Image of the person in phraseometaphoric breaking

Shingareva M.Yu. – Candidate of philological science, associate professor

Toleshova M.T. - candidate for a master's degree

AIU, Shymkent

Metaphoric phraseological units compose numerous group of phraseological units. Therefore no wonder that in our model there are a lot of them practically in all categories except “Interindividual and social interaction” category. Asymmetry in a thematic plan peculiars for metaphoric phraseological units which are the most in “Temperamental attribute”, “Emotional state”, “Relative status” and “Actions, behaviors, activities” categories.  This allows to consider the theme primary simulative by metaphoric phraseological units which presented in the named categories.

1.     Temperamental attribute

Positive честность, искренность - a straight arrow, above-board, высокие моральные качества - a little lower than angels, diamond of the first water, a real McCoy, a chunk of a man, храбрость - a knight in shining armor, терпение - Balaam's ass, have a broad back, энергичность - a ball of fire, упорство - bull-headed, опытность, зрелость - an old bird, хладнокровие - a cool cucumber, a cool head, сообразительность - have a lot on the ball, амбициозность - a high flyer.

Negative: трусость - a chicken liver, a scaredy-cat, глупость - а dumb bunny, a dumb Dora, dead from the neck up, подлость, нечестность - a bad/rotten egg, a bad actor, a bad character, a rough customer, etc., болтливость - a bag of wind, упрямство - Buridan 's ass, лоботрясничество , лень - a rah-rah boy, a social butterfly, a drugstore cowboy, грубость как отсутствие утонченности - a rough diamond, неопытность, незрелость - a babe in the woods, babes and sucklings, wet behind the ears, заурядность - a pack rat, непредсказуемость - a joker in the pack, чудаковатость - an off-kilter, жесткость, жестокость, опасность для окружающих - a slippery customer, a rough customer, a tough egg, консерватизм - a stick in the mud, a back number, равнодушие - a cold fish, ненадежность - a fair weather friend, a good-time Charlie, занудство - a party pooper, любопытство - a nosy Parker, слабохарактерность - to have no ballast, самодовольство - Jack in office, ханжество - Holy Joe, транжирство - a coal-oil Johnny, надоедливость и пр.

2.     Emotins

Positive: восторг - lost in admiration, go ape, радость - be on cloud nine, возбуждение - be in alt, have a fire in your belly, испытывать сильное увлечение, любовь., привязанность - have a soft spot for smb, be all over smb., be head over heels in love with smb., love smb. to bits.

Negative: тревога - have butterflies in one's stomach, be a bundle of nerves, расстроенность - sick at heart, гнев, ярость - go ape/bananas/bonkers/loopy, etc., разочарование - a rude awakening, зависть - green with envy, скука - be bored out of your skull, пьяная истерия - get a crying jag, неусидчивость - have ants in your pants, недоумение - be all at sea.

3. Relative status.

High relative status: высокое положение в обществе - the upper crust, важный человек - a big fish, глава социальной группы - a top dog, а big man on campus (humorous), всеобщий любимец - matinee idol, the baby of the family, an angel of light, лучший из лучших (в профессии, учебе и т.д.) - dog's

bollocks (slang), богатый человек - a fat cat, покровитель и защитник - guardian angel, и пр.

Low relative status: человек невеликой важности - of no/small account, новичок - a new kid on the block, неудачник - also ran, козел отпущения a scape goat, whipping boy, a fall guy, закоренелый преступник - a lost cause, несамостоятельный человек - mamma's boy, любимец женщин - lady killer, и пр.

Neutral relative status: законная супруга — ball and chain, богатый покровитель - sugar daddy, официальные романтические отношения - be an item, и пр.

4. Actions, behaviors.

Positive: развеселить кого-либо, иметь успех у зрителей (первонач. о театральной постановке) - to have smb. rolling in the aisles, зарабатывать деньги - to bring home the bacon, веселиться - to have a basil, усердно трудиться - to hit the ball.

Neutral: поддерживать беседу - to keep the ball rolling, начинать дискуссию - to set the ball rolling, высказаться начистоту - to empty the bag, разговаривать о работе - to talk shop, преданно заглядывать в глаза кому-либо - to look babies in smb 's eyes, стоять по стойке «смирно» - to stand at attention, внимательно слушать - to be all ears, появиться в каком-либо месте - to make an appearance, открыть дверь - to answer the bell, прогуливаться - to take the air, сильно жестикулировать - to saw the air, прогуливаться по ручку с двумя женщинами (о мужчине) - to be an ass with two panniers, умереть - to cut one's cable, спать - to catch some Zs, заниматься сексом - to make the beast with two backs, and etc.

Negative: убить кого-либо - to take smb. for an airing, выпрашивать денег взаймы, приставать к женщине - to put acid on smb., сквернословить - to make the air blue, рабски подражать (стилю другого писателя или журналиста) - to play sedulous аре, сократить штат сотрудников - to use the axe, дурачиться - to play the baby, нести чепуху - to talk through the back of one's neck/head, сгорать на работе - to burn the candle at both ends, разориться, обанкротиться - to go to the bad, хвастаться - to blow one's bags (Australian, slang), напиться - to have a bag on, вылететь с работы - to be in the barrel, слушать самого себя с упоением - to holler down the rain barrel, порвать отношения - to cut one's cables, скитаться всю ночь напролет, не найдя ночлега - to carry the banner, разболтать секрет - to blow the lid off, удрать - to give leg bail, and etc.

Another categories in which metaphoric phraseological units do not compose overwhelming majority include the following themes:

1. Appearance.

Bad appearance: непривлекательная внешность - an ugly duckling, плохая одежда - down at the heels, худоба - a bag of bones, непримечательная внешность - the boy/girl next door, etc.

Good appearance: красота, привлекательность - the belle of the ball, a fox trap, хорошая и/или нарядная одежда - to be dressed to the nines, etc.

Нейтральный внешний вид: высокий рост - a tall drink of water, низкий рост - a short arse (British and Australian informal), нагота - to be in one's birthday suit, широкие бедра - broad in the beam, etc.

2.   Age: anility and infancy - a green old age, a new arrival, etc.

3.   Habits.

Useful habits, no.

Neutral habits: человек, привыкший рано вставать («жаворонок») - a morning bird, человек, привыкший поздно вставать («сова») - a night owl.

Вредные привычки: пьянствовать — to suck the monkey, вести пассивный образ жизни - (to be) a couch potato.

4.   Physical state, phisical characteristics.

Positive phisical characteristics and conditions: хорошее здоровье - to be hale and hearty, to be alive and kicking, чувствовать бодрость и прилив сил - to be bright-eyed and bushy-tailed, to be feeling your oats, etc.

Negative phisical characteristics and conditions: болеть —to be below par, чувствовать усталость - to be dead on your feet, находиться в состоянии наркотического опьянения - to be high as a kite, to see pink elephants, находиться в состоянии алкогольного опьянения - all mops and brooms, cockeyed, etc.

Neutral phisical characteristics and conditions: судорога - а charley horse.

5.          Behavior.

Positive: сохранять самообладание - to keep one's cool.

Neutral: no.

Negative: важничать - to be above oneself, to assume airs, язвить - to come the acid, манерничать - airs and graces, дурачиться - to act the ass, and etc.

We have found that the most number of metaphors are used for modeling the following themes in categories such as: “Appearance”, “Qualities of character”, “Emotional condition” and “Actions, behaviors” by descending:

1.  Neutral actions and behaviors

2.   Negative actions and behaviors

3.   Stupidity

4.   Anxiety state

5.  Honesty

6.  Infamy, dishonesty

7.  High relative status

8.  Idleness, do-nothing

9.   Positive actions and behaviors

10.  Delight, pleasure condition

11.  Beauty, visual appeal

12.  Sad or wicked face

13.  Cowardice

14.  Proficiency, ripeness

15.  Inexperience, immaturity

16.  Anger, fury.

The individual’s portrait achieved by this way is rather curious with the fact that

phraseological units traditionally are quintessence of any native-speaker’s interests which has a phraseological foundation.

All categories of our model are simulated by phraseological units with different types of imaginative foundation, sometimes one theme in a category is simulated by different types of phraseological units. In the first case it is a fractional theatrical intersection, the second is complete theatrical intersection of phraseological units with different types of imaginative foundation.

Metaphoric phraseological units more frequently intersect by theme with closely related comparative phraseological units in all categories beside: “Profession, occupation”, “Actions, behaviors”, “Pluralactantial situations of interindividual and social interaction”

 

1.                      Amosova, N.N. Frazeologizm kak raznovidnost’ frazeologicheskich edinitz anglyiskogo yazyka [Phraseology as a variety of phraseological units of English Language] / N.N.Amosova. // Problems of phraseology: Researches and materials / under pub. A.M. Babkina. М.; Leningrad. A.A.Zhdanov un-ty, 1964. p. 139.

2.                 Apres’an U.D. Obraz cheloveka po dannym y’azyka. Popytka sistemnogo opisani’a. [Individual’s character by language statistics. Attempt of system description] / U.D.Apresyan // Quest. linguistics. 1995. № 1. p. 37-67.

3.                 Al’ehina А.I. Semanticheskie gruppy vo frazeologii sovremennogo anglyiskogo yazyka Семантические группы во фразеологии современного английского языка [Semantical groups in phraseology of modern English language] / А.I. Alehina. Minsk: High school, 1978. 159 p.

4.                 Bolshoi anglo-russkyi vrazeologicheskyi slovarБольшой англо-русский фразеологический словарь (БАРФС) [The big English-Russian phraseological dictionary] / А.V. Kunin. 5th  edit., М., 1984. p. 944.

5.                 Logicheskii slovar’-spravochnik Логический словарь-справочник [Logical dictionary-guide] N.I. Kondakov. М.: Science, 1975. 720 p.

6.                 Cambridge International Dictionary of Idioms [Electronic resource]. Mode of access: http://dicti onary.cambridge.org/. Date of reference: 2004 - 2012. [CIDI],

7.                 Longman Dictionary of Contemporary English [Electronic resource]. Mode of access: http://www.ldoceonline.com/. Date of reference: 2008 - 2012. [LDCE].