Филологические
науки/ 9. Этно-,
социо- и психолингвистика
К.ф.н.
Ныгметова Б.Д., магистр филологии Куанышпаева Г.М., магистр филологии Пашканьян
Д.В.
Павлодарский
государственный педагогический институт, Казахстан
Репрезентация
концепта «красота» в сравнительном аспекте
В обширную и разнообразную группу
пословиц, объединенных общим семантическим полем «красота», входят значения,
дающие оценку одному из аспектов объекта с определенной точки зрения. Они
представляют собой эстетические оценки, вытекающие из синтеза сенсорно-вкусовых
и психологических оценок [1, 198]. Среди английских и русских пословиц,
связанных с концептом «красота», можно выделить две группы. В первую из них
входят пословицы, представляющие красоту в активном виде, во вторую - в
пассивном.
Пословицы первой группы представляют
«красоту» как начало, независимое от человека и играющее во взаимодействии с
ним активную роль: например: Beauty dies
and fades away,
but ugly holds
its own. – Снаружи красота,
внутри пустота. Beauty is only skin - deep. – Красота
обманчива.
В пословицах второй
группы человека и красоту связывают отношения оценки (характеристики):
- оценка поступков человека (Красив тот, кто красиво
поступает);
- оценка объектов (Красиво поле снопами, а гумно- скирдой);
- оценка внешности (Лицом красив, да сердцем спесив; Молодец
красив, да на думу крив).
В английских пословицах красота
провозглашается ценностью менее важной, чем честь, совесть: например: Good
fame is better
than a good
face. / Handsome is
as handsome does.
– Судят не по словам, а по делам. В русских пословицах красота занимает важное
место: Скромность красит человека.
Коса- девичья краса. Красива пава перьем, а жена - мужем. Поступки
человека ценятся больше, чем его внешность:
Личиком гладок, да делами гадок. Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот
хорош, кто на дело гож.
Красота в английских
пословицах носит эфемерный характер без соответствующего морального облика, без
чувств, без особого внутреннего мира: Fair without,
false within.- Рубашка
бела, да
душа
черна. Face may
hide a foul
heart.- Родилась пригожа, да по нраву не гожа.
В русских пословицах красота выступает как
эстетическая оценка, служит параметром измерения качественных характеристик:
- действия: Красиво врешь - за мной грош; Красив тот, кто
красиво поступает.
- предмета: В уборе и пень хорош; Красиво поле снопами, а
гумно-скирдой.
- внешности человека: Молодец красив, да на думу крив, Много
красы: одни скулы, да усы.
Культура накладывает отпечаток на
процессы мышления и выражение мысли, из этой точки зрения вытекает следующее
положение: «Культурные особенности... порождают особый канон. На основе этого
канона, в свою очередь, порождаются специфические речевые обороты, часть из
которых кристаллизуется в особый подъязык. В его состав входят лексические и
фразеологические единицы, афоризмы, крылатые слова...» [2,
43].
Материалом нашего исследования также
являются афоризмы в русском и английском языках. Как пословицы, так и афоризмы
выражают сущность явлений, отношений и ситуаций, характерных для определенного
языкового коллектива, отражают эти явления, отношения и ситуации [3, 221].
На основании проведенного анализа мы
предположили, что существуют различия в ценностных характеристиках красоты в
английской и русской картинах мира. Принимая во внимание то обстоятельство, что
афоризмы, в отличие от пословиц, в значительной мере выражают не
национально-культурное, но индивидуально-личностное мировидение, тем не менее,
мы считаем, что учет мнения афористов при характеристике концепта «красота»
очень важен. В качестве афоризмов в словарях и справочниках приводятся
изречения наиболее известных писателей, мыслителей, ученых. Вклад этих людей в
культуру своего народа очень велик. Эти мыслители не только выражают систему
ценностей, характерных для той или иной лингвокультуры, но и формируют эти
ценности. Именно поэтому мы
рассматриваем английские и русские афоризмы как часть материала, воплощающего
концепт «красота» в английском и русском языковых сознаниях. В афоризмах
содержится упоминание о красоте как о позитивном качестве:
- Beautiful people are
forgiven more often than the rest.
- Красота- это форма, ставшая прозрачной и раскрывшая дух.
Это дорога от формы к духу.
В
обеих лингвокультурах совпадает мнение о красоте, как о самодостаточном
явлении, не нуждающемся в дополнительных украшающих атрибутах:
- Beautiful doesn’t
need any additional adornment – the
lack of it
make more beautiful.
- Прекрасное не нуждается в украшениях, их отсутствие делает его еще лучше.
В
классической английской афористике подчеркиваются общеизвестные истины,
касающиеся красоты:
1.
Красота
мимолетна
и
эфемерна: «All that’s beautiful drifts away like the waters» (W.B.Yeats).- Все, что красиво, уносит течением подобно водам.
2.
Красота
связана с высшим блаженством, она идеальна: «It was
a dream of
perfect bliss, too
beautiful to last»
(T.H.Bayley).- То был прекрасный
сон, слишком красивый, чтобы продолжаться.
3.
Красота
внушает
доверие: «A beautiful face is a silent commendation» (F.Bacon).- Красивое лицо- залог
доверия.
Впрочем, с этим тезисом многие не
согласны:
1.
«…beauty is not … an outward show of
things that only seem» (E.Spenser).- Красота -
это
не
внешнее, показное
и
кажущееся.
2.
«Beauty stands in the admiration
only of weak minds led captive» (J.Milton).- Красота чарует лишь слабые умы. Джон
Мильтон подчеркивает то, что только слабые умы поддаются очарованию красоты.
Проанализировав афоризмы английского и
русского языков, мы пришли к выводу, что общим для сравниваемых лингвокультур
является следующее:
1)
красота
признается одной из высших человеческих ценностей;
2)
красоте
уделяется большее внимание, чем характеристикам отрицательной эстетической
оценки;
3)
красота
сопряжена с другими высшими ценностями;
4)
красота
женщины может быть обманчива.
Основные различия в
отношении к красоте и ее антиподу в английской и русской лингвокультурах, по
данным афористики, таковы:
1)
для
английских авторов важно отметить связь красоты, свободы, радости как
проявлений жизни, для русских наиболее существенным является сопоставление
красоты и добра, т.е. внешнего и внутреннего в человеке; очень важен тезис о
том, что подлинная красота постигается не умом, а сердцем;
2)
английские
мыслители подчеркивают соотношение красоты и бесполезности, красоты и
эфемерности, красоты и беззащитности, русские – соотношение красоты и здоровья,
красоты и гармонии;
3)
англичане
с горечью констатируют склонность людей игнорировать красоту, русские же
воспевают изначальную красоту мира.
Литература:
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.- М.:
Школа «Языки
русской культуры», 1999.- 198 с.
2.
Савицкий Б.М. Происхождение и развитие русских пословиц. Диалектика текста:
Автореф. дис... канд.филол.наук.- М.: Прогресс, 1992.- 43 с.
3.
Швыдкая Л.И. Структура синонимического ряда пословиц и афоризмов английского
языка// Фразеология.- Том1.- Челябинск, 1973.- 219-
228 с