Се Ваньчжэнь
Казахский национальный педагогический
университет имени Абая
Генлерный аспект форм вежливости в русском и
китайском языках
Интерес к гендерному аспекту коммуникации проявлялся
последнее десятилетие со все возрастающим вниманием. В работах
М.Д.Городниковой рассматривается
лингвистический аспект гендера на материале речевой коммникации.
Автор приходит к выводу о том, что в коммуникациях гендерный фактор
часто элиминируется, нарушается соотношение грамматического рода и естественного
пола [1: 81-94]. В ряде работ
отражена специфика взаимодействия социальных процессов и гендерных
отношений [4][5]. Исследование механизмов
гендерной коммуникации, её структуры и роли в современном обществе
позволяет сделать вывод: «…чем выше уровень социального развития общества,
тем меньше проявляется дифференцирование по полу в обслуживающем
его языке» [5]. Формы вежливости как фактор
экспликации отношений мужчин и женщин стал объектом
гендерных исследований. Эти работы содержат данные о перлокутивном
эффекте презентации вежливости [2][6][7]. В работе И.В.
Коноваленко в качестве объекта исследования выбраны
формулы вежливость и колкость как лексические средства реализации
коммуникативной тактики мужчин и женщин
при стратегии «игры на повышение» (установка на кооперацию) и
«игры на понижение» (установка на конфронтацию) в ситуациях официального \
неофициального общения. В результате анализа интервью подтверждена
гипотеза о характере влияния гендерного фактора, который проявляется
в большинстве случаев нерегулярно или комплексно – наряду с другими
факторами [6].
Заметное место в
социолингвистических исследованиях гендера занимают работы,
анализирующие формы вежливости в вербальном поведении мужчин и женщин.
Тезис о том, что женщины более вежливы, восходит, с одной стороны, к
исследованиям У. Лабова и П. Траджила, подчеркивавших тенденцию к использованию
женщинами более престижных стандартных форм (их речь более
формальна, а речь мужчин более фамильярна), а с другой стороны, к работе
Р. Лакофф, где вежливость женской речи связывается с их
подчиненным положением в обществе,
чувством неуверенности и, как следствие, обилием смягчающих
форм. Гендерные аспекты выражения вежливости и вежливости рассматривались
в серии статей Пенелопы Браун. Мысль о том, что женщины более
внимательны к нуждам собеседника, высказывали также Шэри Кендал и Дебора
Таннен в ходе анализа гендерных аспектов общения на рабочем месте. По
их наблюдениям, женщины, занимающие руководящие посты, склонны отдавать
приказы/распоряжения, избегая угрозы для лица подчиненных, в то время
как у мужчин-руководителей такой тенденции не наблюдается. Соответственно
был сделан вывод, что женщины используют власть, чтобы «спасти лицо»
собеседника, и приглушают авторитарность, чтобы не показаться высокомерной
и т.п.
Исследование языковых форм
вежливости связано с определением
Прежде всего необходимо
определить круг ситуаций, когда в речевом поведении человека реализуется
речевой акт вежливости. В
качестве таких ситуаций для выявлениях гендерных различий в актах вежливости
русских и китайских языках китайцев 汪方方[10] выбрал ситуации приветствия
знакомых, прощания, знакомства с новыми лицами, просьбы, встречи с друзьями,
ухаживания за женщиной и разговора с начальником[10].
Результаты исследования отражают таблицы
Сопоставление
частотности использования вежливости мужчинами в русской и
китайской ситуаций вежливости
Таблица 1
|
Русские
мужчины в ситуации вежливости |
|
|
Ситуация |
Частота(﹪) |
|
Приветствие
знакомых |
31.82 |
|
Прощание |
4.55 |
|
Знакомство
с новыми лицами |
31.82 |
|
Просьба к
человеку |
4.55 |
|
Встреча с
друзьями |
54.55 |
|
Ухаживание
за женщиной |
81.82 |
|
Разговор с
начальником |
0.00 |
Таблица 2
|
Китайские
мужчины в ситуации вежливости |
|
|
Ситуация |
Частота(﹪) |
|
Приветствие
знакомых |
33.33 |
|
Прощание |
23.81 |
|
Знакомство
с новыми лицами |
28.57 |
|
Просьба к
человеку |
42.86 |
|
Встреча с
друзьями |
71.43 |
|
Ухаживание
за женщиной |
42.86 |
|
Разговор с
начальником |
33.33 |
Приведённые в
Таблице 1 и Таблице 2 [10:29], статистические данные
свидетельствуют, что для русских мужчин наиболее частотны в употреблении
вежливости
в ситуации ухаживания за женщиной. И в самом деле, русские
мужчины редко хвалят друг друга, они предпочитают похвалы в адрес
любимых женщин. Целью этого является не только стремление убедить женщину
в её привлекательности, доставить ей удовольствие от сознания своего очарования
но и, что еще важнее, чтобы завоевать её симпатии и закрепить за собой
хороший имидж. В аналогичной ситуации китайские мужчины используют вежливости гораздо реже, чем
русские мужчины. Китайский народ обычно
выражает тактичные и эвфемистические эмоции, а русские –
отчётливые и прямые. В разговоре с красивой женщиной, русские мужчины
любят хвалить ее красивыми словами, а китайские мужчины, как правило,
не говорят вежливости
напрямую. Такое речевое поведение обусловлено традиционным
китайским мышлением, восходящим к этическим концепциям
Древнего Китая. В Древнем Китае поведение мужчины и женщины в
целом и речевое поведение в частности жёстко регламентировалось правилами "
строго очерченных границ ", и концепцией "男 女 授 受 不 亲" (мужчин
и женщин нельзя смешивать),
дифференцирующей допустимые формы гендерного поведения.
Если мужчина в прямой форме хвалил внешний вид женщины, то
его поведение считали легкомысленным, неприличным, не соответствующим
феодальному этическому кодексу. Эта идея и сейчас еще в большей или
меньшей степени влияет на речевое поведение китайского народа.
Но
данная традиция подвергается трансформации. В современном Китае,
почти половина мужчин использует
формулы вежливости в ситуации ухаживания
за женщинам, и частотности их
употребления
не так низок. Это свидетельствует о том, что
в современном обществе, особенно среди молодых людей, традиционные регламентации,
связывающие инициативность личности и неодобрительно именуемые
«церемониями», представляются все более и более мелочными.
Информационный взрыв,
особенная популярность Интернета способствуют тому, что в
мышлении человека также возникают различные изменения. Молодые люди,
склонны к тому, чтобы выйти из рутинных регламентаций речевого поведения,
чтобы принять новые нормы поведения и в ситуациях вежливости.
Не имеет особенности языка
выражения вежливости русскими и китайскими женщинами. Они в табличной форме
представлены в работе [10:30]
Таблица 3
|
Русские
женщины в ситуации вежливости |
|
|
Ситуация |
Частота(﹪) |
|
Приветствие
знакомых |
45.00 |
|
Прощание |
10.00 |
|
Знакомство
с новыми лицами |
25.00 |
|
Просьба к
человеку |
10.00 |
|
Встреча с
друзьями |
75.00 |
|
Ухаживание
за женщиной |
0.00 |
|
Разговор с
начальником |
10.00 |
Таблица 4
|
Китайские
женщины в ситуации вежливости |
|
|
Ситуация |
Частота(﹪) |
|
Приветствие
знакомых |
33.33 |
|
Прощание |
28.57 |
|
Знакомство
с новыми лицами |
66.67 |
|
Просьба к
человеку |
52.38 |
|
Встреча с
друзьями |
71.43 |
|
Ухаживание
за женщиной |
0.00 |
|
Разговор с
начальником |
47.62 |
Сопоставление данных
Таблицы 3 и Таблицы 4 [10:30] отражает частотность
уотребления вежливостей русскими и китайскими женщинами в аналогичных
ситуациях. Обращает на себя внимание тот факт, что как в Китае, так
и в России, женщины при встрече с друзьями, которых не видели долго, всегда
используют формы вежливости в начале общения, а не в процессе встречи.
Китайские женщины часто восхваляют друг друга, когда знакомятся с новыми
друзьями для того, чтобы оставить хорошее первое впечатление, и заложить
основы для дальнейшего развития отношений. Не трудно
заметимть, что в Китае у мужчин и женщин, когда они обращаются
с
просьбой или говорят с начальником, чаще
прибегают к формулам
вежливости, чем в России. Это еще раз подтверждает, что,
китайцы любят говорить вежливости начальнику, потому что в китайском
обществе существует древняя традиция чинопочитания, т. е. они
обращают
серьёзное внимание на социальную иерархию, выражение подчёркнутого уважения к
власти. Кроме того, в Китае распространялся принцип
«золотая середина», который сильно влияет на культуру, характеризующуюся
выражением эмоций с намёком. Во многих случаях китайские
люди говорят вежливости
начальнику с целью добиться удовлетворения своей
просьбы, но они не выражают свои намерения прямо, а оформулируют
свои требвания в деликатной форме. Подобная речевая тактика обусловлена
психологической установкой на то, что, делая вежливости собеседнику,
проситель, говоря по-китайски, «носит высокую шапку». А если порадовать
собеседника вежливостями, то тому трудно будет отказать.
Русская
культура проявляет в этом случае большую эмоциональность. Русские
люди очень прямые и искренние, они часто говорят то, что думают, и не
говорят вежливости умышленно,
считая это проявлением унизительного для обоих
участников коммуникации заискивания и лицемерия. Здесь возникает проблема
понимания значения слова вежливости. В русском языке слово вежливость является нейтральным словом, которое обозначает вежливые
обороты речи, задача которых – поддержать хорошие межличностные
отношения в повседневной жизни, то есть лишённые элемента
утилитарности, достижения сиюминутной пользы. Но в Китае, слово "вежливости"воспринимается как
уничижительный термин со значением "выслужиться",
"заискивать", чтобы понравиться другим для достижения некоторых
целей. Для носителей китайского языка слово вежливость
в своём значении обычно адекватно русскому слову
"льстить". Таким образом, в понимании
русских слово "лесть" как будо более подходящее для определения вежливости, в ситуации просьбы о
чём-то или в разговоре с начальником, а это всегда получало
негативную общественную оценку.
Как видим, гендерный
фактор, пронизывающий языка в целом имеет участки наибольшей напряженности. К
ним относится область вежливых выражений, в которых концентрируются культурные,
этические, национальные, исторические, психологические, ментальные и
биологические составляющие. Такая насыщенность зоны веждивости, на которую
влияет, с одной стороны история, традиции, с другой — динамическая
современность, определяет ее роль в межкультурной коммуникации. Ее успешность обеспечивается
знанием особенностей форм речи, в том числе форм вежливости в разных языках.
Литература
1.Городникова
М.Д. Гендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования[A]
// Генднер как интрига познания[C]. «Рудомино». М., 2000, стр.
81- 94.
2.Гришаева
Л.И. Объект комплимента в гендерном исследовании[A] // Доклады
Первой Международной конференции[C] .«Гендер: Язык, Культура, Коммуникация».
М., 2001, стр. 152-161.
3.Кирилина А.
В. Стереотипы биологического пола в языке[A]. // XII Международный
симпозтум по психолингвистике и теории коммуникации “Языковое
сознание и образ мира”[C]. М., 1997,стр.78-79.
4.Кирилина А.
В. Гендер: лингвистические аспекты[M]. М., 1999.
5.Копанева Т.
Г. Гендерный аспект языка и коммуникации (социально-философский
анализ)[M].M., 2003.
6.Коноваленко
И.В. Роль гендерного фактора в коммуникативном поведении
женщин и мужчин[M]. Омск., 2003.
7.Серебрякова
Р. В. Эффективность комплимента[A]. // Культура общения и её
формирование [C]. Воронеж., 1999. стр. 31-32.
8. 谭慧玉,使用恭维语的性别差异[J],郑州经济管理干部学院学报,2002(3):69-70.42
9. 魏耀章, 恭维语的性别差异研究[J],西安外国语学院学报,2001(1):36-37.
10. 汪方方,多维视野中的俄汉恭维语对比研究[D],上海外国语大学硕士论文,CNKI,2010.
11. 余艳娟,汉语恭维语中性别差异的研究[J],理工高教研究,2005(2):123-124.
12. 赵蓉晖,语言与社会性别——俄语研究的新方向[J],外语研究,2002,(4) : 19-27.