Філологічні
науки/3. Теоретичні й методо-логічні проблеми
дослідження мови
Хмельницький
Національний Університет, Україна
Англійська мова, так само як і в
інші регіони свого розповсюдження, була принесена до Північної Америки
британськими (переважно англійськими) колоністами в XVII-XVIII століттях, після чого під
впливом різноманітних зовнішніх і внутрішніх чинників в ній розвинувся цілий
ряд своєрідних рис на всіх мовних рівнях. У
самих США американський варіант англійської мови є рідним для 80% населення
країни і має стандартний, закріплений в освітній системі і ЗМІ ряд властивостей
в області орфографії, граматики, лексики.
До моменту початку
великомасштабної британської переселенської колонізації Північної Америки тут
вже проживала значна кількість індіанських народів - носіїв величезної кількості автономних мов. Крім цього,
місцями вже встигли сформуватися значні групи романомовних народів і спільнот з
рідною іспанською й у меншій мірі французькою мовами. Саме субстратний вплив цих мов на англійську частково
вплинув на американську англійську, хоча індіанський вплив в силу
етносоціальних особливостей американського суспільства був не таким значним.
Перші значні англомовні групи прибули на початку XVII століття і продовжували
переважати в міграційному потоці в США аж до початку Війни за незалежність в
1776 році, коли з 2,8 мільйонів американців абсолютна більшість (82 %) були
англійцями-протестантами. Крім цього в США на початковому етапі прибула помітна
кількість інших, переважно німецькомовних переселенців, серед яких найбільш виділялися
нідерландці, німці, шведи, норвезьці, а також кельтськомовних: ірландці,
валлійці, гельси. Близькість німецьких мов до англійської, а також двомовність
кельтських народів, що посилювалася, більшість з яких вже тоді знаходилася під
владою британської корони, привели до швидкої асиміляції мігрантів, але
їх мови зробили вплив на деякі тенденції в англійській мові США [3, 12-15].
Американський варіант англійської виявився більш вдалим суперником
британського варіанта, і цьому було кілька причин. Однією із них є те, що
американська англійська була у мовному відношенні особливо чистою і правильною,
оскільки поселенці, люди з різних кутів Британії, опинившись разом у нових й
ризикованих умовах, змушені були відкинути діалектні розбіжності й утримати у мові
лише те, що було загальним для них усіх.
Цікаво, що, на відміну від модернізованого варіанту англійської, мова
американців до цього часу зберігає очевидні риси англійської «єлизаветинської»
мови ХVII і навіть XVI
століть, які для сучасних британців є цілком архаїчними, зниклими ще у XVIII столітті.
Крім іншомовного впливу, важливим
чинником були і хронологічні рамки формування мовного варіанту англійської в США: його базою в колоніальний період слугувала мова півдня Британії в період XVII-XVIII століть. Після отримання
незалежності, в умовах відсутності засобів масової комунікації, зміни
метрополії, що відбулися в мові Британії в XIX - початку XX століть (наприклад, втрата ретрофлексного [r]), як правило, не знайшли
свого віддзеркалення в мові США, фонологія і лексика якої як і раніше носять
архаїчний характер[1, 16-17].
Особливий вплив на мову зробили й істотні відмінності в житті й побуті
колоністів США й жителів Великобританії. Інший клімат, природа, політичний устрій
привели до адаптації і виникнення в місцевому англійському нових слів і понять.
До цієї категорії входять слова, що виникли саме в США й не отримали
розповсюдження в Англії: назви рослин і тварин північноамериканського
континенту (moose - «північноамериканський
лось» при англійському elk, яке в США набуло значення «ізюбр»), різні явища, пов'язані з
державним і політичним ладом США (dixiecrat - «демократ з південного штату»), з побутом американців (drugstore
- «аптека-закусочна») [4, 7-9].
Інтенсивно проявився й вплив
іспанської мови, особливо на південному заході США. Такі стандартні іспанські й
іспанізовані індіанські запозичення як adios, solo, rancho, buckaroo, tapas,
tacos, guacomole, latino широко використовуються в мові і літературі для
додання їй різного роду стилістичних, іронічних та інших відтінків. Набули
поширення й різного роду помилкові іспанізми типу chitos, doritos тощо [5,
4-6].
Галліцизми, широко представлені в англійській мові, в цілому мають в
американському англійському дещо іншу частотність. Найбільш часто зустрічаються
канцеляризми з французьким суфіксом дієприслівника її, контрастованим з
[er], для розмежування суб'єкта й об'єкта дії: tutor (репетитор) і
tutee (учень).
Вплив німецької мови на американський варіант англійської мови був менш
значним, але досить відчутним. З одного боку, німецька мова, а точніше різні її
діалекти, були рідними для найзначнішої хвилі іммігрантів. І сьогодні близько
20 % населення США (порядку 60 мільйонів чоловік) мають повне або часткове
німецьке походження. З іншого боку, відсутність або скасування офіційного
статусу німецької мови привело до скорочення його сфери впливу (сьогодні тільки
1,5 мільйона американців вважають його рідними). Німецький вплив відчувається в
деяких словах і словарних переосмисленнях (наприклад, dumb в значенні «дурний»)
[2, 3-17].
На перший, чисто статистичний погляд, лексичні, фонетичні й граматичні
особливості англійської мови в США є порівняно нечисленними відхиленнями від
британської літературної норми, а також від усіх інших варіантів англійської
мови. Проте якщо в розрахунок брати частотність того або іншого феномена, а
також діалектну роздробленість англійського, не говорячи вже про
напівреалізований говір «кольорового» населення, то ситуація набуває дещо інших
контурів. В цілому, різниця між англійською мовою в його європейському й
американському варіантах приблизно відповідає подібній же різниці в інших
трансатлантичних індоєвропейських мовах. Вона дещо менша для іспанської мови,
дещо більша для французької та приблизно відповідає ситуації між європейським і
бразильськими варіантами португальської мови.
Отже, на формування американського варіанту англійської мови
вплинули як наявність на Американському континенті носіїв різних мов, так і те,
що реалії американців сильно різнилися з життям англійців.
Література:
1. Борисова Л. Теоретическая фонетика
английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка./Л. Борисова, – Минск: Высшая школа, 1980.
2. Ступин Л. Словари современного английского языка./ Л. Ступин – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1973.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание./
Перевод с английского, ответственный редактор М. Кронгауз,
вступительная статья Е. Падучевой – М.:
Русские словари, 1996.
4.
http://cyberleninka.ru/britanskiy-i-amerikanskiy-standartnye-varianty-angliyskogo -yazyka
5. http://znaimo.com.ua/Америк.варіант англ. мови