Филологические науки / 6. Актуальные
проблемы перевода
Кикоть
В. М., канд. філол. наук, Пилипчук Л.
О.
Східноєвропейський університет економіки і менеджменту, Черкаси, Україна
КАТЕГОРІЇ ГЕНДЕРА
В СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ І ПЕРЕКЛАД
Англійська та українська мови належать до різних мовних
типів. Англійська – мова аналітичного типу з бідною морфологією та граматичними
категоріями. Українська – мова синтетичного типу з морфологічними засобами
вираження граматичних значень. Загальноприйнятою є думка про відсутність
категорії роду в англійській мові. Наявність її в українській мові ніколи не
піддавалася сумніву. Такий стан справ виключає можливість повноцінного
зіставлення двох зазначених мов.
В українській мові морфологічний спосіб є основним засобом
вираження родових відмінностей. У сучасній українській мові суфікси чоловічого
роду є формальними показниками віднесеності номінації до особи незалежно від
статі. Від деяких назв чоловічого роду не може бути утворено похідний іменник
жіночого роду (маляр – малярка).
Неможливо утворити похідні жіночого роду від іменників чоловічого роду з визначеними
суфіксами: -ик (історик, фізик, генетик,
скептик); -ець (стрілець, знавець, гравець,
творець); -ач, яч (перекладач,
збирач, ткач, діяч).
Значну групу складають іменники чоловічого роду, які
позначають особу за професією, спеціальністю, видом діяльності. Існує безліч
суфіксів, за допомогою яких утворюються такі назви: -атор (агітатор, диктатор, губернатор,
реаніматор, класифікатор), -ер (тренер,
селекціонер, інженер), -ар, яр (шахтар,
муляр), -іст (логіст, націоналіст)
та ін., а також, теоретична можливість утворити іменники жіночого роду від слів
із зазначеними суфіксами. У практиці використання мови такий іменник може
виникнути лише оказіонально ( дирижерша,
продюсерша, гігієністка).
В українській мові практикується позначення приналежності
до жіночої статі за допомогою флексії дієслова (кореспондент звернулася, керівник прокоментувала). Можна
підкреслити стать за допомогою флексії узгоджуваного визначення (легендарна тренер, місцева лікар-офтальмолог).
Найбільша ступінь подібності між англійською та українською
мовами виявляється в групі суфіксальних утворень жіночого роду. Негативна оцінність,
стилістична маркованість, можлива двозначність суфіксів жіночого роду
перешкоджають широкому вживанню іменників, утворених за їх допомогою.
Семантичні асиметрії виявляють більш низький соціальний статус осіб жіночої
статі. Використання іменників чоловічого роду для номінації осіб жіночої статі
є одним із проявів андроцентричності і означає «непомітність» жінок у мові, їх
другорядний статус. Зазначені причини змушують вдаватися до вживання
гендерно-нейтральних найменувань чоловічого роду для позначення осіб жіночої
статі. Варто зазначити, що вагома частка евфемістичних субститутів виникла під
впливом поширених в англомовному світі феміністичних поглядів. Американські
редактори виправляють гендерні форми слів (gender specific forms), які мають
своєю складовою лексему man або суфікси жіночого роду – ix, -ess, -ette, на такі,
що не містять показників роду: congressman
– lawmaker, legislator, representative, member of Congress; serviceman –
soldier, sailor etc. З огляду на те, що винайдений феміністками семі-афікс
person досить часто надає словам штучного звучання, було розроблено іншу
стратегію мовного розв’язання гендерного питання, яке набуває все більшої актуальності
в англійській мові. Це одночасне використання складних слів з man і woman, postman
та postwoman, policeman та policewoman
тощо. Часткою системи евфемістичних субститутів, які створюють форму мовлення,
котра не дискримінує жінок, є також альтернативні сполучення особових або
присвійних займенників чоловічого та жіночого роду, що вживаються разом з
іменниками невизначеного роду замість звичних у таких випадках займенників
чоловічого роду: The person who spends
all of his or her time at work is not hardworking; he or she is boring.
Громіздкість і незграбність синтаксичних побудов з
подібними включеннями неодноразово були об’єктом критики та гумористичних
імітувань на кшталт: Everybody must pick
up his or her ticket at the counter and make his or her way to his or her seat
on his or her own.
Заради усунення цього недоліку було запропоновано
змінювати чоловічі та жіночі займенники від абзацу до абзацу і навіть від
речення до речення. Очевидною слабкістю такої стратегії є те, що вона,
безумовно, дезорієнтує та заплутує читача. Невдалим визнано ще один варіант
цієї пропозиції – застереження у передмові будь-якої книги, які іменники будуть
замінюватися чоловічими, а які жіночими займенниками. Оскільки, згідно з
дослідженнями, лише 10% читачів заглядають у передмову до книги, саме така
мізерна кількість читачів розумітиме в подальшому стратегію автора.
Зважаючи на те, що традиційна заміна іменників з
невизначеним родом займенниками чоловічого роду вже не вважається нормативною,
а одночасне вживання займенників обох родів має суттєві стилістичні недоліки, деякі
друковані видання дотримуються третього, нейтрального варіанту. Він полягає у
заміні однини множиною та перефразуванні речення таким чином, щоб уникнути
займенників чоловічого й жіночого роду. Наприклад: In the show, which pits business people against one another as they try
to win a job with millionaire Sir Alan, contestant Lucinda Ledgerwood, 31,
ended up in tears after being criticized by team boss Celerier”. При
можливості непряме звертання третьої особи однини замінюють словами you або
one. Порівняймо: The recipient is
requested to return this form immediately, specifying his address and telephone
number. – You are requested to return this form immediately, specifying your
address and telephone number. Єдиним, на наш погляд, стилістичним недоліком
такої трансформації є певна пишномовність та зверхність тону, що виникає через
вживання слів you та one.
Оптимальне розв’язання проблеми вбачається у використанні
займенників у множині з такими невизначеними словами, як anybody, anyone; each,
every; either, neither, everyone, everybody; none, one; no one, nobody;
someone, somebody. Наприклад: Each person
has the right to vote for the candidate of their choice.