Филологические науки/9. Этно-, социо- и психолингвистика

 

К.п.н. Семенцова Н.В., Трегубов А.М.

Пятигорский государственный лингвистический университет, Россия

Отражение этнических автостереотипов в испанской фразеологии

В испанской фразеологии можно найти достаточное количество примеров этнических автостереотипов. Однако их классификация имеет свои особенности, ведь население этой страны представлено разнообразными этническими группами, которые живут в 17 автономных областях. Эти этнические группы в разной степени проявляют свои специфические культурные черты, они играют разную роль в жизни испанского народа в целом. Те этнические идентичности, которые не обладают ярко выраженными особенностями, не нашли воплощения во фразеологии или, по крайней мере, такие фразеологизмы не нашли широкого распространения, другие же выделились какими-либо присущими в основном им свойствами отличными от общеиспанских сторонами характера, моделями поведения, поэтому их образ находит выражение в соответствующем количестве фразеологических единиц.

В соответствии с этим полезно было бы иметь представление о происхождении тех или иных фразеологизмов, потому что, хотя в каждом случае присутствует общая коннотация относительно народностей, населяющих Испанию, она может разниться даже в рамках одной этнической группы, что наводит на мысль о разных источниках происхождения фразеологизма, содержащего этностереотип. С одной стороны, несомненно, мы имеем дело с отношением одного испанского сообщества к другому, и в этом случае мы не можем говорить об автостереотипе как таковом, ведь речь идёт о носителях различных культурных особенностей (каталонцы, кастильцы, галисийцы, андалусийцы). Тем не менее, с другой стороны, вероятно, фразеологическая единица была создана представителями самого же сообщества, и именно она является чистым этническим автостереотипом.

Относительно общего распределения положительных или отрицательных этностереотипов по территории Испании, ясно видно преобладание положительной коннотации по отношению к жителям Кастилии, то есть к центру страны, к регионам, где живут «классические» представители испанского этноса. В большей степени отрицательную коннотацию получили представители более отдалённых от центра регионов, жители областей, в которых преобладает этнокультурное своеобразие и которое, зачастую, выливается в недопонимания и разногласия, это Галисия, Андалусия, Каталония.

Фразеологизмы с компонентом-этнонимом, относительно испанского этноса и Испании в общем, имеют в качестве основного элемента слово España или español. По нашему мнению, такие фразеологизмы в наибольшей степени выражают автостереотипные представления. Те фразеологизмы, которые ссылаются на многочисленные этнические группы, населяющие Пиренейский полуостров, и фразеологизмы, которые разделяют, разграничивают нацию, основывающиеся на слове España/español имеют обратный эффект, а именно, объединять всех под одним этнонимом. Было собрано около 15 фразеологических единиц, отвечающих цели исследования, и чтобы охарактеризовать их обобщенное содержание и тематику приведём в пример одну из поговорок, «Si habla mal de España, es español», в соответствии с ней большинство фразеологизмов выражает критический взгляд на Испанию и её жителей. В исследуемых поговорках и пословицах часто подмечаются слабые стороны испанского характера, недовольство относительно своей манеры поведения и существующих традиций: En España lo primero es no obedecer y, luego, determinar lo más conveniente; En España pasa por tonto él que no apaña; En España es cosa perdida toda cosa aplazada.

Также во фразеологизмах отражается несогласованность мнений между самими испанцами, частое наличие спорных ситуаций, присущая им разность идей, энергичность, постоянная потребность высказывать своё мнение: Tres españoles, cuatro opiniones; En España, amigos de hoy, enemigos de mañana; Boca española no habla sola.         

В тоже время слово español в некоторой мере соотносится с названиями других этнических сообществ Испании, можно найти общие фразеологизмы, которые имеют похожую форму, но употребляются с названиями разных представителей населения полуострова. К примеру, мы выявили существование соответствия между этнонимами español и andaluz, español и aragonés: Cuando el español canta, o está enfadado o poco le falta / Cuando el andaluz canta, una pena tiene en la garganta; El español fino, después de comer siente frío / El aragonés fino después de comer tiene frío.

Наиболее общие черты этнонима español выражаются во фразеологизмах с этнонимом castellano, причём сразу в нескольких значениях. Например, в описании языка, которое всегда имеет положительную оценку и определяет что-либо сказанное на испанском или кастильском, как его эталонном варианте, как на языке ясном, красивом, недвусмысленном: hablar uno en castellano puro; decir una cosa en buen español (en buen castellano). В то же время кастильцы соотносятся с этнонимом español в таких характеристиках, как желание много говорить и мало делать: los castellanos tienen más lengua que manos.

Фразеологизмы с этностереотипом castellano являются наиболее яркими примерами автостереотипов в испанской фразеологии, передавая практически всегда положительную оценку, что не удивительно, ведь именно кастильцы считаются наиболее аутентичными представителями испанского этноса, они выражают культуру центра Испании, являются носителями литературной нормы и испанского духа: castellano claro – благородный, честный человек; castellano viejo – благородный человек; человек, закостеневший в устарелых понятиях; paso castellano – крупный размеренный шаг.

Некоторые народности, живущие в Испании проявляют достаточно яркие, отличительные черты, которые воплощаются во фразеологизмах и закрепляются за ними, получая как положительные, так и отрицательные характеристики, в качестве положительных приведём в пример некоторые фразеологизмы о жителях Каталонии, Арагона или Астурии: más obstinado que un aragonés; los catalanes de las piedras hacen panes; la mujer y la manzana han de ser asturianas. В них выражаются различные характерные черты или особенности быта и типичных занятий этих этнических групп, причём не только эксплицитно, но и имплицитно.

Отрицательные стереотипы, получили в основном галисийцы или андалусийцы: exagerar como buen andaluz=ser una cosa como la caldera de andaluz; como soy gallego, ni pago ni niego; mesa gallega; responder a la gallega. Это говорит об отношении к представителям этих сообществ, как людям, с одной стороны, бедным, с другой, как к людям, на которых нельзя положиться, которые не имеют своего мнения.

Некоторую внутреннюю разрозненность испанцев, их внутреннее деление подчёркивает наличие таких фразеологизмов, которые основываются на сопоставлении сразу нескольких народностей. Стереотипы внутри этих фразеологизмов выполняют две различные функции. С одной стороны, они выражают более яркое, заметное противопоставление сравниваемых этнических групп, показывают имеющийся контраст и негласную иерархию во взаимоотношениях: andaluz con dinero y gallego con mando, y estoy temblando; a gallego pedidor, castellano tenedor.  Очевидно, что в этих случаях инициаторами создания таких стереотипов были этнические группы, обладающие положительной коннотацией в рамках данных фразеологизмов.

 С другой стороны, фразеологические единицы, основывающиеся на нескольких народностях, могут просто говорить о качествах, устоявшихся отношениях, присущих тому или иному этносу, передавать хозяйственно-бытовые связи этих народностей, не противопоставляя их: carnero castellano, vaca gallega, arroz valenciano; gallegos y asturianos, primos hermanos. В таких единицах неожиданным образом находят отражение астурийцы и валенсийцы, которые сами по себе не обладают ощутимым количеством фразеологизмов.

Полученные результаты по количественному соотношению испанских фразеологизмов-этнонимов с автостереотипами с отрицательной, положительной и нейтральной предикацией (содержат информацию о культурных особенностях этноса) мы зафиксировали в таблице:

Этноним

Общее количество фразеологизмов-этнонимов

Количество единиц с отрицательной предикацией

Количество единиц с положительной предикацией

Количество единиц с нейтральной предикацией

1

gallego

17

13

0

4

2

español

16

7

1

8

3

castellano

10

1

8

1

4

aragonés

5

2

3

0

5

andaluz

4

4

0

0

6

catalano

2

1

1

0

7

asturiano

2

0

1

1

8

valenciano

2

0

1

1

 

Литература:

1.     Испанско-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц / Э. И. Левинтова  [и др.]; Под ред. Э. И. Левинтовой. – М.: Рус.яз., 1985. – 1080 с.

2.     Потапенко, А.С. Отражение национальных стереотипов в испанской фразеологии / А.С. Потапенко // Университетские чтения – 2008: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – Часть 5. – С. 95-97.

3.     Семенцова, Н.В. Лингвистические средства экспликации этнических стереотипов (на материале испанского языка) / Н.В. Семенцова // Исследования в области романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы научно-практической конференции. – Пятигорск: ПГЛУ, 2013. – с. 136-145.

4.     Martín Sánchez, М. Diccionario del español coloquial (Dichos, modismos y locuciones populares) / Manuel Martín Sánchez. – Madrid: BPR Publishers, 1997. – 455 p.