БИЛИНГВИЗМ И ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КАЗАХСТАНЕ
Жусупов А. Е.
кандидат филологических наук
АО «Казахский агротехнический университет имени
С.Сейфуллина»
Аннотация
Билингвизм является предметом
пристального внимания многих исследователей. Считается, что около 80% населения земли в той или иной степени
двуязычны, и эта цифра достигает своего максимума в тех странах (регионе), где
проживают разные национальности. Двуязычие населения такой страны - категория
непостоянная: число носителей двух и более
языков может увеличиваться или сокращаться, равно, как может меняться
языковая компетенция участников двуязычия, тому может быть много причин. В
данной статье мы рассматриваем вопросы билингвальные и полилингвальные языковые ситуации в Казахстане.
Ключевые
слова: билингвизм, полилингвизм, языковая ситуация, языковая политика.
Введение
Термин билингвизм обозначает
двуязычие. Билингвизм определяется как (1)
употребление двух или нескольких языков в пределах определенной социальной
общности, прежде всего государства; (2) употребление двух или
нескольких языков одним индивидом, владение двумя или несколькими языками. В
социолингвистике разграничивается собственно двуязычие и диглоссия; Диглоссия – (1) одновременное
существование в обществе двух языков или двух вариантов одного языка,
применяемых в разных функциональных сферах; (2) владение двумя вариантами
одного языка, например, литературным языком и диалектом, британским и
американским вариантами английского языка, литературным немецким языком
(Hochdeutsch) и швейцарским немецким [материал из Интернета].
Владение казахским и этническими языками
расценивается как показатель этноязыкового разнообразия и двуязычия страны.
Данные о владении языками в большей
части подтверждаются полученными показателями в сферах использования респондентами казахского и русского языков. Это очень сложные,
противоречивые процессы, реагирующие как на объективные (прежде всего геополитические,
социально-функциональные), так и на субъективные (ценностные ориентации,
самосознание этноса и др.) факторы. Этническое сознание и самосознание является
сильным и действенным фактором, особенно наглядно проявляющимся при языковом
планировании.
В научной литературе
рассматриваются общие вопросы билингвизма с позиций
лингвистики, психологии, социологии, психолингвистики. Основы возникновения билингвизма могут быть выведены из трудов
Л.Гумилева, содержащих глубокие этнокультурные наблюдения [Гумилев, 1990].
Систематизированы аспекты данной проблемы в коллективных монографических трудах
и статьях советского периода. На разнообразном фактическом материале
филологами охарактеризованы важнейшие типы
двуязычия, выявлены формы и типы билингвизма [Даурова, 1964; Верещагин, 1969;
Жлуткенко, 1974; Имедадзе, 1960; Михайлов, 1972; Поливанов, 1991; Суфиев, 1967;
Щерба, 1974].
Билингвизм и
полиязычие на примере Казахстана
К знанию более двух языков относим и многоязычие,
другими словами полилингвизм. «Особенность полилингвизма заключается в
том, что оно бывает двух видов – национальное (употребление нескольких языков в
определенной социальной общности) и индивидуальное (употребление индивидуумом
нескольких языков, каждый из которых предпочитается в соответствии с
определенной коммуникативной ситуацией)» [Белянин, 2003].
Владение казахским и этническими языками
в Казахстане расценивается как показатель этноязыкового разнообразия и
полиязычия страны, однако нельзя исключать участия других этнических языков в
процессах полиязычия. Данные самооценки владения языками в большей части
подтверждаются полученными показателями о сферах использования респондентами
казахского и русского языков. Полиязычие и владение языками
респондентов-казахов требует в первую очередь, анализа фактов о владении ими
казахским языком.
Сведения о владении казахским языком в Казахстане противоречивы:
исчисление данных переписи 1989 г. показало, что степень двуязычия казахов в
СССР составляла 60,3%, неассимилировавшиеся казахи-монолингвы - 36,9%;
неассимилировавшиеся казахи-билингвы - 60,05%; неассимилировавшиеся
казахи-билингвы с доминирующим русским языком - 0,25%; ассимилировавшиеся
монолингвы-казахи, говорящие только на русском языке - 2,13% [Хо Сум Чхол,
2000]; доля казахов, владеющих литературной формой родного языка, в начале 90-х
не превышала 20-25% [Баскаков, 1991]; из 6,5 млн. казахов 98% говорят на
казахском как на первом языке [Grimes, 1992,
цитируется по Смагуловой 2004]; в 1994 г. в Казахстане было около 8 млн.
носителей казахского языка [Мусаев, 1998]: в 1996 г. только 51,1% всего
населения страны владели казахским языком (свободно говорю, читаю, пишу), а
число владеющих русским языком было в 2,4 раза выше [Аренов, Калмыков, 1997];
говорящих на казахском языке в Казахстане 7,3 млн. [Boeschoten, 1998]; 15% казахов совсем не владеют, 25% слабо
владеют; 60% казахов владеют казахским языком [Кайдар, 1999] и другие
[Сулейменова, 2009].
Данные, приведенные учеными-лингвистивами
во главе Э.Сулейменовой, убедительно свидетельствуют о высокой языковой
компетенции и возрастании полиязычия респондентов-казахов: (а) общее свободное
владение казахским языком достигает 92% на фоне 6,3% респондентов-казахов со
средней и низкой казахской языковой компетенцией, здесь можно предположить, что
изменения в показателях владения казахским языком связаны с перемещением
респондентов в группу с низкой казахской языковой компетенцией; (б) сохраняется
высокая русская языковая компетенция - 84,7% на фоне 8,6% респондентов-казахов
со средней и низкой русской языковой компетенцией; в) значительно ниже
показатели высокой английской языковой компетенции -18,3% на фоне 44,6%
респондентов-казахов со средней и низкой английской языковой компетенцией; г)
почти в два раза различаются показатели высокой и средней vs. низкой немецкой,
уйгурской, узбекской и др. языковой компетенции респондентов-казахов
[Сулейменова, 2007].
По результатам исследователей полиязычие
респондентов-казахов характеризуется следующими существенными признаками: во-первых, главными «игроками
на поле» полиязычия казахов являются казахский (общая языковая компетенция в
котором измеряется 97%) и русский (общая языковая компетенция в которая
измеряется 93,3%) языки; во-вторых, общая английская языковая компетенция
респондентов-казахов достигает 62,9%. что, безусловно, делает английский язык
активным участником процессов полиязычия: в-третьих, следует учитывать также
участие в полиязычии 10,8% респондентов-казахов немецкой, уйгурской, узбекской
и др, языковых компетенций, которое косвенно свидетельствует о дисперсности
проживания в стране разных этнических групп и наличии постоянных языковых
контактов между ними[Смагулова, 2003].
Вопрос об экономической выгоде владения
казахским языком утвердительно ответили 91,1% казахов, 90% узбеков, 62,7%
русских, 77% уйгур, 70,6% корейцев, 71,4% немцев и 80% татар и др. Хотя еще
совсем недавно Д. Лайтин отмечал, что для русскоязычных в Казахстане кажется
абсурдной необходимость изучать титульный язык страны проживания [Laitin 1998,
цитируется по Смагуловой, 2006].
Казахский язык все увереннее занимает главенствующее
положение в полиязычии разных этнических групп населения:
Казахский язык играет двоякую роль в полиязычии респондентов-казахов: (а) казахский
язык как основа формирования полиязычия, или первый компонент полиязычия - сюда
вошли респонденты-казахи, которые продемонстрировали высокий уровень свободного
владения казахским языком (90 7%); (б) казахский язык как второй
компонент формирования поддерживают 6,3% респондентов-казахов с доминирующим
русским языком и средней/низкой казахской языковой компетенцией, именно эти
респонденты-казахи, ощущая давление со стороны осуществляющегося языкового
планирования повышают собственную социальную и профессиональную мобильность за
счет усиленного изучения казахского языка.
Казахский язык как второй компонент
полиязычия респондентов русских также значительно усиливает свое присутствие:
(а) зафиксировано не отмечавшееся ранее повышение показателей свободного
владения казахским языком (20 4%) - именно эти респонденты-русские могут быть
уверенно отнесены к числу полиязычных граждан; (б) удельный вес
респондентов-русских со средней и низкой казахской языковой компетенцией также
значительно повысился и составил 55,4% - эти респонденты-русские стремятся
соответствовать вызовам времени и в полной мере овладеть казахским языком.
Полиязычию в Казахстане свойственна
совокупность признаков: (1) полиязычие определяется как массовое, поскольку подавляющая
часть населения страны обладают высокой степенью казахской и русской языковой
компетенций. (2) полиязычие квалифицируется как гетерогенное, поскольку в его
образовании участвуют языки разных генетических семей и типологических классов.
(3) полиязычию присущ сложный диффузный характер, формируемый под действием
активных инновационных процессов, происходящих в языковой ситуации страны. (4)
полиязычие характеризуется подвижностью языковых компетенций, меняющихся под
действием языкового планирования. (5) в массовых представлениях о полиязычии
сказывается следующая имплицитная двусторонняя зависимость: полиэтничность
общества обязательно предполагает его полиязычие и, наоборот, полиязычие
общества построено на его полиэтничности. От такого утверждения легко
перейти к мысли о том, что языки всех этносов равно участвуют в полиязычии
страны. Однако коммуникативная мощность всех 126 языков не сопоставима:
лидерами по объему коммуникативных возможностей и степени языковой компетенции
являются казахский и русский.
Разнообразна типология полиязычия по
языкам-участникам: в качестве его компонентов выступают казахский, русский,
английский, узбекский, немецкий и др. языки. Отчетливой становится тенденция к
формированию паритетности казахско-русского и русско-казахского двуязычия
[Жусупов, 2014].
Выводы
Социолингвистические работы последних лет
свидетельствуют, что идет переосмысление языковой политики, языкового
планирования, оценки национального двуязычия по всем параметрам. Среди
важнейших итогов этих исследований можно назвать: выстраивание новой парадигмы
национально-языковых отношений; расширение научной социологической и
психолингвистической базы исследований; изменение батареи методик оценки
двуязычия; учет реально используемого в общении языка; усиление внимания к
практике двуязычного общения на всей территории Казахстана; понимание
необходимости учета фактора билингвизма в обучении, начиная с дошкольной
ступени образования.
ЛИТЕРАТУРА:
Гумилев Л., (1990). География этноса в исторический период Л. -278с.
Даурова Л., (1964). Двуязычие, его виды и этапы развития
// Статьи и исследования по русскому языку: Ученые записки МГПИ им.
В.И.Ленина. М., - С 3-25.
Верещагин Е., (1969). Психолингвистическая и методическая
характеристика двуязычия (билингвизма). М.,- 160 с.
Жлуктенко Ю., (1974). Лингвистические аспекты двуязычия. Киев
-176 с.
Имедадзе Н., (1960).
К психологической природе раннего
двуязычия // Вопросы психологии.
1960. № 1. - С.61 - 66.
Михайлов М.,(1972). Двуязычие и взаимовлияние языков//Проблемы двуязычия и многоязычия.
М., - С. 197 - 203.
Поливанов Е., (1991). Избранные труды по восточному и общему
языкознанию. М.,- 622 с.
Суфиев Е., (1967). К проблеме психологии двуязычия//Русский язык в казахской школе. №
2. - С. 25-30.
Щерба Л., (1974). Языковая система и речевая деятельность.
Л., - 428 с.
Верещагин Е.,
Костомаров В., (1990). Язык и культура.
4-е
издание переработанное и дополненное М., - 246 с.
Белянин В., (2003). Психолингвистика. – М.: МПСИ, – 232с/
Гринберг С., (2011). Белорусско-русский художественный билингвизм в когнитивно-дискурсивном
и лингвокультурологическом аспектах. - Автореферат диссертации на соискание
ученой степени кандидата филологических наук, Москва.
Zhusupov
A., (2014). The organization of
educational process in the language centers of the Republic of Kazakhstan
//The first European Conference on languages,
literature and linguistics. Vienna, Austria – pp.477-485.
Протасова Е., «Двуязычие и общество» Отрывки из книги «Дети и языки» (Материал взят из интернета).
Диана Пулен-Дюбуа, (02.12.2013).
“Lexical access and vocabulary development in very young bilinguals” – The
International journal of bilingualism.
Marinella Parisi
and Roberta Fadda, (2012). “Bilingualism
in Sardinia and Scotland: Exploring the cognitive benefits of speaking a
‘minority’ language Fraser Lachlan”- The International journal of
bilingualism -2012.
Mark
Sebba, (16.04.2014). «Multilingualism in
written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts” - The
International journal of bilingualism.
Jasone
Cenoz., (march, 2003). «The additive
effect of bilingualism on third language acquisition: A review» - The
International journal of bilingualism.
Liquan
Лю and Рене Kager, (04.02.2015). «Perception of a native vowel contrast by Dutch monolingual and
bilingual infants: A bilingual perceptual lead», The International journal
of bilingualism.
Ellen
Bialystok, (march, 2005). «Bilingualism
across the lifespan: The rise and fall of inhibitory control» - The
International journal of bilingualism.
www.:inosmi.ru/world/20150217/226298114.html#ixzz3UZly1sap
www.:inosmi.ru/world/20130727/211345732.htm
Марк Лейкин, (28 march, 2012).
«The effect of bilingualism on
creativity: Developmental and educational perspectives” - The International
journal of bilingualism.
Хо Сум Чхол,
(2000). Языковая ситуация в России и других новых независимых государствах
бывшего СССР//Языки Российской
Федерации и нового Зарубежья. Статус и функции. – Москва.
Баскаков А.,
(1991). Некоторые замечания по поводу законов о языке //Русский язык в СССР. - №4 – Москва.
Смагулова Ж.,
(2009). Языковая ситуация и языковое планирование в Казахстане. – Алматы.
Мусаев. К., (1998). История
казахского языка - №5 –Алматы.
Аренов. М.,
Калмыков. С.,(1997). Современная языковая ситуация в Республике Казахстан // Саясат, №1 – Алматы.
Boeschoten, Н.,(1998). The Speakers of Turkic Languages//The Turkic Languages. -Ed. By L.
Johanson & E. A. Csato. - L„ N.-Y..
Кайдар А., (1999). Языковая
ситуация в Казахстане –Алматы.
Сулейменова.
Э., Шаймерденова, Н., Аканова, Д., (2007). Языки народов Казахстана.
Социолингвистический справочник. –
Алматы -2007.
Smagulova J., (2003).
Language Planning and Language Use in Kazakhstan // Abstracts of the
Central Eurasian Studies Society 4* Annual Conference (Harvard
University, USA).
Смагулова Ж.,
(2006). Языковая идентичность в Казахстане: социолингвистический анализ//Язык и идентичность. Материалы международной конференции – Алматы.
Zhusupov
A., (2014). Monitoring and management,
working with clients in the language centers of the Republic of Kazakhstan
//The first European Conference on languages, literature and linguistics.
Vienna, Austria – pp.485-489.