Філологічні науки/3. Теоретичні й методо-логічні проблеми дослідження мови

 

Дмитрик С. В, Зеленко Н. В

Хмельницький Національний Університет, Україна

Основні віхи історії та природні умови, що призвели до появи та вплинули на формування американського варіанта англійської мови

Англійська мова, так само як і в інші регіони свого розповсюдження, була принесена до Північної Америки британськими (переважно англійськими) колоністами в XVII-XVIII століттях, після чого під впливом різноманітних зовнішніх і внутрішніх чинників в ній розвинувся цілий ряд своєрідних рис на всіх мовних рівнях. У самих США американський варіант англійської мови є рідним для 80% населення країни і має стандартний, закріплений в освітній системі і ЗМІ ряд властивостей в області орфографії, граматики, лексики.

До моменту початку великомасштабної британської переселенської колонізації Північної Америки тут вже проживала значна кількість індіанських народів - носіїв величезної кількості автономних мов. Крім цього, місцями вже встигли сформуватися значні групи романомовних народів і спільнот з рідною іспанською й у меншій мірі французькою мовами. Саме субстратний вплив цих мов на англійську частково вплинув на американську англійську, хоча індіанський вплив в силу етносоціальних особливостей американського суспільства був не таким значним. Перші значні англомовні групи прибули на початку XVII століття і продовжували переважати в міграційному потоці в США аж до початку Війни за незалежність в 1776 році, коли з 2,8 мільйонів американців абсолютна більшість (82 %) були англійцями-протестантами. Крім цього в США на початковому етапі прибула помітна кількість інших, переважно німецькомовних переселенців, серед яких найбільш виділялися нідерландці, німці, шведи, норвезьці, а також кельтськомовних: ірландці, валлійці, гельси. Близькість німецьких мов до англійської, а також двомовність кельтських народів, що посилювалася, більшість з яких вже тоді знаходилася під владою британської корони, привели до швидкої асиміляції мігрантів, але їх мови зробили вплив на деякі тенденції в англійській мові США [3, 12-15].

Американський варіант англійської виявився більш вдалим суперником британського варіанта, і цьому було кілька причин. Однією із них є те, що американська англійська була у мовному відношенні особливо чистою і правильною, оскільки поселенці, люди з різних кутів Британії, опинившись разом у нових й ризикованих умовах, змушені були відкинути діалектні розбіжності й утримати у мові лише те, що було загальним для них усіх. Цікаво, що, на відміну від модернізованого варіанту англійської, мова американців до цього часу зберігає очевидні риси англійської «єлизаветинської» мови ХVII і навіть XVI століть, які для сучасних британців є цілком архаїчними, зниклими ще у XVIII столітті.

Крім іншомовного впливу, важливим чинником були і хронологічні рамки формування мовного варіанту англійської в США: його базою в колоніальний період слугувала мова півдня Британії в період XVII-XVIII століть. Після отримання незалежності, в умовах відсутності засобів масової комунікації, зміни метрополії, що відбулися в мові Британії в XIX - початку XX століть (наприклад, втрата ретрофлексного [r]), як правило, не знайшли свого віддзеркалення в мові США, фонологія і лексика якої як і раніше носять архаїчний характер[1, 16-17].

Особливий вплив на мову зробили й істотні відмінності в житті й побуті колоністів США й жителів Великобританії. Інший клімат, природа, політичний устрій привели до адаптації і виникнення в місцевому англійському нових слів і понять. До цієї категорії входять слова, що виникли саме в США й не отримали розповсюдження в Англії: назви рослин і тварин північноамериканського континенту (moose - «північноамериканський лось» при англійському elk, яке в США набуло значення «ізюбр»), різні явища, пов'язані з державним і політичним ладом США (dixiecrat - «демократ з південного штату»), з побутом американців (drugstore - «аптека-закусочна») [4, 7-9].

Інтенсивно проявився  й вплив іспанської мови, особливо на південному заході США. Такі стандартні іспанські й іспанізовані індіанські запозичення як adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino широко використовуються в мові і літературі для додання їй різного роду стилістичних, іронічних та інших відтінків. Набули поширення й різного роду помилкові іспанізми типу chitos, doritos тощо [5, 4-6].

Галліцизми, широко представлені в англійській мові, в цілому мають в американському англійському дещо іншу частотність. Найбільш часто зустрічаються канцеляризми з французьким суфіксом дієприслівника її, контрастованим з [er], для розмежування суб'єкта й об'єкта дії: tutor (репетитор) і tutee (учень).

Вплив німецької мови на американський варіант англійської мови був менш значним, але досить відчутним. З одного боку, німецька мова, а точніше різні її діалекти, були рідними для найзначнішої хвилі іммігрантів. І сьогодні близько 20 % населення США (порядку 60 мільйонів чоловік) мають повне або часткове німецьке походження. З іншого боку, відсутність або скасування офіційного статусу німецької мови привело до скорочення його сфери впливу (сьогодні тільки 1,5 мільйона американців вважають його рідними). Німецький вплив відчувається в деяких словах і словарних переосмисленнях (наприклад, dumb в значенні «дурний») [2, 3-17].

На перший, чисто статистичний погляд, лексичні, фонетичні й граматичні особливості англійської мови в США є порівняно нечисленними відхиленнями від британської літературної норми, а також від усіх інших варіантів англійської мови. Проте якщо в розрахунок брати частотність того або іншого феномена, а також діалектну роздробленість англійського, не говорячи вже про напівреалізований говір «кольорового» населення, то ситуація набуває дещо інших контурів. В цілому, різниця між англійською мовою в його європейському й американському варіантах приблизно відповідає подібній же різниці в інших трансатлантичних індоєвропейських мовах. Вона дещо менша для іспанської мови, дещо більша для французької та приблизно відповідає ситуації між європейським і бразильськими варіантами португальської мови.

Отже, на формування американського варіанту англійської мови вплинули як наявність на Американському континенті носіїв різних мов, так і те, що реалії американців сильно різнилися з життям англійців.

 

Література:

1.      Борисова Л. Теоретическая фонетика английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка./Л. Борисова, – Минск: Высшая школа, 1980.

2.      Ступин Л. Словари современного английского языка./ Л. Ступин – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1973.

3.      Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание./ Перевод с английского, ответственный редактор М. Кронгауз, вступительная статья Е. Падучевой  М.: Русские словари, 1996.

4.      http://cyberleninka.ru/britanskiy-i-amerikanskiy-standartnye-varianty-angliyskogo -yazyka

5.      http://znaimo.com.ua/Америк.варіант англ. мови