьяниназт служает,

                            Собаказт с Лошадьюзт считатьсяет как-тоес сталиет.

                            «Вотес,- говаритет Барбосзт,- большаясн госпажазт!

Поз мнеес, хотьет быз тебяес совсемүс с дворазт согналиет.

Великазт вещьзт возитьет илиш пахатьет!

Обз удальствезт твоемес другогоес неш слыхатьет:

Иш можнаш лиш тебеес равнятьсяет вз чемес соз мноюес?

Ниш днемүс, ниш ночьюүс яес не ведаюз покоюзт,

Днемүс стадозт под моимес надзоромзт наш лугузт,

Аш ночьюүс домзт яес стерегует».-

«Конечнош,- Лошадьзт отвечалает,-

Твояес правдивасн речьзт;

Однакош же, когдаес б яес не пахалает,

Тош нечегоес б тебеес здесьес былоет иш стеречьет»[4.208б.].

  М.Оразаев:                   

                                               Ит пен ат

Шаруаныңзт асырандысн бірса төбетізт,

                                       Бардай-ақүс қожасыназт көпсн міндетізт

                                      Сөйледіет атқазт қарапет:”Ейод, мәстегімод!

                            Қораданзт қуует, сеніес барет ғойш ретізт.                   

                            Жерзт жыртует, жүкзт тасудыет жұмысзт дейсіңет,

                            Жұмыстызт оданес басқазт сенес білмейсіңет.

                            Сол-дағыес сөззт болыппает әйод, тәйір-айод,

                            Жұмысқазт,  меніменес сенес теңсн келмейсіңет,

                            Күзетемет күндізүс қойдызт, түндеүс қоразт.

                            Дегендеет атзтсөйлейдіет

                            Сөзіңзт сарасн.

                            Текес бірақш жердізт жыртыпет менес бермесемет

                            Күзетерет неңес қалады.ес

                            Соныес қарает  [5.140б.]                        

А.Тоқмағамбетов:                         

Ит пен ат

                            Бірса байдыңзт қорасындазт итзт пененш атзт,

                            Еңбегінзт салыстырдыет оңашалапүс:

                            “Тыңдаңызод, үлкенсн мырзазт,-дедіет төбетзт,-

                            Қызметтізт сенес атқарғанет айтуғает ұятзт

                            Жерзт айдапет, дайынсн жүктізт жүрсіңет тасыпет,

                            Түгіңзт жоқет айтарғает даш ауыззт ашыпет.

                            Меніменес теңсе боларет депет кімес айтает аларет,

                            Түніменүс үріпет шығамес, бірса жайласыпет.

                             Жатпаймынет, күндізүс менес неш малмензт біргеес,

                            Қойшымензт тағыш кетемет, қалмайет күндеүс...”

                            «Бәріес расзт,- дедіет атзт,- менес болмасамет,

                            Қарныңзт тоқсн жүреет алмасет еңш сенес бұлес үйдезт»[5.141б.].

2. Кесте  Статолингвистикалық талдау

  Автор

ЖС

ЗТ

СН

СА

ЕС

ЕТ

ҮС

Ш

ОД

И.А.Крылов

71

0,225

0,028

0,014

0,253

0,225

0,070

0,183

 

А.Тоқмағам

бетов

68

0,291

0,044

0,029

0,147

0,338

0,058

0,073

0,0147

М.Оразаев

61

0,311

0,065

0,016

0,180

0,278

0,049

0,032

0,065

 

         Біз бұл талдау арқылы аудармашылардың сөздік қорындағы лексика-грамматикалық құрлымдардың қолданылу деңгейінің айырмашылығын  жуық шамамен байқаймыз. Көріп отырғанымыздай М.Оразаев аудармасы тілге жатық, есте сақтағанға оңай.  Дәлме-дәл аударма жасауға тырысып, автор сөздерінің баламаларын толық бере білген. А.Тоқмағамбетов аудармасында көркемдік шеберлік басым, аудармадағы трансформациялау әдісін толықтай қолдана отырып,  түпнұсқада жоқ сөздерді  қосқан. Бұл мысалдың көркемдік деңгейін арттырып тұр.

Талдауымыздың екінші түрі статоәдеби талдауға келер болсақ  мынадай.          Статоәдеби талдау арқылы аудармашылардың көркем аудармадағы теңеулер мен бейнелеуіш сөз, тұрақты сөз тіркестерін қалай қолданғанын жуық шамамен байқауға болады. Ақындардың стильдік және көркем әдебиеттегі бейнелеуіш сөздерді қолдану шеңбірін байқау үшін статоәдеби талдауға мысыл өлеңдердің бірнеше нұсқаларын ұсынып отырмыз. Аталған талдау үшін мысал өлеңдердің көлем жағынан шамалас кем дегенде әр аудармашыдан бес мысалдан алынып жоғарғыда көрсетілген формулаға сәйкес

( P (A)= n / m)

аударма нұсқалары талданады. Мұндағы n талданғалы отырған мысал саны, ал m-жалпы бес мысалда көрсетілген әдеби бірліктер саны болмақ.  (Талданған мысал өлеңдер бірінші кестеде берілген). 

 

1.кесте-Статоәдеби талдаудың сандық көрсеткіші

Ақындар

теңеу

эпитет

Тұрақты сөз       тіркесі

троптар

И.А.Крылов

1,3

0,9

4,4

0,9

А.Құнанбаев

1,4

0,8

4,4

1,2

Ы.Алтынсарин

1,2

0,4

3,6

0,8

А.Байтұрсынов

1,6

0,8

5

1

Б.Өтетілеуов

1,2

0,7

4,1

0,8

М.Ж. Көпеев

1,9

0,8

4,9

1,2

С.Көбеев

1,5

0,7

3,8

1,2

А. Тоқмағамбетов

1,2

0,8

4,2

0,7

М.Оразаев

1,4

1

4,3

0,8

Ыдырысов

1,1

0,7

4,5

0,7

 

 2. Кесте. Салыстырылған мысалдар.

Аудармашылар

Мысал өлеңдер

 

А.Құнанбаев

1.Өгіз бен бақа. 2.Есек.3.Емен мен шілік

4.Ала қойлар. 5.Шегіртке мен құмырысқа

 

А.Байтұрсынов

1. Өгіз бен бақа. 2. Қасқыр мен қозы

3.Айна мен маймыл. 4. Егіннің бастары

5. Арыстан мен маса

 

С.Көбеев

1. Есек пен бұлбұл 2. Арыстан мен тыщқан

3.Күйеу таңдаған сұлу қыз 4.Арыстан мен маса

5. Көлбақа мен юпитер

 

А.Тоқмағамбетов

1. Бай мен тыщқан. 2.Демяннның сорпасы

3.Шортан. 4.Ақсүйек. 5. Пілдің оқиғасы

 

М.Оразаев 

1. Қасқыр мен қозы. 2. Мысық пен бұлбұл. 3. Шортан. 4. Бек. 5. Балықтар биі

 

Қ. Сатыбалдин

1. Бүркіт пен тауық. 2. Мысық пен бұлбұл

3. Көкек пен бүркіт. 4. Көкек пен әтеш

5. Балықтар биі

Т.Шопашаев

1. Құмарпаздар тағдыры 2. Арыстан мен адам

3. Тоты мен бұлбұл 4. Маса мен қасқар

5. Есек пен қоян

Қ.Ыдырысов

1. Орман мне от 2. Екі кептер 3.Таңдампаз бойжеткен 4. Екі бала 5. Сараң

Я.Махмудуллаев

1. Бүркіт пен өрмекші 2. Арыстанның тәрбиесі

3. Кекіре гүл 4. Бұлбұлдар  5. Бай мен етікші

                                                                                    

         Жұмыстың басты мақсаттарының бірі болып отырған аударматанудағы статоәдеби талдауды нақты әрі жан-жақты талдау үшін,  ақындардың бірнеше мысалдарына тоқталып,  талдаудың қыр-сырын ашпақпыз.  Жалпы салыстыруды кесте арқылы бермекпіз. Ол үшін біз салыстыруды тек сандық жүйеде көрсеттік. Статоәдеби талдау үшін С.Көбеев (Арыстан мен сары масалар) пен М.Оразаевтың (Арыстан мен маса) И.А.Крыловтан аударған «Лев и комар» мысал өлдеңін салғастырып-салыстырар болсақ мынадай. Түпнұсқадағы шумақ санымен бунақ санын, әдеби троптар мен теңеулердің аудармада берілуін қарастырамыз.

 

 3. Кесте. Статоәдеби талдау

Автор

Шумақ//

жол

Буын//

бунақ

теңеу

эпитет

троп

Тұрақты сөз тіркесі

И.А.Крылов

/39

3/11

Из Ахиллеса вдруг становится миром

 

1. Насытил злость,

2. Летит трубить сою победу по лесам.

1.смертоносну брань

2. Бессильному не смейся

3.Бессиль-

ные враги

А.Байтұрсынов

аудармасы

4/32

311

1.Көміліп көп масаға жосадай боп.

2. Бірақ мен сенен гөрі мықтырақпын

1. Алыпты арыстандай жеңіп едім, Ажалдың өрмекші иттен болды-ау кезі.

1.Ұран салып, дабыл қағып, сырнай тартып.

2.Найзалап арыстанның бетін, мұрнын, Түйрелеп тынышын алды  шағып-шаншып.

1.Әлемге аян.

2.Қызыл қан.

3.Ұзаққа бара алмады.

4.көзі жетті.

5. жаны шығып

С.Көбеев

аудармасы

/54

3/11

1.Батырдың қара құрттай үстін басып.

2.Мақлұқ қара бұлттай кетті басып.

 

1.сөз ажары.

2. Құлына зияны жоқ болады жақ.

3. Қан болып аузы-басы қызыл ала

1.Көкіме күштімін деп.

2.Көп елірме.

3.Бел байлап.

4.Керней тартып.

5.Оңтайлы жер.

6.Басын шайқап.

М.Оразаев

аудармасы

/36

3/11

1.Екпінмен өр бүркіттей өтті түйіп

2. Маса батыр масайрап аты шықты Секілді ертедегі Рүстем-дастан.

3. Барынша піскіледі күшін салып.

1.тұмсығын терең сұғып бұрғылады.

1.Ызыңдап, керней тартып, ұран салып.

2.Күңренді орман, ақырды зілді арыстан.

3.Кейде сорып ағызды қанды құйып.

 

 

 

Статистикалық талдау арқылы кез келген мәтін аудармасында аударматану  заңдылықтарының сақталғанын анықтау арқылы аударма  құндылығын арттыратынымыз даусыз.

 

Қолданылған әдебиеттер

1. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. П-Т. Алматы: Ғылым,1985.8том.-591бет.

2. Жұбанов А.Қ. Қолданбалы лингвистика: Қазақ тілінің статистикасы. Алматы: Қазақ университеті, 2004.-209бет.

3. Тіл білімі сөздігі. Алматы: Ғылым,1998.-544б.

4. И.А.Крылов. Басни. Москва: Гослитиздат,1958.-240с

5. И.А.Крылов. Мысалдар. Алматы: Қазкөрәдеббас,1960.-232б.