Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

к.п.н., Кажанова З.Н.

Тамбовский государственный технический университет

Особенности репрезентации категорий «УБИЙСТВО» и «САМОУБИЙСТВО» в современном немецком языке

Анализ особого рода антропокультурных образований, которые, с одной стороны, обладают своеобразной структурно-семантической формой, а с другой – рядом оценочно-экспрессивных коннотаций, которые формировались в процессе эволюции картины мира, привлекает внимание лингвистов. Данными единицами вторичной номинации концептов являются фразеологизмы.

По своей природе, в когнитивном плане фразеологизмы представляют собой метафоро-символические образования, которые в контексте различных культур приобретают свою специфику, что во многом связано как с собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

Возрастающий интерес лингвистики последних десятилетий к роли человеческого фактора в языке предопределил обращение к изучению отрицательных характеристик, характеризующие негативную деятельность индивида.

Под негативной деятельностью понимается один или несколько отрицательных поступков, проявляющихся в совокупности нескольких смыслов: норм бытия, закона и морали. Негативную деятельность индивида мы рассматриваем как обобщенное понятие для терминов грех, проступок и преступление, которые были рассмотрены подробно с позиции фразеологии современного немецкого языка.

 Такие категории негативной деятельности как убийство и самоубийство находят свое отражении во фразеологии современного немецкого языка.

Убийство и самоубийство считаются самыми страшными грехами и одновременно тяжкими преступлениями во всех странах без исключения, несущие самые суровые наказания со стороны Бога и закона.

В словаре Дуден даются следующие определения для убийства и для самоубийства:

Mord, der -[e]s, -e: Tötung eines oder mehrerer Menschen aus niedriegen Beweggründen.

Selbstmord, der: das Sich-selbst-Töten; vorsätzliche Auslöschung des eigenen Lebens[2].

Рассматривая фразеологию немецкого языка, проводится параллель убийства/самоубийства с жизнью и смертью. Во фразеологических единицах широко используется само слово «das Leben», а также такие необходимые ее составляющие «das Brot», «die Erde (der Boden)», «das Wasser» и другие в их вторичной номинации.

Итак, существительное «das Leben» мы встретили в следующих фразеологизмах:

1. sich (D) das Leben nehmen (покончить жизнь самоубийством) в произведениях Г. Марквица «Моя Молодость» и Б. Келлерманна «Город Анатоль»:

Ich wurde von nun an die Angst nicht mehr los, dass sie [Karola] sich wirklich das Leben nehmen konnte, und ich folge ihr häufiger heimlich, wenn sie hinausging [3].

Ach, was für traurige Dinge gab es im Leben, sehr traurige! Eine ihrer Freundinnen hatte kUrzlich versucht, sich das Leben zu nehmen [3].

2. aus  dem Leben gehen (лишить себя жизни) в произведении В. Бределя «Die Prüfung»:

Wenn du wieder dahinkommst,...ich ertrage es nicht,...ich gehe mit dem Kleinen aus dem Leben [4].

Существительное «das Brot»  во вторичной номинации встречается в следующих фразеологизмах со значением «убить кого-то»:

1. ...da sich ein Verräter erbot, gegen eine Belohnung seinen Erzfeind auf der Jagd vom Brot zu tun [5].

Слово «das Wasser» нами было встречено во фразеологизме «jmdn. ins Wasser gehen» (убить кого-то):

Wenn sie nicht wenigstens ein paar Pfund in die Hand bekäme, ...könne sie ins Wasser gehen [6].

В этой группе фразеологизмов, обозначающих убийство и самоубийство, находятся фразеологизмы, в состав которых входят различные части тела: «sich die Nase begießen», «jmdm. den Hals umdrehen», «jmdn. einen Kopf kürzer machen», «Hand an sich legen», например:

An diesem Morgen gelobt er, dass er nie selber Hand an sich legen will...

– видно прямое соответствие с переводом, это русский фразеологизм «наложить на себя руки»[4].

Часть фразеологизмов данной категории указывают на потусторонний мир, другое место пребывания, конец. Это фразеологизмы «jmdn. aus der Welt schaffen», «jmdn. ins Jenseits befördern [schicken]», «jmdn. auf die Seite bringen», «jmdn. um die Ecke bringen, Schluß machen», например:

Ja, Thomas, weißt du – es ist da etwas passiert, mit Marion. Sie hat Schluß gemacht. Man hat sie gefunden, am Ufer, unterhalb der Stadt, hinter den Brücken. [7].

А такие фразеологизмы как «jmdn. über die Klinge springen lassen» и «sich (D) gleich den Strick nehmen»  указывают на орудие совершения преступления, например:

Oberst Maradas, der die Kaiserlichen führte, forderte die Übergabe des Schlosses. Als diese verweigert wurde, legten die Kaiserlichen...die Leiter an, strümten das Schloß, brannten es bis auf die nackten Mauern aus und die schwedische Besatzung über die Klinge springen [8].

Часть устойчивых выражений этой категории имеют особую структуру и содержат непереводимые элементы, например «jmdm. den Garaus machen»:

Im unaufhaltsamen Vormarsch drang die Sowjetarmee nach dem Westen vor, ... um schließlich den faschistischen Banditen in Berlin selbst den Garaus zu machen[9].

Итак, убийством общепринято считать преступное, умышленное или по неосторожности, лишение жизни, а самоубийством -  намеренное лишение себя жизни.

Обобщая все вышесказанное, следует отметить, что такие категории, как «убийство» и «самоубийство» находят свое отражении во фразеологии современного немецкого языка.

Литература:

1.     Ершова Н.Б. Репрезентация негативной деятельности индивидов на материале фразеологии современного немецкого языка //Вестник Тамбовского Университета. Приложение к журналу, 2009,с. 26-38

2. Duden 2001: Duden Deutsches Universalwörterbuch / Hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. – 4., neu bearb. und erw. Aufl. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2001. – 1892 S. Wahrig 1994:

3. Marchwitza H. «Meine Jugend»

4. Bredel W. «Die Prüfung»

5. J. W. Zinkgraff  «Deutsche Apophthegmata»

6. B. Brecht «Dreigroschenroman»

7. P. Schllück «Wenn man aufhören könnte zu lügen»

8. Th. Fontane «Vor dem Sturm»

9. W. Pieck «Neues Deutschland»