Филологические
науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
Кандидат филологических наук А.М. Емельянова
Курсант Ю.С. Юнусова
Уфимский юридический институт МВД России
Региональный
компонент в названиях продуктовых магазинов (на примере эргонимов г. Уфы)
Современный сотрудник
полиции – разносторонне образованный специалист, владеющий не только
специфическими, узкоспециальными знаниями, но и уверенно ориентирующиеся в
предмете смежных наук: психологии, психолингвистике, социолингвистике. В связи
с переходом на рыночную экономику в стране возникла масса новых коммерческих
предприятий, магазинов и ларьков, турагентств и страховых компаний.
Многообразные городские объекты получили и получают индивидуальные собственные
имена. Старые названия, связанные с другой формой собственности, заменяются
новыми, соответствующими текущим потребностям. Сотруднику полиции, постоянно
действующему в рамках города, становится важным понимание такой научной единицы
как «язык города».
В рамках данной статьи
с целью дать анализ названиям коммерческих предприятий г. Уфы были
поставлены и решены следующие задачи: дать определение понятиям «эргонимия»,
«язык города», составить картотеку названий продуктовых магазинов г. Уфы и
провести их лингвистический анализ.
Исследование имён
собственных (ономастическое исследование) представляет огромную важность
благодаря специфическим закономерностям их передачи и сохранения. Вопросом
изучения названий (эргонимов), истории их развития, принципов и способов их
образования занимается эргонимия.
Этим же термином обозначается совокупность эргонимов, функционирующих в рамках
какого-либо населенного пункта, страны.
Язык города состоит из разных компонентов, главным
из которых считается литературная речь (устная и письменная), другой компонент –
это живая разговорная речь, или «народно-разговорная». Язык города включает в
себя пространство номинаций, охватывающее обширный пласт различных
наименований: названий микрорайонов, улиц, площадей, домов, промышленных,
торговых, культурных, спортивных учреждений и др. [1].
Основными функциями
«товарного» эргонима являются информативная и рекламная. Благодаря
информации, заключенной в собственных именах, и по способу ее подачи, эргонимы
достигают своей основной цели – привлечения внимания клиентов, т.е.
является своеобразной «вывеской» для именуемого объекта. Эти же функциональные
признаки помогают полицейскому более успешно ориентироваться в языке своего
города.
Посмотрим на примере названий
продуктовых магазинов в городе Уфе. Часть наименований информативна: имеется указание
на предмет продажи («Бодрые овощи», «Бабушкина выпечка»), на потенциального
покупателя («Сладкоежкин рай»), на ценовой уровень («Все по 50»). Другая часть
наименований не несёт прямой информации о товаре или клиенте («Океан»,
«Матрица», «Магнит», «Пятерочка»). Причём анализ показал, что немалая часть –
наименования, выполненные на башкирском и татарском языках. Из количества 50
эргонимов – 10 единиц, то есть 20% от общего числа названий – это наименования
с региональным компонентом (в нашем случае – тюркского происхождения): Айгуль, Байрам,
Дуслык, Йондоз, Курай, Нур, Салям, Табыш, Талкас, Халяль.
В рамках работы
необходимо дать объяснение данным наименованиям, с целью определить, несут ли
они информацию о специфике предприятия тюркоязычным гражданам:
Айгуль
(Айгюль) - тюркское женское имя, состоит из двух слов - (тюрк. «ай» - луна,
«гуль» - цветок).
Айгюль – сочетающая в себе таинственность луны и красоту цветов. Байрам – (тюрк. «праздник»), два главных
мусульманских «раздника. Первый из них – ураза-байрам, «праздник разговенья» в честь
завершения поста в месяце рамадан. Второй – курбан-байрам, «праздник жертвоприношения».
Дуслык – тюрк. дружба, содружество. Йондоз – тюрк. «звезда». Курай – духовой музыкальный инструмент
у башкир и татар (продольная флейта из стебля зонтичного растения). Нур – тюрк. луч, (переносное – сияние,
блеск (глаз)). Салям – приветствие мусульман в краткой
форме. От полного «Ас-саляму ‘алейкум», что в переводе с арабского
означает «мир вам». Табыш – тюрк.
находка, прибыль, выгода, пожива. Талкас
– озеро на восточных склонах Уральских гор. Находится на
территории Баймакского района Башкортостана (тюрк. тихая вода). Халяль – «всё то, что разрешено и допустимо в исламе»
(противоположно хараму).
Наиболее часто это понятие используется для обозначения правильно
приготовленной и дозволенной мусульманам пищи.
Итак,
напрямую о предприятии, потенциальном покупателе или специфике предоставляемых
товаров данные наименования не говорят. И для контингента русскоязычных, и для
тюркоязычных покупателей эти наименования недостаточно информативны и выполняют
они, скорее, эстетическую и рекламную функции. Таким образом, современному
сотруднику полиции для повышения результативности своей профессиональной
деятельности небесполезно изучать и знать тюркский язык для того, чтобы лучше
понимать язык города, особенно в пределах тюркскоязычных территорий России.
Литература
1.
Емельянова А.М. Специфика
функционирования эргонимов в язык современного города [Текст] : монография / А. М. Емельянова. –
Уфа : Уфимский ЮИ МВД России, 2015. – 131 с.
2. Подольская Н. В. Словарь
русской ономастической терминологии [Текст] / Н. В. Подольская. – 2-е изд.
– М., 1988. – 192 с.
3.
http://wiki.uspi.ru/index.php.
4. http://www.onomastika.ru/terms/onomastika.