Се Ваньчжэнь
Казахский национальный педагогический
университет имени Абая
Культурная трансформация в русских и китайских формах вежливости
По
мере развития мировой интеграции коммуникация между странами и нациями становится всё
теснее и ближе. Люди начали обращать внимание на то, как можно удачно общаться
друг с другом в межкультурной коммуникации. Таким образом, в сфере
прагматики возникла межкультурная прагматика, которая “изучает
прагматические проблемы, появившиеся в межкультурном общении в ходе
использования языка как иностранного” [9:11].
Появление этой дисциплины является результатом развития самих прагматических теорий. И
практика доказывает, что достижения этих исследований очень
полезны для межкультурной коммуникации. Вежливость, как
речевая тактика, так же имеет огромное значение в общении между разными культурами. Поэтому
исследование этого речевого явления в межкультурной коммуникации оказывается
необходимым и очень важным.
Интерес к ней проявляет теория
о прагматических трансформациях
В межкультурной коммуникации существует много
компонентов ограничивающих
общение. К их числу относятся языковые нормы и культурные правила. Первые включают
“языковой запас”, т.е. степень овладения самим целевым языком. Последние
подразумевают “культурный фонд”, воплощающий степень восприятия и соответствия с культурной ситуацией целевого языка (5:100-101). Из этого
видно, что отсутствие любого из этих двух аспектов форм
вежливости приводит к неудаче коммуникации. В межкультурной
коммуникации люди постоянно применяют прагматические правила под влиянием языка-источника и
культуры этого языка,
когда они используют иностранный язык. Это явление называется “прагматической
трансформацией в межкультурной прагматике”(10: 265). Дело в том, что “у людей в разных культурах разные национально-культурные
модели”(19:
55-61).
Ещё одним аспектом изучения речевых форм является прагматический аспект
в виде пресуппозиций
Прежде чем анализировать роль прагматической
трансформации рассмотрим
причины её формирования. Как отмечалось выше, общение людей тесно связано с конситуацией. Существуют четыре
конситуации
— языковые знания, фоновые знания, ситуационные знания и знания о друг друге, которые
являются общими знаниями адресанта и адресата. Они называются прагматической пресуппозицией,
являющейся основным компонентом коммуникативной удачи.
По сравнению с межкультурным общением, люди в одной культуре могут легко понимать друг друга,
поскольку у них есть общие языковые, и самое важное-- общие фоновые знания.
Другим словом, эти общие социальные знания помогают людям в одной
культуре формировать общую модель мышления и поведения. И под этими
знаниями понимается “культурная пресуппозиция” ( 19: 118). Как основной
состоящий компонент прагматической пресуппозиции, культурная пресуппозиция оказывает
большое влияние на межкультурную коммуникацию. Эта пресуппозиция несёт в себе яркие национально-культурные
особенности, которые проявляются в различиях между двумя культурами. Точнее
говоря, они воплощаются в “оценке времени и пространства, методе мышления, эстетическом восприятии, окружающей территории, национальной
психике, культурных обычаях, национальной эмоции, социональной идеологии,
религиозных взглядах”(20:104-105)
и т.д. Сопоставление форм русской и китайской вежливости,
показывает, как национально-культурные
особенности двух народов несовпадения в самих формах.
Во-первых, различаетя эстетическое
восприятие
двух культур отличаются друг от друга. Отношения к хорошему и плохому, красоте и уродливости, доброте и злу, одобрению
и неодобрению выражаются по-разному. К китайцу можно обратиться с такими
вежливостями
как “您发福了!” (Вы толстеете), поскольку китайцы
связывают толщину с хорошей жизнью, счастьем. А слово «толстый» для русских
понимается нехорошим, уродливим.
Русские любят формулы вежливости о красивой внешности, особенно женщины. А в китайском языке, если молодой человек
скажет девушке: «Вы красивы! У вас красивая улыбка», то девушка будет думать
«Может быть, он меня полюбил» или сразу сомневаться в искренности его вежливости.
Во-вторых, у них разные национальные психики, что
проявляется в различиях
выражения сдержанных эмоций. Например, русским нельзя сделать такие формулы вежливости
о здоровье, как «Вы очень здоровая», «Вы такой бодрый». Когда они слышат эти формулы вежливости,
русские говорят: «Тьфу-тьфу, не сглазить» чтобы избежать беды. А в
китайском языке такие формулы вежливости распространены. И китайцы, особенно пожилые люди, с удовольствием их принимают. Это проявление большой
разлицы в психике двух национальностей. В то же время это и проявление различия
религиозных взглядов. А другим примером является неприятие вежливостей в китайском языке. Дело
в том, что у китайцев такое представление — скромность является лучшем качеством. Принятие вежливостей означает нескромность.
В-третьих, культурные обычаи также отличаются друг от
друга. У русских принято сказать «Спасибо» в качестве ответа на вежливости, так как у них такие обычаи и традиции.
Неприятие вежливостей означает нарушение таких норм, поэтому они очень рады принять любезные слова. Но смысл таких слов
не совпадает
с китайскими. Как правило, китайцы скажут «спасибо» в настоящем смысле, когда другие люди
им помогают. В этом случае китайцы строго следуют принципу скромности. И
делают собеседнику вежливости
в ответ на помощь.
Прагматические трансформации проявляются в русско-китайской межкультурной коммуникации
Следует отметить, что вежливостей прагматические пресуппозиции, форм вежливости особенно
культурные пресуппозиции, бывают разными в русском и китайском
языках. На
протяжении межкультурного общения людям принято использовать модель мышления своей культуры в целевом языке, и это явление называется
прагматической трансформацией.
В соотвествии с воздействием на коммуникацию
разделяются положительная
и отрицательная трансформации. Когда особенности языка-источника сходятся
или совпадают с целевым языком, то возникает “положительная
трансформация”, в противоположном случае возникает “отрицательная”(10:265).
С точки зрения аспектов
прагматики можно разграничивать “языковую прагматическую” (учащиеся применяют языковую форму своей культуры к целевому
языку) и “социальную прагматическую трансформации” (учащиеся используют прагматические
правила и параметры родного языка в целевом языке) (см. также 10:265) Анализ основных
синтаксических конструкций и семантических характеристик показывает, что в межкультурной
коммуникащии между русскими и китайцами редко происходит языковая прагматическая трансформация, а чаще
всего возникает последний тип — социальная прагматическая
трансформация. Поскольку в процессе обмена
формами вежливости общее в социальном сознании своей культуры играют
решающую роль.
Это проявляется в трансформациях в разных ситуациях употребления форма вежливости о здоровье, о внешности, и ответы на вежливопти. Например, если русские делают вежливости
китайской женщине — какая она красивая, хотя такое
поведение в русском языке и культуре популярно и считается вежливым, а китайцы, может быть, считают, что в словах
русских, могут быть некоторые намёки. Китайцы русским по привычке говорят вежливости о здоровье, толщине, а
это в русской культуре
находится в запретной зоне коммуникации посредством вежливостей.
Когда общаются с русскими, в отношении к их формуле вежливости
китайцы по культурному
обычаю не соглашаются с адресатом, для того чтобы выразить свою скромность и уважение к собеседнику.
Конечно, результаты в таких случаях получаются неожиданные.
В общем, в этом случае оба участника следуют принципам
кооперации и вежливости по своему способу, но результаты не совпадают с их желаниями.
Отрицательная прагматическая
трансформация вежливостей приводит к прагматической неудаче. В результате функции таких
форм вежливости
в коммуникации пропадают, в этих выражения либо возникают
иллокутивные смыслы, либо перлокуции вызывают неудовольствие, либо происходит разрыв общения. Для уменьшения прагматических неудач между китайцами и русскими при
употреблении форм вежливости, самым главным является
понимание различия между двумя культурами во время усвоения основных языковых
знаний.
Преодоление прагматических неудач при выражении вежливости в межкультурной коммуникации
одна из главных ее задач
Её решению посвящены теории межкультурной коммуникации. Так большой
прикладной ценностью обладает теория
лингвистического приспособления Дж. Версуерена (Jef Verschueren). Дж. Версуерен полагает, что
использование языка является процессом постоянного совершенствования лингвистический выбора. Эта теория предлагает четыре аспекта для прагматического описания
и интерпретации языкового явления — приспособление к конситуационному отношению, к языковой
структуре, динамическое
приспособление и оценка этого процесса [8].
Согласно данной теории в межкультурном
коммуникативном использовании форм вежливости, люди должны следовать такой модели: «я-я′-он». Здесь «я» представляет
личность, обладающую культурой языка-источника, «я′» — личность,
одновременно употребляющую нормы языка-источника и целевого языка, «он» —
личность, принадлежающая
к совершенно другой культуре.
Одним словам, несмотря на то, что содержания вежливостей не полностью совпадают в
русском и китайском языках, в качестве активной вежливой тактики этот
речевой акт играет огромную роль и в обоих языках и культурах. Успешное выражение вежливости является первым шагом в
успешной межкультурной
коммуникации, её условием
использование положительных
прагматических
трансформаций в сфре вежливости с исключением отрицательных
факторов.
Таким образом, языковое выражение вежливости широко применяются в обыденной жизни как в русском так и в китайском языках. Оно нацелено на то, чтобы поднимать
настроение адресата,
вызывать симпатию к себе, и поддерживать контакт с партнёром. Как речевой этикет и тактика,
вежливости привлекают
внимание разных учёных. Они ислледуются
разных сторон. В данной статье рассмотрены
следующие аспекты форм вежливости:
1) Как речевой этикет, успешность вежливости всё-таки ограничена
разными факторами, например, конситуацией. Несмотря на то, что вежливости оказываются простыми
речевыми актами, в процессе использовании их всё же существуют разные тактики. Кроме того, сами вежливости являются одной из
активных речевых тактик, и выполняют различные функции в общении.
2) Благодаря их
особенностям и функциям, вежливости
как речевого
акта также
имеют большое значение в межкультурной коммуникации. Знание о различиях между разными
культурами и преодоление прагматических трансформаций оказывается
чрезвычайно важным для вежливостей в межкультурном
общении.
В заключание отметим, что вежливость
является активным речевым
поведением. Он
помогает сблизить собеседников и поддержать контакт с ними. Изучение вежливостей даёт возможность
лучше узнать их тактику употребления и функции в общении; даёт возможность исследовать
культурные нормы, скрытые под этим речевым явлением, а рассмотрение формы вежливости в межкультурной коммуникации помогает
удачному общению с иностранными собеседниками.
Литература:
1. Академия наук СССР. Институт русского языка. Словарь русского языка.
М.,«Русский язык», 1982 ,с. 84,91
2. Акишина.А.А, Формановская.Н.И. Русский речевой этикет. М., 1975
3. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение\\Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХУI. Линувистическая
прагматика. – М., 1985
4. Иссерс,О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.,
2002
5. Прохоров,Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в
обучении русскому языку иностранцев. М., 1996
6. Формановская,Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998
7. Формановская,Н.И. Одобрение как этикетный знак.— В кн.: Культура общения и речевой этикет.
М., 2002
8. Verschueren, J, 钱冠连译语用学诠释.清华大学出版社.2003
9. 何自然.语用学与英语学习.上海外语教育出版社.1997
10. 何兆熊.新编语用学概要.上海外语教育出版社.2000
11. 何文丽.浅谈俄语言语礼节的民族特点.外语学刊.1997 年第 2 期
12. 贾玉新.跨文化交际学.上海外语教育出版社.1997
13. 李民.论句法、语义、语用三者之间的关系.解放军外国语学院学报.2000年第 2 期
14. 汪成慧.俄汉称赞语的语用研究.西南科技大学学报.2004 年第 2 期
15. 汪成慧.俄汉文化差异与思维方式.重庆师范大学学报.2004 年第 2 期
16. 汪成慧.用俄汉文化与语言解读“面子”.西南民族大学学报人文社科版.2004年第 4 期
17. 王建陵.汉语恭维语初探.四川大学硕士论文.2003
18. 吴国华.俄语与俄罗斯文化.军事谊文出版社.1998
19. 赵爱国.俄汉言语交际中的文化迁移—文化语用学角度中的俄汉言语交际行为浅议.四川外语学院学报.2005 年第 1 期
20. 赵爱国.试论俄汉言语交际中的文化误点及误因.西北大学学报(哲学社会科学版).1997
年第 2 期