Дяченко Марія
Дмитрівна,
Класичний
приватний університет, м. Запоріжжя, Україна
Комунікативний
аспект формування професійної культури майбутніх перекладачів у процесі фахової
підготовки
Професія перекладача належить до професій типу «людина – людина», основний зміст трудової
діяльності представників якого полягає у взаємодії та спілкуванні між людьми,
вмінні встановлювати та підтримувати контакт з іншими, розуміти їх.
На думку вчених (Т. Чмут, Г. Чайка),
професійна культура – це відповідність поведінки, мовлення, слухання мови в
професійній діяльності загальноприйнятим нормам і принципам, насамперед
моральним, та вимогам, що висуваються до конкретної професії [2, с. 52].
Культура спілкування є невід’ємною частиною загальної культури перекладача,
має усталені норми спілкування й індивідуальний характер, що проявляється у
способах спілкування, які обирає фахівець в певних ділових ситуаціях щодо
конкретних людей чи певної справи.
Культура професійного спілкування – соціально значущий показник рівня
знань, здібностей, здатність і вміння здійснювати свої взаємини з людьми,
сприймати, розуміти, засвоювати зміст думок, почуттів, намагань розв’язування
конкретних завдань у професійній діяльності. Вона формується
на основі певних умов здійснення професійної технології, вбирає в себе її особливості, базується на ній, є важливою складовою
частиною, засобом діяльності [1, с. 19].
Кінцевою метою професійний дій перекладача є досягнення ним розуміння свого
перекладу іншими людьми. Перекладачеві необхідно володіти й комплексом мовленнєвих умінь та професійних навичок, які безпосередньо
не пов’язані з перекладацькою діяльністю: самостійне складання текстів (не тільки кореспонденції чи протоколів, а й технічних, науково-популярних, публіцистичних), редагування текстів, опрацювання їх для подальшого машинного
перекладу, оцінка, рецензування
текстів, створення адаптованих версій програмного забезпечення (локалізація), опрацювання
машинного перекладу, консультації не лише з мовних
питань, а й із краєзнавчих та міжкультурних аспектів тощо.
Тому професійна підготовка майбутніх перекладачів повинна орієнтуватися
на галузеву специфіку обраної спеціалізації перекладацької діяльності. Як зазначає американський вчений Р. Тінслей [3], професійні перекладачі мають бути добре обізнані зі структурою та
стилістичними особливостями вихідної та цільової мов.
Професійне
спілкування – це не лише вільне володіння термінами професійної мови, а й
знання етичних принципів і психологічних основ ділової комунікації (як загальне
підґрунтя формування духовних якостей майбутніх фахівців) та опанування мовою
окремої галузі (як необхідний аспект навчання). Професійне
спілкування формується в умовах конкретної професійної діяльності (як невід’ємна
її частина), відповідно до якої і позначено певною специфікою вирішення
нестандартних завдань взаємодії та взаєморозуміння, є однією з універсальних реальностей буття людини, специфічним видом і
необхідною умовою її діяльності.
Професійне спілкування – творчий, керований процес взаємообмiну повiдомленнями, організації взаєморозумiння,
досягнення оптимальної взаємодiїi, взаємопiзнання
в рiзних видах дiяльностi учасникiв професiйно спрямованої комунікації
[1, с. 16].
Метою спілкування є: комунікативний процес, в якому беруть участь не
менше двох суб’єктів: той, хто говорить (адресант), і той, хто слухає
(адресат); взаємини з іншими людьми, досягнення певного взаєморозуміння,
вирішення ділової справи. При спілкуванні виникає висловлювання – результат
інформації адресанта з
приводу предмета для адресата (Ф. Хміль).
На формування
культури професійного спілкування майбутніх перекладачів суттєво впливає базова лінгвістична підготовка, головна мета якої – формування професійної мовної особистості перекладача. Особливе значення для розвитку мовної особистості майбутнього фахівця з перекладу має вивчення дисциплін: «Основна іноземна мова», «Українська мова за професійним спрямуванням», «Друга іноземна мова», «Сучасна
українська мова (практична стилістика)», «Основи теорії мовної комунікації та культура українського
мовлення», «Практика усного і письмового
перекладу з основної іноземної мови», «Друга іноземна мова та переклад», «Ораторська майстерність перекладача», «Сучасна українська література».
Отже, культура професійного
мовлення майбутнього перекладача є невід’ємним
складником його готовності до професійної діяльності, від рівня сформованості якої значною мірою
залежать ефективність, результативність, успішність його праці та професійної
самореалізації.
Література
1. Берестенко О. Г. Культура професійного спілкування : навч.-метод. посіб. для студ. ден. та заоч. форм навчання всіх спец. гуманіт. профілю /
О. Г. Берестенко ; Держ.
закл. «Луган. нац. ун-т імені Тараса Шевченка». – Луганськ : Вид-во ДЗ «ЛНУ імені Тараса Шевченка», 2013. – 299 с.
2. Чмут Т. К. Етика
ділового спілкування : навч. посіб. / Т. К. Чмут, Г. Л. Чайка. – 6-те вид., випр. і доп. – К. : Знання, 2007. – 230 с.
3. Tinsley
Royal L. Guidelines for college and University programs in translator training
[Електронний ресурс] / Royal L. Tinsley // ADFL Bulletin –
1973. – Vol. 4. – No.4. – pp. 15–21. – Режим доступу: http://www.adfl.org/cgi-shl/docstudio/docs.pl?adfl_login&xurl=adefl_bulletin_d_adfl_4_4_15.