A. А. Васильева

О. В. Чибисова

 

Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет, Россия

 

Понятийное наполнение лексем русского и китайского семантического поля «подарок»

 

В данной работе рассматривается концепт «подарок», обладающий как универсальными, так и национально-специфическими особенностями, поскольку он непосредственно связан с самосознанием человека, регуляцией его поведения и как индивидуальной, так и групповой деятельности людей [3]. Для наиболее четкого представления о его смысловой вариативности в китайской и русской лингвокультурах нам кажется необходимым обратиться к анализу паремий китайского и русского языков, поскольку в их образном значении можно выделить национально обусловленные черты культуры народа в целом. При этом следует не упускать из виду, что обыденное сознание, сохраняя опыт предшествующих поколений, тем не менее, адаптирует его к новым условиям [4].

В ходе исследования были выявлены и проанализированы пословицы, поговорки и афоризмы в количестве по 30 штук в каждой исследуемой культуре [1, 2]. Все паремии были разделены на три группы: выражения о ценности подарков; выражения о целях дарения; выражения о церемониях и ритуалах. Рассмотрим все эти группы более подробно.

В первую группу «выражения о ценности подарков» вошли следующие пословицы, поговорки и афоризмы китайского языка: 1 За 1000 ли прислали гусиное перышко: легок подарок, да дорого внимание. 2 Не дорог подарок – дорога любовь. 3 Иногда Бог забирает серебро, чтоб взамен дать золото. 4 Добрый человек и малому подарку рад, завистливый и за гору золота спасибо не скажет. 5 Подарок – пустяк, да чувство глубоко. 6 Чтобы сердцу угодить, неважно, маленький подарок или большой. 7 Дорог подарочек не выпрошенный. 8 Дарованному коню в зубы не смотрят. 9 Дар – не купля, не хаят, а хвалят. 10 Дорого яичко к великому дню. Ознакомившись с этими выражениями, можно сделать вывод, что в китайской лингвокультуре сам подарок является лишь формальным способом оказать внимание, выразить свои чувства и эмоции по отношению к реципиенту.

Среди русских выражений в первую группу были определены следующие пословицы, поговорки и афоризмы: 1 Самый дешевый способ понравиться женщине делать ей дорогие подарки. 2 Даровому коню в зубы не смотрят. 3 Шаром да даром хорош табачок, а на денежку купишь зелен. 4 Кума не мила, и гостинцы постылы. 5 Не пей, кума, дарового вина: придет дороже купленного. 6 От мила куманька черепок да латка, и то подарочек. 7 Дорог не подарок, а внимание. 8 И малый подарок не наклад. 9 От матушки отопочки, от батюшки ошметочки, и то почти за подарочек. 10 Даровое лычко лучше купленного ремешка. 11 Дома-то и не голод, да подарок дорог. 12 Не люба кума - и гостинцы не милы. 13 Не дорог подарок, дорога любовь.

Анализ русских пословиц первой группы показал, что восприятие ценности подарка в русской лингвокультуре довольно противоречиво. Самой часто употребляемой пословицей является «Даровому коню в зубы не смотрят», которая берет начало от обычая оценки здоровья и возраста лошадей по зубам. В современном русском языке эта пословица означает то, что любой подарок является ценностью по факту. Но в пословицах под номерами 4, 6, 9 и 12 утверждается, что ценность подарка зависит от восприятия дарителя. Также интересным является тот факт, что пословицы 3 и 10 имеют одинаковый смысл и означают, что подарок ценится выше купленной вещи. Таким образом, становится очевидным, что ценность подарка в китайской и русской лингвокультурах различна. Если представители китайского народа уделяют большее внимание эмоциям, связанным с дарением и принятием подарка, то россияне, в свою очередь, ценят в подарке его практичность.

Во вторую группу «выражения о целях дарения» вошли такие паремии китайского языка, как: 1 Чиновник не бьет приносящих подарки. 2 Дарить нефритовый скипетр в качестве игрушки, что означает делать подарок по случаю рождения сына. 3 Сначала подарок/этикет, потом армия – сначала дипломатия, потом война, не добром, так силой. 4 Чтобы сердцу угодить, неважно, большой подарок или маленький. 5 Дар дара ждет.

Паремии этой группы указывают на то, что в Китае поводом для преподношения дара может являться любой случай. Интересным для данного исследования является то, что, судя по заявленным выражениям, представители китайской лингвокультуры делают подарки не только из вежливости, но и преследуя свою выгоду. Например, в пословицах под номерами 1 и 3 содержится явный намек на задабривание одариваемого, а в пословице 5 заявлено, что на подарок нужно отвечать подарком.

Из русскоязычных пословиц во вторую группы можно отнести: 1 Самый дешевый способ понравиться женщине делать ей дорогие подарки. 2 Кого люблю, того и дарю. 3 Подарки принимать, так отдариваться. 4 Кого любишь, того сам даришь, а не любишь, и от него не примешь. 5 Ничто так не разжигает подозрений жены, как неожиданный подарок от мужа. 6 На маленьких подарках держится дружба, на больших – любовь.

Из перечисленных выражений видно, что представители русской лингвокультуры склонны одаривать тех, с кем их связывают какие-либо чувства. Из этого можно сделать вывод, что подарок является своеобразным способом выражения эмоций, аналогично китайской лингвокультуре. Также важно отметить, что россияне склонны приносить извинения и завоевывать расположение людей с помощью подарка, что видно из выражений 1 и 5.

В следующую группу под названием «выражения о церемониях и ритуалах» вошли нижеперечисленные выражения: 1 Иногда Бог забирает серебро, чтоб взамен подарить золото. 2 Этикет, чувство долга, умеренность и совестливость – четыре основные добродетели. 3 Сначала подарок/этикет, потом армия. 4 Следовать правилам, придерживаться этикета. 5 Желаешь взять – сначала дай. 6 На излишнюю вежливость не обижаются. 7 Получивший подарок не высказывает недовольства. 8 Дарованному коню в зубы не смотрят. 9 На подарок не жалуются. 10 Дар – не купля, не хаят, а хвалят. 11 Дар дара ждет. 12 Чем дарят, тем не корят.

Эти выражения позволяют нам понять, что для представителей китайской лингвокультуры этикет является очень важной частью социального взаимодействия. Касательно церемонии преподношения подарка нужно отметить, что множество пословиц указывают на то, что за подарок нужно обязательно поблагодарить, и что любой подарок имеет ценность. Также важно заметить, что на подарок принято отвечать подарком. Действительно, в Китае существует обычай преподносить ответный дар. Например, нанося визит представителю китайской лингвокультуры во время празднования Китайского Нового года, нужно подарить ему два мандарина, как пожелание богатства. В свою очередь вам подарят два других мандарина.

Рассмотрим русские пословицы, вошедшие в группу «выражения о церемониях и ритуалах»: 1 Подарки принимать, так отдариваться. 2 Всяк дар в строку. 3 Поднести золотое яблочко на серебряном блюде. Из перечисленных выражений становится понятно, что представители русской лингвокультуры считают необходимым преподносить ответный подарок. Второе выражение означает, что ни один подарок не останется незамеченным.

Сравнивая пословицы русского и китайского языков второй группы можно заметить, что китайские пословицы превосходят русские в количестве. Следовательно, в русской лингвокультуре церемониям и ритуалом преподношения подарка отводится гораздо менее значительная роль, чем в лингвокультуре Китая.

Проанализировав паремиологической слой китайского и русского языков, мы отметили, что большинство пословиц, поговорок и афоризмов сходятся в том, что концепт «подарок» имеет положительную коннотацию как в русской, так и в китайской лингвокультуре. Но следует отметить тот факт, что согласно некоторым паремиям китайского языка подарок может преподноситься в корыстных целях, что само по себе имеет негативную окраску, а восприятие ценности подарка в России неоднозначно.

 

Литература:

1. Готлиб О. М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. – 608 с.

2. Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. URL : http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl64.htm.

3. Чибисова О.В., Каминская И.В. Концепт «Время» в русской и китайской лингвокультурах // Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина. 2012. № 35. С. 93-103.

4. Шунейко А.А., Матюшко А.В. Характеристика научного знания: часть III – особенности процедур проверки на истинность // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. 2015. Т. 2. № 3 (23). С. 125-131.