БИЛИНГВИЗМ И ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КАЗАХСТАНЕ

 

Жусупов А. Е.

кандидат филологических наук

АО «Казахский агротехнический университет имени С.Сейфуллина»

 

Аннотация

Билингвизм является предметом пристального внимания многих исследователей. Считается, что около 80% населения земли в той или иной степени двуязычны, и эта цифра достигает своего максимума в тех странах (регионе), где проживают разные национальности. Двуязычие населения такой страны - категория непостоянная: число носителей двух и более языков может увеличиваться или сокращаться, равно, как может меняться языковая компетенция участников двуязычия, тому может быть много причин. В данной статье мы рассматриваем вопросы билингвальные и полилингвальные языковые ситуации в Казахстане.

 

Ключевые слова: билингвизм, полилингвизм, языковая ситуация, языковая политика.

 

Введение

Термин билингвизм обозначает двуязычие. Билингвизм определяется как (1) употребление двух или нескольких языков в пределах определенной социальной общности, прежде всего государства; (2) употребление двух или нескольких языков одним индивидом, владение двумя или несколькими языками. В социолингвистике разграничивается собственно двуязычие и диглоссия; Диглоссия – (1) одновременное существование в обществе двух языков или двух вариантов одного языка, применяемых в разных функциональных сферах; (2) владение двумя вариантами одного языка, например, литературным языком и диалектом, британским и американским вариантами английского языка, литературным немецким языком (Hochdeutsch) и швейцарским немецким [материал из Интернета].

Владение казахским и этническими языками расценивается как показатель этноязыкового разнообразия и двуязычия страны. Данные о владении языками в большей части подтверждаются полученными показателями в сферах использования респондентами казахского и русского языков. Это очень сложные, противоречивые процессы, реагирующие как на объективные (прежде всего геополитические, социально-функциональные), так и на субъективные (ценностные ориентации, самосознание этноса и др.) факторы. Этническое сознание и самосознание является сильным и действенным фактором, особенно наглядно проявляющимся при языковом планировании.

В научной литературе рассматриваются общие вопросы билингвизма с позиций лингвистики, психологии, социологии, психолингвистики. Основы возникновения билингвизма могут быть выведены из трудов Л.Гумилева, содержащих глубокие этнокультурные наблюдения [Гумилев, 1990]. Систематизированы аспекты данной проблемы в коллективных монографических трудах и статьях советского периода. На разнообразном фактическом материале филологами охарактеризованы важнейшие типы двуязычия, выявлены формы и типы билингвизма [Даурова, 1964; Верещагин, 1969; Жлуткенко, 1974; Имедадзе, 1960; Михайлов, 1972; Поливанов, 1991; Суфиев, 1967; Щерба, 1974].

 

Билингвизм и полиязычие на примере Казахстана

К знанию более двух языков относим и многоязычие, другими словами полилингвизм. «Особенность полилингвизма заключается в том, что оно бывает двух видов – национальное (употребление нескольких языков в определенной социальной общности) и индивидуальное (употребление индивидуумом нескольких языков, каждый из которых предпочитается в соответствии с определенной коммуникативной ситуацией)» [Белянин, 2003].

Владение казахским и этническими языками в Казахстане расценивается как показатель этноязыкового разнообразия и полиязычия страны, однако нельзя исключать участия других этнических языков в процессах полиязычия. Данные самооценки владения языками в большей части подтверждаются полученными показателями о сферах использования респондентами казахского и русского языков. Полиязычие и владение языками респондентов-казахов требует в первую очередь, анализа фактов о владении ими казахским языком.

Сведения о владении казахским языком в Казахстане противоречивы: исчисление данных переписи 1989 г. показало, что степень двуязычия казахов в СССР составляла 60,3%, неассимилировавшиеся казахи-монолингвы - 36,9%; неассимилировавшиеся казахи-билингвы - 60,05%; неассимилировавшиеся казахи-билингвы с доминирующим русским языком - 0,25%; ассимилировавшиеся монолингвы-казахи, говорящие только на русском языке - 2,13% [Хо Сум Чхол, 2000]; доля казахов, владеющих литературной формой родного языка, в начале 90-х не превышала 20-25% [Баскаков, 1991]; из 6,5 млн. казахов 98% говорят на казахском как на первом языке [Grimes, 1992, цитируется по Смагуловой 2004]; в 1994 г. в Казахстане было около 8 млн. носителей казахского языка [Мусаев, 1998]: в 1996 г. только 51,1% всего населения страны владели казахским языком (свободно говорю, читаю, пишу), а число владеющих русским языком было в 2,4 раза выше [Аренов, Калмыков, 1997]; говорящих на казахском языке в Казахстане 7,3 млн. [Boeschoten, 1998]; 15% казахов совсем не владеют, 25% слабо владеют; 60% казахов владеют казахским языком [Кайдар, 1999] и другие [Сулейменова, 2009].

Данные, приведенные учеными-лингвистивами во главе Э.Сулейменовой, убедительно свидетельствуют о высокой языковой компетенции и возрастании полиязычия респондентов-казахов: (а) общее свободное владение казахским языком достигает 92% на фоне 6,3% респондентов-казахов со средней и низкой казахской языковой компетенцией, здесь можно предположить, что изменения в показателях владения казахским языком связаны с перемещением респондентов в группу с низкой казахской языковой компетенцией; (б) сохраняется высокая русская языковая компетенция - 84,7% на фоне 8,6% респондентов-казахов со средней и низкой русской языковой компетенцией; в) значительно ниже показатели высокой английской языковой компетенции -18,3% на фоне 44,6% респондентов-казахов со средней и низкой английской языковой компетенцией; г) почти в два раза различаются показатели высокой и средней vs. низкой немецкой, уйгурской, узбекской и др. языковой компетенции респондентов-казахов [Сулейменова, 2007].

По результатам исследователей полиязычие респондентов-казахов характеризуется следующими существенными признаками: во-первых, главными «игроками на поле» полиязычия казахов являются казахский (общая языковая компетенция в котором измеряется 97%) и русский (общая языковая компетенция в которая измеряется 93,3%) языки; во-вторых, общая английская языковая компетенция респондентов-казахов достигает 62,9%. что, безусловно, делает английский язык активным участником процессов полиязычия: в-третьих, следует учитывать также участие в полиязычии 10,8% респондентов-казахов немецкой, уйгурской, узбекской и др, языковых компетенций, которое косвенно свидетельствует о дисперсности проживания в стране разных этнических групп и наличии постоянных языковых контактов между ними[Смагулова, 2003].

Вопрос об экономической выгоде владения казахским языком утвердительно ответили 91,1% казахов, 90% узбеков, 62,7% русских, 77% уйгур, 70,6% корейцев, 71,4% немцев и 80% татар и др. Хотя еще совсем недавно Д. Лайтин отмечал, что для русскоязычных в Казахстане кажется абсурдной необходимость изучать титульный язык страны проживания [Laitin 1998, цитируется по Смагуловой, 2006].

Казахский язык все увереннее занимает главенствующее положение в полиязычии разных этнических групп населения:

Казахский язык играет двоякую роль в полиязычии респондентов-казахов: (а) казахский язык как основа формирования полиязычия, или первый компонент полиязычия - сюда вошли респонденты-казахи, которые продемонстрировали высокий уровень свободного владения казахским языком (90 7%); (б) казахский язык как второй компонент формирования поддерживают 6,3% респондентов-казахов с доминирующим русским языком и средней/низкой казахской языковой компетенцией, именно эти респонденты-казахи, ощущая давление со стороны осуществляющегося языкового планирования повышают собственную социальную и профессиональную мобильность за счет усиленного изучения казахского языка.

Казахский язык как второй компонент полиязычия респондентов русских также значительно усиливает свое присутствие: (а) зафиксировано не отмечавшееся ранее повышение показателей свободного владения казахским языком (20 4%) - именно эти респонденты-русские могут быть уверенно отнесены к числу полиязычных граждан; (б) удельный вес респондентов-русских со средней и низкой казахской языковой компетенцией также значительно повысился и составил 55,4% - эти респонденты-русские стремятся соответствовать вызовам времени и в полной мере овладеть казахским языком.

Полиязычию в Казахстане свойственна совокупность признаков: (1) полиязычие определяется как массовое, поскольку подавляющая часть населения страны обладают высокой степенью казахской и русской языковой компетенций. (2) полиязычие квалифицируется как гетерогенное, поскольку в его образовании участвуют языки разных генетических семей и типологических классов. (3) полиязычию присущ сложный диффузный характер, формируемый под действием активных инновационных процессов, происходящих в языковой ситуации страны. (4) полиязычие характеризуется подвижностью языковых компетенций, меняющихся под действием языкового планирования. (5) в массовых представлениях о полиязычии сказывается следующая имплицитная двусторонняя зависимость: полиэтничность общества обязательно предполагает его полиязычие и, наоборот, полиязычие общества построено на его полиэтничности. От такого утверждения легко перейти к мысли о том, что языки всех этносов равно участвуют в полиязычии страны. Однако коммуникативная мощность всех 126 языков не сопоставима: лидерами по объему коммуникативных возможностей и степени языковой компетенции являются казахский и русский.

Разнообразна типология полиязычия по языкам-участникам: в качестве его компонентов выступают казахский, русский, английский, узбекский, немецкий и др. языки. Отчетливой становится тенденция к формированию паритетности казахско-русского и русско-казахского двуязычия [Жусупов, 2014].

 

Выводы

Социолингвистические работы последних лет свидетельствуют, что идет переосмысление языковой политики, языкового планирования, оценки национального двуязычия по всем параметрам. Среди важнейших итогов этих исследований можно назвать: выстраивание новой парадигмы национально-языковых отношений; расширение научной социологической и психолингвистической базы исследований; изменение батареи методик оценки двуязычия; учет реально используемого в общении языка; усиление внимания к практике двуязычного общения на всей территории Казахстана; понимание необходимости учета фактора билингвизма в обучении, начиная с дошкольной ступени образования.

 

ЛИТЕРАТУРА:

Гумилев Л., (1990). География этноса в исторический период Л. -278с.

Даурова Л., (1964). Двуязычие, его виды и этапы развития // Статьи и исследования по русскому языку: Ученые записки МГПИ им. В.И.Ленина. М., - С 3-25.

Верещагин Е., (1969). Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.,- 160 с.

Жлуктенко Ю., (1974). Лингвистические аспекты двуязычия. Киев -176 с.

Имедадзе Н., (1960). К психологической природе раннего двуязычия // Вопросы психологии. 1960. № 1. - С.61 - 66.

Михайлов М.,(1972). Двуязычие и взаимовлияние языков//Проблемы двуязычия и многоязычия. М., - С. 197 - 203.

Поливанов Е., (1991). Избранные труды по восточному и общему языкознанию. М.,- 622 с.

Суфиев Е., (1967). К проблеме психологии двуязычия//Русский язык в казахской школе. № 2. - С. 25-30.

Щерба Л., (1974). Языковая система и речевая деятельность. Л., - 428 с.

Верещагин Е., Костомаров В., (1990). Язык и культура. 4-е издание переработанное и дополненное М., - 246 с.

Белянин В., (2003). Психолингвистика. – М.: МПСИ, – 232с/

Гринберг С., (2011). Белорусско-русский художественный билингвизм в когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах. - Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Москва.

Zhusupov A., (2014). The organization of educational process in the language centers of the Republic of Kazakhstan //The first European Conference on languages, literature and linguistics. Vienna, Austriapp.477-485.

Протасова Е., «Двуязычие и общество» Отрывки из книги «Дети и языки» (Материал взят из интернета).

Диана Пулен-Дюбуа, (02.12.2013). “Lexical access and vocabulary development in very young bilinguals” – The International journal of bilingualism.

Marinella Parisi and Roberta Fadda, (2012). “Bilingualism in Sardinia and Scotland: Exploring the cognitive benefits of speaking a ‘minority’ language Fraser Lachlan”- The International journal of bilingualism -2012.

Mark Sebba, (16.04.2014). «Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts” - The International journal of bilingualism.

Jasone Cenoz., (march, 2003). «The additive effect of bilingualism on third language acquisition: A review» - The International journal of bilingualism.

Liquan Лю and Рене Kager, (04.02.2015). «Perception of a native vowel contrast by Dutch monolingual and bilingual infants: A bilingual perceptual lead», The International journal of bilingualism.

Ellen Bialystok, (march, 2005). «Bilingualism across the lifespan: The rise and fall of inhibitory control» - The International journal of bilingualism.

www.:inosmi.ru/world/20150217/226298114.html#ixzz3UZly1sap

www.:inosmi.ru/world/20130727/211345732.htm

Марк Лейкин, (28 march, 2012). «The effect of bilingualism on creativity: Developmental and educational perspectives” - The International journal of bilingualism.

Хо Сум Чхол, (2000). Языковая ситуация в России и других новых независимых государствах бывшего СССР//Языки Российской Федерации и нового Зарубежья. Статус и функции. – Москва.

Баскаков А., (1991). Некоторые замечания по поводу законов о языке //Русский язык в СССР. - №4 – Москва.

Смагулова Ж., (2009). Языковая ситуация и языковое планирование в Казахстане. – Алматы.

Мусаев. К., (1998). История казахского языка - №5 –Алматы.

Аренов. М., Калмыков. С.,(1997). Современная языковая ситуация в Республике Казахстан // Саясат, №1 – Алматы.

Boeschoten, Н.,(1998). The Speakers of Turkic Languages//The Turkic Languages. -Ed. By L. Johanson & E. A. Csato. - L„ N.-Y..

Кайдар А., (1999). Языковая ситуация в Казахстане –Алматы.

Сулейменова. Э., Шаймерденова, Н., Аканова, Д., (2007). Языки народов Казахстана. Социолингвистический справочник. – Алматы -2007.

Smagulova J., (2003). Language Planning and Language Use in Kazakhstan // Abstracts of the Central Eurasian Studies Society 4* Annual Conference (Harvard University, USA).

Смагулова Ж., (2006). Языковая идентичность в Казахстане: социолингвистический анализ//Язык и идентичность. Материалы международной конференцииАлматы.

Zhusupov A., (2014). Monitoring and management, working with clients in the language centers of the Republic of Kazakhstan //The first European Conference on languages, literature and linguistics. Vienna, Austria – pp.485-489.