Ломова Елена Александровна

 

Ученая степень, звание: Кандидат филологических наук

Место работы, должность: Доцент кафедры Русской и мировой литературы Казахского государственного национального педагогического университета имени Абая (КазНПУ им. Абая), Казахстан, г. Алматы

Домашний адрес: Казахстан, 050021, г. Алматы, ул. Калдаякова, д. 103, кв. 23

Телефон 3-29-23-74, 8-701-722-89-53

Эл. адрес: elena_lomova_@mail.ru

 

Аннотация

В данной статье рассматривается концепция современного романа в рецепции российского и англоязычного литературоведения.

 

Ключевые слова: «филологический роман», постмодернизма, интертекстуальные связи, композиция, образная структура, мультикультурный аспект, межкультурная реальность, транснациональное мышление, сюжет, стиль, национальная традиция.

 

Annotation

This article includes investigation the problem of concept of modern novel in the reception Russian, England and American Linguistics.

 

Keywords: “philological novel”, postmodernism, intertextual ties, composition, image structure, multicultural aspect, intercultural reality, transnational consciousness, plot, style, national tradition.

 

 

Концепция современного англоязычного романа в рецепции российского и западного литературоведения

 

Российские и западные исследователи активно изучают общую концепцию современного англоязычного романа в контексте исканий британских романистов ХХ столетия.

В частности, Ю.Н. Сысоева выявляет полиструктурность художественной формы романов Р. Брэдбери, в основе которой лежат «сложные взаимоотношения между ярким пародийным началом, структурно-семантическим принципом, образной структурой и особенностями субъектно-объектной повествовательной формы» [3, 69].

В свете проблемы рецептивной эстетики освещается проблема так называемого «филологического романа» в английской литературе на материале таких произведений как «Попугай Флобера» Дж. Барнса, «Чаттертон» П. Акройда, «Одержимость» А. Байет и других произведений.

В русской литературе жанр «филологического романа» развивали Тынянов, Каверин и Битов.

Тот же литературный процесс характерен и для прозы Соединенных Штатов. Я.С. Гребенюк отмечает, что американский писатель Джон Барт в романе «Letters» (1979) перемежал сюжетный план текста лирическими и научными текстами, авторски переосмысливая свое литературное «место» в бурном потоке всемирной литературы» [1, 103].

«Филологический роман» как в России, так и за рубежом, неизбежно тяготел к таким глобальным философско-эстетическим проблемам, как то проблема реальности и вымысла, правды жизни и художественной коммуникации.

Этому процессу во многом содействовал постмодернизм с «его интересом к проблеме текста, интертекстуальных связей, разрушению границ между реальностью и вымыслом» [4, 83].

Герои произведений Дж. Барнса, П. Аккройда и А. Байета - это чаще всего творческие личности, писатели, поэты, художники - как вымышленные, так и реально существующие.

Не только центральные герои, но и персонажи второго плана предстают перед нами в процессе творчества, а само их творчество является объектом осмысления литературоведов и критиков, а в конечном итоге - авторами произведений - Барнсом, Аккройдом и Байетом. Отличительным пафосом исследуемых романов является пафос познания тайного «я», сущности героя-творца [2].

Во всех трех романах получили отражение современные литературоведческие теории и их представители - в основном вымышленные, но отчасти и реальные. Читатель незаметно оказывается вовлеченным в научные дискуссии, в споры, в обсуждение широкого спектра философско-эстетических проблем.

Все эти произведения имеют сложную композицию и связаны с переплетением различных хронологических пластов. При этом движущим пластом является тайна или неожиданная интрига, связанная с какими-либо обстоятельствами в жизни творческой личности, а в конечном итоге - с тайной ее индивидуального «я» [1, 49].

         На материале романов А.С. Байет и Длоджа английский постмодернистский роман конца ХХ века рассматривается с точки зрения восприятия художественной традиции викторианской литературы.

         В работах Я.Ю. Муратовой и О.Н. Толстых в центре изучения находятся интертекстуальный диалог и формы интертекстуальных  взаимодействий, классификация интертекстуальных отношений и эксперименты в английском постмодернистском романе, викторианский роман и викторианский текст, а также диалог с викторианской литературой. Материалом для исследования стали роман А.С. Байет «Морфо Евгения», «Женщина французского лейтенанта», Дж. Фаулза и «Хорошая работа» Длоджа как современная версия индустриального романа ХХ века, отличающаяся архитекстуальностью, сюжетно-композиционными параллелями и идейно-тематическими взаимодействиями [2], [4].

         Современные исследователи отмечают мультикультурный контекст современного английского романа [6], [11], [10].

         Мультикультурализм возник как объективное явление в постколониальном пространстве и созрел в контексте современной английской литературы. При этом книга на английском языке стала источником сюжета и фундаментом системы образов в том смысле, что она отражала мультикультурную реальность [7].

         Природа и специфика мультикультурного романа состоит в том, что он является трансформатором универсального языка межкультурной реальности и смешения культур и чуждых этнических систем [8].

         Все это в свою очередь является источником сюжета мультикультурного романа, его мифологии и «историографической метапрозы», а образ мегаполиса в нем определяется на основе мультикультурного хронотопа, где происходит причудливое переплетение и взаимопроникновение реальных и вымышленных топосов [9].

         Язык в этом случае безусловно выступает как основа транснационального мышления. Однако в процессе приспособления к новым культурным ценностям и реалиям английский язык в данной ситуации не может избежать различных метаморфоз и становится в итоге средством разрушения исторического метанарратива [12].

         Исходя из вышеуказанной проблемы, в работе российского литературоведа С.П. Толмачева исследуется образ «перевода» как средство трансляции мультикультурных реалий в жанре романа. На примере прозы С. Рушди, В. Найкола и Х. Курейши он рассматривает «проблему самоидентификации героя и саму парадигму гибридности в мультикультурном социуме, соотношение массового и элитарного, а также своеобразие гибридного характера в контексте истории» [5, 97].

         До 70-х годов ХХ века считалось, что термин «английская литература» означает прежде всего литературу, создающуюся в ареале Британских островов.  Творчество крупных писателей,  которые жили вне Англии, либо не изучалось, либо ассимилировалось в пределах английской традиции. Литература США стояла особняком, поскольку имела собственную историю [291].

         Со II половины ХХ века точка зрения на англоязычную литературу начала постепенно претерпевать изменения. Внимание критиков привлекла австралийская проза и литература стран Карибского бассейна (Вест-Индия), а также творчество писателей Африки и Азии, получивших независимость в ходе исторических и политических перемен [13].

         В ряде университетов Канады, Австралии, Южной Африки открылись курсы по африканской, ирландской и канадской литературе.

         Книги, написанные региональными авторами, расширяли представление о культурном диапазоне этих «младолитератур».

         Сюжет этих произведений, их тематический стиль строились на неординарных характерах, не всегда доступных пониманию европейского читателя. В этом случае потребителю новейшей литературной продукции приходилось сталкиваться с такими социальными феноменами как социальные образы англичан в восприятии жителей бывших колоний.

Возрастающее влияние национальных литератур на английском языке становится ярким отблеском таких культурных и политических явлений, как распад Британской империи, вхождение в мировую культуру новых наций,  ослабление связей внутри стран Британского Содружества, возрастающее осознание независимости в бывших колониях, реакция на попытки США играть особую роль в  мире.

         «Английская культурная традиция не является господствующей за пределами Британских островов, и она не в состоянии поддержать ту или иную элиту, подверженную британскому влиянию» [14, 103].

         Разрушение устоявшегося представления об английском в национальных литературах отражало нарастающую фрагментацию англоговорящего мира.

         Английский язык входил в противоречие с образом жизни, поведением и национальными традициями, говорящих на нем, и тем более, пишущих.

         Утрата единства национальной культуры влечет за собой признание того, что принятие ярко выраженных качеств разнообразных национальных культурных традиций и различий стало актуальной реальностью.

          Писатель, представляющий собой малую народность, столкнулся со сложной задачей, когда надо писать на языке-посреднике. Ему нужно примирить «чужое» - язык колонизатора и собственный этнокультурный язык, передавая его новому поколению читателей [15].

         Появление новых пластов литературы, возникших в последние десятилетия ХХ века, связано и с тем, что на туманный Альбион осело и ассимилировалось достаточное количество потомков бывших колонизированных народов. Эти «новые англичане», усваивая традиционную культуру, вольно или невольно привносят с собой архетипы своих народов, что «проявляется на различном уровне и в различной степени гибритизированности их литературных произведений, которые очень трудно иногда назвать традиционным текстом британского писателя» [5, 197].

 

Литература

 

1.       Гребенюк Я.С. Проблема «филологического романа» в английской литературе («Попугай Флобера» Дж. Барнса, «Чаттертон» П. Аккройда, «Одержимость» А. Байет). / Дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 2008.

2.       Муратова Я.Ю. Мифопоэтика в современном английском романе: Д. Барнс, А. Байет, Д. Фаулз. / Дисс. канд. филол. наук. М., 1999. – 180 с.

3.       Сысоева Ю.Н. Полиструктурность художественной формы романа М. Брэдбери. / Дисс. канд. филол. наук. М., 2005. – 203 с.

4.       Толстых О.А. Английский постмодернистский роман конца ХХ века и викторианская литература: интертекстуальный диалог на материале романов А.С. Байет и Длоджа. / Дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008.

5.       Толкачев С.П. Мультикультурный контекст современного английского романа. / Дисс. канд. филол. наук. М., 2003.

6.                                                                                                                                                                                                                                                                                             Barfoot C.P. D’Haen T. Shades of Empire in Colonial and Post-Colonial Literature. Amsterdam, 1993. – 193 p.

7.                                                                                                                                                                                                                                                                                             Bhabhe H.B. Nation and Narration. London and New-York, 1990. – 203 p.

8.                                                                                                                                                                                                                                                                                             Black. British Culture and Society: A Text Reader. Owusu, K. (ed). L., 2000. – 197 p.

9.                                                                                                                                                                                                                                                                                             Boehmer E. Colonial and Post Colonial Literature. Oxford and New-York, 1995. – 203 p.

10.                                                                                                                                                                                                                                                                                         Burgess A. English Literature. L., 1997. – 183 p.

11.                                                                                                                                                                                                                                                                                         Cross A.G. The Russian theme in English Literature from 16th century to 1980. In introductory survey and bibliography. Oxford, 1985. – 153 p.

12.                                                                                                                                                                                                                                                                                         Gray S. A sense of place in  the new literatures in English, particularly South Africa. L., 1986. – 197 p.

13.                                                                                                                                                                                                                                                                                         Palmeri F.Other Postmodern. Miami, 2001. – 201 p.

14.                                                                                                                                                                                                                                                                                         Sanga J.C. Salman Rushdie’s postcolonial Metaphors. L., 2001. - 243 p.

15.                                                                                                                                                                                                                                                                                         The Pengion Book of the Black Writing in Britain. / Newland C. and Sessay K.G. (eds). L., 2000 - 177 p.