Се Ваньчжэнь

 

Казахский национальный педагогический университет имени Абая

 

Генлерный аспект форм вежливости в русском и китайском языках

 

    Интерес к гендерному аспекту коммуникации проявлялся последнее десятилетие со все возрастающим вниманием. В работах М.Д.Городниковой рассматривается лингвистический аспект гендера на материале речевой коммникации. Автор приходит к выводу о том, что в коммуникациях гендерный фактор часто элиминируется, нарушается соотношение грамматического рода и естественного пола [1: 81-94]. В ряде работ отражена специфика взаимодействия социальных процессов и гендерных отношений [4][5]. Исследование механизмов гендерной коммуникации, её структуры и роли в современном обществе позволяет сделать вывод: «…чем выше уровень социального развития общества, тем меньше проявляется дифференцирование по полу в обслуживающем его языке» [5]. Формы вежливости как фактор экспликации отношений мужчин и женщин стал объектом гендерных исследований. Эти работы содержат данные о перлокутивном эффекте презентации вежливости [2][6][7]. В работе И.В. Коноваленко в качестве объекта исследования выбраны формулы вежливость и колкость как лексические средства реализации коммуникативной тактики мужчин и женщин при стратегии «игры на повышение» (установка на кооперацию) и «игры на понижение» (установка на конфронтацию) в ситуациях официального \ неофициального общения. В результате анализа интервью подтверждена гипотеза о характере влияния гендерного фактора, который проявляется в большинстве случаев нерегулярно или комплексно – наряду с другими факторами [6].

    Заметное место в социолингвистических исследованиях гендера занимают работы, анализирующие формы вежливости в вербальном поведении мужчин и женщин. Тезис о том, что женщины более вежливы, восходит, с одной стороны, к исследованиям У. Лабова и П. Траджила, подчеркивавших тенденцию к использованию женщинами более престижных стандартных форм (их речь более формальна, а речь мужчин более фамильярна), а с другой стороны, к работе Р. Лакофф, где вежливость женской речи связывается с их подчиненным положением в обществе, чувством неуверенности и, как следствие, обилием смягчающих форм. Гендерные аспекты выражения вежливости и вежливости рассматривались в серии статей Пенелопы Браун. Мысль о том, что женщины более внимательны к нуждам собеседника, высказывали также Шэри Кендал и Дебора Таннен в ходе анализа гендерных аспектов общения на рабочем месте. По их наблюдениям, женщины, занимающие руководящие посты, склонны отдавать приказы/распоряжения, избегая угрозы для лица подчиненных, в то время как у мужчин-руководителей такой тенденции не наблюдается. Соответственно был сделан вывод, что женщины используют власть, чтобы «спасти лицо» собеседника, и приглушают авторитарность, чтобы не показаться высокомерной и т.п.

 

    Исследование языковых форм вежливости связано с определением

    Прежде всего необходимо определить круг ситуаций, когда в речевом поведении человека реализуется речевой акт вежливости. В качестве таких ситуаций для выявлениях гендерных различий в актах вежливости русских и китайских языках китайцев 汪方方[10] выбрал ситуации приветствия знакомых, прощания, знакомства с новыми лицами, просьбы, встречи с друзьями, ухаживания за женщиной и разговора с начальником[10]. Результаты исследования отражают таблицы

 

Сопоставление частотности использования вежливости мужчинами в русской и китайской ситуаций вежливости

Таблица 1

Русские мужчины в ситуации вежливости

Ситуация

Частота()

Приветствие знакомых

31.82

Прощание

4.55

Знакомство с новыми лицами

31.82

Просьба к человеку

4.55

Встреча с друзьями

54.55

Ухаживание за женщиной

81.82

Разговор с начальником

0.00

 

Таблица 2

Китайские мужчины в ситуации вежливости

Ситуация

Частота()

Приветствие знакомых

33.33

Прощание

23.81

Знакомство с новыми лицами

28.57

Просьба к человеку

42.86

Встреча с друзьями

71.43

Ухаживание за женщиной

42.86

Разговор с начальником

33.33

 

Приведённые в Таблице 1 и Таблице 2 [10:29], статистические данные свидетельствуют, что для русских мужчин наиболее частотны в употреблении вежливости в ситуации ухаживания за женщиной. И в самом деле, русские мужчины редко хвалят друг друга, они предпочитают похвалы в адрес любимых женщин. Целью этого является не только стремление убедить женщину в её привлекательности, доставить ей удовольствие от сознания своего очарования но и, что еще важнее, чтобы завоевать её симпатии и закрепить за собой хороший имидж. В аналогичной ситуации китайские мужчины используют вежливости гораздо реже, чем русские мужчины. Китайский народ обычно выражает тактичные и эвфемистические эмоции, а русские – отчётливые и прямые. В разговоре с красивой женщиной, русские мужчины любят хвалить ее красивыми словами, а китайские мужчины, как правило, не говорят вежливости напрямую. Такое речевое поведение обусловлено традиционным китайским мышлением, восходящим к этическим концепциям Древнего Китая. В Древнем Китае поведение мужчины и женщины в целом и речевое поведение в частности жёстко регламентировалось правилами " строго очерченных границ ", и концепцией " " (мужчин и женщин нельзя смешивать), дифференцирующей допустимые формы гендерного поведения. Если мужчина в прямой форме хвалил внешний вид женщины, то его поведение считали легкомысленным, неприличным, не соответствующим феодальному этическому кодексу. Эта идея и сейчас еще в большей или меньшей степени влияет на речевое поведение китайского народа.

Но данная традиция подвергается трансформации. В современном Китае, почти половина мужчин использует формулы вежливости в ситуации ухаживания за женщинам, и частотности их употребления не так низок. Это свидетельствует о том, что в современном обществе, особенно среди молодых людей, традиционные регламентации, связывающие инициативность личности и неодобрительно именуемые «церемониями», представляются все более и более мелочными.

    Информационный взрыв, особенная популярность Интернета способствуют тому, что в мышлении человека также возникают различные изменения. Молодые люди, склонны к тому, чтобы выйти из рутинных регламентаций речевого поведения, чтобы принять новые нормы поведения и в ситуациях вежливости.

Не имеет особенности языка выражения вежливости русскими и китайскими женщинами. Они в табличной форме представлены в работе [10:30]

 

Таблица 3

Русские женщины в ситуации вежливости

Ситуация

Частота()

Приветствие знакомых

45.00

Прощание

10.00

Знакомство с новыми лицами

25.00

Просьба к человеку

10.00

Встреча с друзьями

75.00

Ухаживание за женщиной

0.00

Разговор с начальником

10.00

 

Таблица 4

Китайские женщины в ситуации вежливости

Ситуация

Частота()

Приветствие знакомых

33.33

Прощание

28.57

Знакомство с новыми лицами

66.67

Просьба к человеку

52.38

Встреча с друзьями

71.43

Ухаживание за женщиной

0.00

Разговор с начальником

47.62

 

    Сопоставление данных Таблицы 3 и Таблицы 4 [10:30] отражает частотность уотребления вежливостей русскими и китайскими женщинами в аналогичных ситуациях. Обращает на себя внимание тот факт, что как в Китае, так и в России, женщины при встрече с друзьями, которых не видели долго, всегда используют формы вежливости в начале общения, а не в процессе встречи. Китайские женщины часто восхваляют друг друга, когда знакомятся с новыми друзьями для того, чтобы оставить хорошее первое впечатление, и заложить основы для дальнейшего развития отношений. Не трудно заметимть, что в Китае у мужчин и женщин, когда они обращаются с просьбой или говорят с начальником, чаще прибегают к формулам вежливости, чем в России. Это еще раз подтверждает, что, китайцы любят говорить вежливости начальнику, потому что в китайском обществе существует древняя традиция чинопочитания, т. е. они обращают серьёзное внимание на социальную иерархию, выражение  подчёркнутого уважения к власти. Кроме того, в Китае распространялся принцип «золотая середина», который сильно влияет на культуру, характеризующуюся выражением эмоций с намёком. Во многих случаях китайские люди говорят вежливости начальнику с целью добиться удовлетворения своей просьбы, но они не выражают свои намерения прямо, а оформулируют свои требвания в деликатной форме. Подобная речевая тактика обусловлена психологической установкой на то, что, делая вежливости собеседнику, проситель, говоря по-китайски, «носит высокую шапку». А если порадовать собеседника вежливостями, то тому трудно будет отказать.

Русская культура проявляет в этом случае большую эмоциональность. Русские люди очень прямые и искренние, они часто говорят то, что думают, и не говорят вежливости умышленно, считая это проявлением унизительного для обоих участников коммуникации заискивания и лицемерия. Здесь возникает проблема понимания значения слова вежливости. В русском языке слово вежливость является нейтральным словом, которое обозначает вежливые обороты речи, задача которых – поддержать хорошие межличностные отношения в повседневной жизни, то есть лишённые элемента утилитарности, достижения сиюминутной пользы. Но в Китае, слово "вежливости"воспринимается как уничижительный термин со значением "выслужиться", "заискивать", чтобы понравиться другим для достижения некоторых целей. Для носителей китайского языка слово вежливость в своём значении обычно адекватно русскому слову "льстить". Таким образом, в понимании русских слово "лесть" как будо более подходящее для определения вежливости, в ситуации просьбы о чём-то или в разговоре с начальником, а это всегда получало негативную общественную оценку.

    Как видим, гендерный фактор, пронизывающий языка в целом имеет участки наибольшей напряженности. К ним относится область вежливых выражений, в которых концентрируются культурные, этические, национальные, исторические, психологические, ментальные и биологические составляющие. Такая насыщенность зоны веждивости, на которую влияет, с одной стороны история, традиции, с другой — динамическая современность, определяет ее роль в межкультурной коммуникации. Ее успешность обеспечивается знанием особенностей форм речи, в том числе форм вежливости в разных языках.

 

Литература

1.Городникова М.Д. Гендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования[A] // Генднер как интрига познания[C]. «Рудомино». М., 2000, стр. 81- 94.

2.Гришаева Л.И. Объект комплимента в гендерном исследовании[A] // Доклады Первой Международной конференции[C] .«Гендер: Язык, Культура, Коммуникация». М., 2001, стр. 152-161.

3.Кирилина А. В. Стереотипы биологического пола в языке[A]. // XII Международный симпозтум по психолингвистике и теории коммуникации “Языковое сознание и образ мира”[C]. М., 1997стр.78-79.

4.Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты[M]. М., 1999.

5.Копанева Т. Г. Гендерный аспект языка и коммуникации (социально-философский анализ)[M].M., 2003.

6.Коноваленко И.В. Роль гендерного фактора в коммуникативном поведении женщин и мужчин[M]. Омск., 2003.

7.Серебрякова Р. В. Эффективность комплимента[A]. // Культура общения и её формирование [C]. Воронеж., 1999. стр. 31-32.

8. 谭慧玉,使用恭维语的性别差异[J],郑州经济管理干部学院学报,20023):69-70.42

9. 魏耀章, 恭维语的性别差异研究[J],西安外国语学院学报,2001(1):36-37.

10. 汪方方,多维视野中的俄汉恭维语对比研究[D],上海外国语大学硕士论文,CNKI,2010.

11. 余艳娟,汉语恭维语中性别差异的研究[J],理工高教研究,20052):123-124.

12. 赵蓉晖,语言与社会性别——俄语研究的新方向[J],外语研究,2002(4) : 19-27.