Филологические науки/ 9. Этно-, социо- и психолингвистика

К.ф.н. Ныгметова Б.Д., магистр филологии Куанышпаева Г.М., магистр филологии Пашканьян Д.В.

Павлодарский государственный педагогический институт, Казахстан

Репрезентация концепта «красота» в сравнительном аспекте

 

         В обширную и разнообразную группу пословиц, объединенных общим семантическим полем «красота», входят значения, дающие оценку одному из аспектов объекта с определенной точки зрения. Они представляют собой эстетические оценки, вытекающие из синтеза сенсорно-вкусовых и психологических оценок [1, 198]. Среди английских и русских пословиц, связанных с концептом «красота», можно выделить две группы. В первую из них входят пословицы, представляющие красоту в активном виде, во вторую - в пассивном.

                Пословицы первой группы представляют «красоту» как начало, независимое от человека и играющее во взаимодействии с ним активную роль: например: Beauty dies and fades away, but ugly holds its own. – Снаружи красота, внутри пустота.  Beauty is only skin - deep. – Красота обманчива.

         В пословицах второй группы человека и красоту связывают отношения оценки (характеристики):

- оценка поступков человека (Красив тот, кто красиво поступает);

- оценка объектов (Красиво поле снопами, а гумно- скирдой);

- оценка внешности (Лицом красив, да сердцем спесив; Молодец красив, да на думу крив).

                В английских пословицах красота провозглашается ценностью менее важной, чем честь, совесть: например: Good fame is better than a good face. / Handsome is as handsome does. – Судят не по словам, а по делам. В русских пословицах красота занимает важное место: Скромность красит человека.  Коса- девичья краса. Красива пава перьем, а жена - мужем. Поступки человека ценятся больше, чем его внешность:  Личиком гладок, да делами гадок. Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож.

                Красота в английских пословицах носит эфемерный характер без соответствующего морального облика, без чувств, без особого внутреннего мира: Fair without, false within.- Рубашка бела, да душа черна.   Face may hide a foul heart.- Родилась пригожа, да по нраву не гожа.

В русских пословицах красота выступает как эстетическая оценка, служит параметром измерения качественных характеристик:

- действия: Красиво врешь - за мной грош; Красив тот, кто красиво поступает.

- предмета: В уборе и пень хорош; Красиво поле снопами, а гумно-скирдой.

- внешности человека: Молодец красив, да на думу крив, Много красы: одни скулы, да усы.

         Культура накладывает отпечаток на процессы мышления и выражение мысли, из этой точки зрения вытекает следующее положение: «Культурные особенности... порождают особый канон. На основе этого канона, в свою очередь, порождаются специфические речевые обороты, часть из которых кристаллизуется в особый подъязык. В его состав входят лексические и фразеологические единицы, афоризмы, крылатые слова...» [2, 43].

         Материалом нашего исследования также являются афоризмы в русском и английском языках. Как пословицы, так и афоризмы выражают сущность явлений, отношений и ситуаций, характерных для определенного языкового коллектива, отражают эти явления, отношения и ситуации [3, 221].

         На основании проведенного анализа мы предположили, что существуют различия в ценностных характеристиках красоты в английской и русской картинах мира. Принимая во внимание то обстоятельство, что афоризмы, в отличие от пословиц, в значительной мере выражают не национально-культурное, но индивидуально-личностное мировидение, тем не менее, мы считаем, что учет мнения афористов при характеристике концепта «красота» очень важен. В качестве афоризмов в словарях и справочниках приводятся изречения наиболее известных писателей, мыслителей, ученых. Вклад этих людей в культуру своего народа очень велик. Эти мыслители не только выражают систему ценностей, характерных для той или иной лингвокультуры, но и формируют эти ценности.  Именно поэтому мы рассматриваем английские и русские афоризмы как часть материала, воплощающего концепт «красота» в английском и русском языковых сознаниях. В афоризмах содержится упоминание о красоте как о позитивном качестве:

- Beautiful people are forgiven more often than the rest.

- Красота- это форма, ставшая прозрачной и раскрывшая дух. Это дорога от формы к духу.

В обеих лингвокультурах совпадает мнение о красоте, как о самодостаточном явлении, не нуждающемся в дополнительных украшающих атрибутах:

- Beautiful doesnt need any additional adornmentthe lack of it make more beautiful. - Прекрасное не нуждается в украшениях, их отсутствие делает его еще лучше.

В классической английской афористике подчеркиваются общеизвестные истины, касающиеся красоты:

1.     Красота мимолетна и эфемерна: «All that’s beautiful drifts away like the waters» (W.B.Yeats).-  Все, что красиво, уносит течением подобно водам.

2.     Красота связана с высшим блаженством, она идеальна: «It was a dream of perfect bliss, too beautiful to last» (T.H.Bayley).- То был прекрасный сон, слишком красивый, чтобы продолжаться.

3.     Красота внушает доверие: «A beautiful face is a silent commendation» (F.Bacon).- Красивое лицо- залог доверия.

         Впрочем, с этим тезисом многие не согласны:

1.    «…beauty is not … an outward show of things that only seem» (E.Spenser).- Красота - это не внешнее, показное и кажущееся.

2.    «Beauty stands in the admiration only of weak minds led captive» (J.Milton).- Красота чарует лишь слабые умы. Джон Мильтон подчеркивает то, что только слабые умы поддаются очарованию красоты.

         Проанализировав афоризмы английского и русского языков, мы пришли к выводу, что общим для сравниваемых лингвокультур является следующее:

1)    красота признается одной из высших человеческих ценностей;

2)    красоте уделяется большее внимание, чем характеристикам отрицательной эстетической оценки;

3)    красота сопряжена с другими высшими ценностями;

4)    красота женщины может быть обманчива.

Основные различия в отношении к красоте и ее антиподу в английской и русской лингвокультурах, по данным афористики, таковы:

1)    для английских авторов важно отметить связь красоты, свободы, радости как проявлений жизни, для русских наиболее существенным является сопоставление красоты и добра, т.е. внешнего и внутреннего в человеке; очень важен тезис о том, что подлинная красота постигается не умом, а сердцем;

2)    английские мыслители подчеркивают соотношение красоты и бесполезности, красоты и эфемерности, красоты и беззащитности, русские – соотношение красоты и здоровья, красоты и гармонии;

3)    англичане с горечью констатируют склонность людей игнорировать красоту, русские же воспевают изначальную красоту мира.

Литература:

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Школа «Языки
русской культуры», 1999.- 198 с.

2. Савицкий Б.М. Происхождение и развитие русских пословиц. Диалектика текста: Автореф. дис... канд.филол.наук.- М.: Прогресс, 1992.- 43 с.

3. Швыдкая Л.И. Структура синонимического ряда пословиц и афоризмов английского языка// Фразеология.- Том1.- Челябинск, 1973.- 219- 228 с