Дяченко Марія Дмитрівна,

Класичний приватний університет, м. Запоріжжя, Україна

 

Комунікативний аспект формування професійної культури майбутніх перекладачів у процесі фахової підготовки

Професія перекладача належить до професій типу «людина – людина», основний зміст трудової діяльності представників якого полягає у взаємодії та спілкуванні між людьми, вмінні встановлювати та підтримувати контакт з іншими, розуміти їх.

На думку вчених (Т. Чмут, Г. Чайка), професійна культура – це відповідність поведінки, мовлення, слухання мови в професійній діяльності загальноприйнятим нормам і принципам, насамперед моральним, та вимогам, що висуваються до конкретної професії [2, с. 52].

Культура спілкування є невід’ємною частиною загальної культури перекладача, має усталені норми спілкування й індивідуальний характер, що проявляється у способах спілкування, які обирає фахівець в певних ділових ситуаціях щодо конкретних людей чи певної справи.

Культура професійного спілкування – соціально значущий показник рівня знань, здібностей, здатність і вміння здійснювати свої взаємини з людьми, сприймати, розуміти, засвоювати зміст думок, почуттів, намагань розв’язування конкретних завдань у професійній діяльності. Вона формується на основі певних умов здійснення професійної технології, вбирає в себе її особливості, базується на ній, є важливою складовою частиною, засобом діяльності [1, с. 19].

Кінцевою метою професійний дій перекладача є досягнення ним розуміння свого перекладу іншими людьми. Перекладачеві необхідно володіти й комплексом мовленнєвих умінь та професійних навичок, які безпосередньо не пов’язані з перекладацькою діяльністю: самостійне складання текстів (не тільки кореспонденції чи протоколів, а й технічних, науково-популярних, публіцистичних), редагування текстів, опрацювання їх для подальшого машинного перекладу, оцінка, рецензування текстів, створення адаптованих версій програмного забезпечення (локалізація), опрацювання машинного перекладу, консультації не лише з мовних питань, а й із краєзнавчих та міжкультурних аспектів тощо.

Тому професійна підготовка майбутніх перекладачів повинна орієнтуватися на галузеву специфіку обраної спеціалізації перекладацької діяльності. Як зазначає американський вчений Р. Тінслей [3], професійні перекладачі мають бути добре обізнані зі структурою та стилістичними особливостями вихідної та цільової мов.

Професійне спілкування – це не лише вільне володіння термінами професійної мови, а й знання етичних принципів і психологічних основ ділової комунікації (як загальне підґрунтя формування духовних якостей майбутніх фахівців) та опанування мовою окремої галузі (як необхідний аспект навчання). Професійне спілкування формується в умовах конкретної професійної діяльності (як невід’ємна її частина), відповідно до якої і позначено певною специфікою вирішення нестандартних завдань взаємодії та взаєморозуміння, є однією з універсальних реальностей буття людини, специфічним видом і необхідною умовою її діяльності.

Професійне спілкування – творчий, керований процес взаємообмiну повiдомленнями, організації взаєморозумiння, досягнення оптимальної взаємодiїi, взаємопiзнання в рiзних видах дiяльностi учасникiв професiйно спрямованої комунікації [1, с. 16].

Метою спілкування є: комунікативний процес, в якому беруть участь не менше двох суб’єктів: той, хто говорить (адресант), і той, хто слухає (адресат); взаємини з іншими людьми, досягнення певного взаєморозуміння, вирішення ділової справи. При спілкуванні виникає висловлювання – результат інформації адресанта з приводу предмета для адресата (Ф. Хміль).

На формування культури професійного спілкування майбутніх перекладачів суттєво впливає базова лінгвістична підготовка, головна мета якоїформування професійної мовної особистості перекладача. Особливе значення для розвитку мовної особистості майбутнього фахівця з перекладу має вивчення дисциплін: «Основна іноземна мова», «Українська мова за професійним спрямуванням», «Друга іноземна мова», «Сучасна українська мова (практична стилістика)», «Основи теорії мовної комунікації та культура українського мовлення», «Практика усного і письмового перекладу з основної іноземної мови», «Друга іноземна мова та переклад», «Ораторська майстерність перекладача», «Сучасна українська література».

Отже, культура професійного мовлення майбутнього перекладача є невід’ємним складником його готовності до професійної діяльності, від рівня сформованості якої значною мірою залежать ефективність, результативність, успішність його праці та професійної самореалізації. 

 

Література

1. Берестенко О. Г. Культура професійного спілкування : навч.-метод. посіб. для студ. ден. та заоч. форм навчання всіх спец. гуманіт. профілю / О. Г. Берестенко ; Держ. закл. «Луган. нац. ун-т імені Тараса Шевченка». – Луганськ : Вид-во ДЗ «ЛНУ імені Тараса Шевченка», 2013. – 299 с.

2. Чмут Т. К. Етика ділового спілкування : навч. посіб. / Т. К. Чмут, Г. Л. Чайка. – 6-те вид., випр. і доп. – К. : Знання, 2007. – 230 с.

3. Tinsley Royal L. Guidelines for college and University programs in translator training [Електронний ресурс] / Royal L. Tinsley // ADFL Bulletin – 1973. – Vol. 4. – No.4. – pp. 15–21. – Режим доступуhttp://www.adfl.org/cgi-shl/docstudio/docs.pl?adfl_login&xurl=adefl_bulletin_d_adfl_4_4_15.