БИЛИНГВИЗМ И МУЛЬТИКУЛЬТУРИЗМ

 

Жусупов А. Е. кандидат филологических наук

АО «Казахский агротехнический университет имени С.Сейфуллина»

Республика Казахстан, 010000, г.Астана, проспект Женис  62

 

Аннотация

Билингвизм является предметом пристального внимания многих исследователей. Считается, что около 80% населения земли в той или иной степени двуязычны, и эта цифра достигает своего максимума в тех странах (регионе), где проживают разные национальности. Двуязычие населения такой страны - категория непостоянная: число носителей двух и более языков может увеличиваться или сокращаться, равно, как может меняться языковая компетенция участников двуязычия, тому может быть много причин. В данной статье мы рассматриваем вопросы билингизма и мультикультурализма.

 

Ключевые слова: билингвизм, полилингвизм, языковая ситуация, языковая политика.

 

Введение

Владение казахским и этническими языками расценивается как показатель этноязыкового разнообразия и двуязычия страны. Данные о владении языками в большей части подтверждаются полученными показателями в сферах использования респондентами казахского и русского языков. Это очень сложные, противоречивые процессы, реагирующие как на объективные (прежде всего геополитические, социально-функциональные), так и на субъективные (ценностные ориентации, самосознание этноса и др.) факторы. Этническое сознание и самосознание является сильным и действенным фактором, особенно наглядно проявляющимся при языковом планировании.

В научной литературе рассматриваются общие вопросы билингвизма с позиций лингвистики, психологии, социологии, психолингвистики. Основы возникновения билингвизма могут быть выведены из трудов Л.Гумилева, содержащих глубокие этнокультурные наблюдения [Гумилев, 1990]. Систематизированы аспекты данной проблемы в коллективных монографических трудах и статьях советского периода. На разнообразном фактическом материале филологами охарактеризованы важнейшие типы двуязычия, выявлены формы и типы билингвизма [Даурова, 1964; Верещагин, 1969; Жлуткенко, 1974; Имедадзе, 1960; Михайлов, 1972; Поливанов, 1991; Суфиев, 1967; Щерба, 1974].

 

Билингвизм и мультикультуризм

Развитые в результате дискуссий современные подходы к проблемам мультикультурализма или культурного плюрализма основаны на фактическом признании культурно-этнической привязанности как интегральной части психологии личности. Более того, все большую популярность приобретает идея о возможности взаимного обогащения культур, об интеграции предполагающей сохранность составляющих. В последние двадцать лет в международных научных журналах были опубликованы многочисленные статьи, посвященные принципам мультикультурализма [Kogilla Moodley, 1983; Jerzy Smolicz,1997; Olshtain, Kotik, 2000; Kheimets, Epstein, 2001].

Поддерживание связей с семьей, с культурой в которой человек вырос помогает сохранить личностную целостность и идентичность. Отвержение собственной культуры и обесценивание личного прошлого опыта может быть разрушительным для личности. Даже в случаях эмиграции, как проявления бунта против культуры и страны исхода или, когда человек превращается в беженца, в случаях катастрофы или бедствий стремление забыть, избавиться от тяжелого эмоционального груза впоследствии переходит в потребность возврата к прошлому, переосмысления его и включения его в канву биографии. Трудно строить новое на руинах и из обломков. Сегодня уже ясно, что гораздо более эффективным путем является не механическое отвержение прежней культуры и самоидентификации, а попытка адаптировать, реконструировать культурно обусловленные привычки и обычаи, чтобы вписать их в новые условия жизни. Идеология "плавильного котла" не сработала и сегодня уже отброшена[Olshtain, Kotik, 2000].

Государственная языковая политика мультилингвальных сообществ бывает, в основном, двух типов: либо поддерживается одноязычие во всех входящих в них территориях, а двуязычие остается "частным делом" мигрантов и иммигрантов; либо в административных целях один или два языка становятся официальными, а в отношении языков национальных меньшинств проводится политика, позволяющая удовлетворять их этнокультурные потребности, прежде всего, в получении образования на родном языке [Протасова].

Ю.Караулов и В.Нерознак выделяют в качестве самостоятельной проблему соотношения билингвизма и мультикультуризма и предлагают «дихотомическое разделение билингвизма по критерию полноты/неполноты». На основе данного критерия выделяются интенсивный (непрерывный) и экстенсивный (дискретный) типы билингвизма. Первый предполагает постоянное использование обоих языков с полной коммуникативной нагрузкой. Второй связан с факультативным билингвистическим тезаурусом. Подчеркивается, что билингвизм интенсивный порождает билингвизм литературный, совмещая в себе этнокультурные варианты единого (например, национально-русского варианта) [Караулов, 1988]. Особенностью такого литературного билингвизма является ярко выраженная связь с бикультуризмом. В художественном билингвизме фактически получается не так: «культуризм» - интенсивный; билингвизм -экстенсивный. Наблюдается формальная экспансия одного из двух языков.

В монографии А.Майорова рассмотрены проблемы двуязычия с социальных позиций. Автор концептуализирует понятия «язык», «функции языка», «социальный характер языка», «язык и общество» применительно к концепции социального билингвизма. Исследователь использует термин "коммуникативное пространство" (среда), которое находится внутри говорящего индивида. К компонентам коммуникативного пространства автор относит речевые и художественные жанры. Выделяются «рамки», «тон», предметное содержание и интеллектуальная сфера, к которой это содержание принадлежит, коммуникативная ситуация со всем множеством непосредственно наличных, подразумеваемых и домысливаемых компонентов, из которых складывается представление о ней каждого участника [Майоров, 1997].

О.Колыхалова, рассматривая социокультурные и философские аспекты билингвизма, отмечает, что философский подход к проблеме билингвизма позволяет видеть функции двуязычия не только в возможности реализации коммуникации между народами и культурами, но и в значительном расширении потенциала средств вербализации мышления [50: 20]. Нельзя не согласиться с мнением о том, что проблема двуязычия и бикультуризма имеет специфический ракурс, если рассматривается с точки зрения национальных меньшинств, лингвистический выбор которых диктовался языковой и культурной зависимостью. В этом случае основной язык является не родным и рассматривается как эффективное средство вхождения в современный мир и истинную цивилизацию [Колыхалова, 1999].

Языковая личность [Бахтигереева 2004, 2005; Богин 1984; Караулов 1987; Карасик 2005; Карасик, Дмитриева 2005; Ляпон 1999 и другие] как носитель определенного языка хранит в своем сознании информацию, оформленную в языковых единицах, правилах и нормах употребления. Как носитель определенного языка и культуры языковая личность представляет собой национальный тип. В.Карасик выделяет лингвокультурные типажи, узнаваемые образы представителей определенной культуры, совокупность которых и составляет культуру того или иного общества. Лингвокультурный типаж представляет собой разновидность концепта, содержанием которого является типизируемая личность [Карасик, 2005]. Можно говорить о языковой личности как о социальном типе. При этом необходимо учитывать различные параметры: возрастные, профессиональные, тендерные, образовательные. По мнению В.Карасика и О.Дмитриевой, «культурологические классификации личностей предполагают выделение тех личностных типов, которые оказали существенное влияние на поведение представителей соответствующей культуры. При этом можно выделить этнокультурный тип в целом, получающий оценочную квалификацию со стороны представителей других этносов, и тот или иной социокультурный тип в рамках соответствующей культуры» [Карасик, 2005]. Исследователи выделяют различные лингвокультурные типажи, соответствующие той или иной культуре [Дмитриева 2005; Ивушкина 2005; Карасик 2005; Крысин 2001; Коровина 2005 и другие]. При этом подчеркивается узнаваемость образов «представителей определенной культуры, совокупность которых и составляет культуру того или иного общества» [Ляпон, 2000].

Если говорить о билингве как о двуязычной личности, то следует отметить, что у каждого билингва свой запас слов и уровень владения языками (в нашем случае - казахским и русским). Как носитель определенной культуры, в которой заложены национальные стереотипы поведения, специфическое мировосприятие, билингв выступает как национальный типаж.

Языковая личность может рассматриваться как индивидуальность с ярко выраженным авторским стилем общения и письма. М.Ляпон обращает внимание на следующее: «Всестороннее описание личности (вообще как производителя текста, а также как создателя поэтической системы) приближает исследователя к решению двух задач: 1) к синтезу образа конкретной языковой личности, к построению характерной для нее системы предпочтений, стратегии использования языка; 2) к выявлению закономерностей языковой рефлексии «я-говорящего»: конкретная языковая личность, конструируя языковой портрет - свой собственный, способствует построению обобщенного образа носителя языка как объекта словесного воздействия» [Ляпон, 2000].

Выводы

Все эти идеи частично верны. Но экспериментально подтверждаются они только в тех случаях, когда более или менее очевидны, а все более сложные случаи могут являться результатом комбинации самых невероятных тенденций и обстоятельств. Это и положительное отношение к языку, к говорящим на нем людям, и эмоциональный подъем, испытываемый учениками, если занятия хорошо организованы, и приятные, ощутимые результаты от изученного. Кроме того, должна наличествовать психофизиологическая способность перерабатывать новый язык и усваивать его (способности восприятия и запоминания). Наконец, следует обеспечить “доступ“ к языку, т.е. достать учебные материалы, предоставить возможность общаться с носителями языка

 

ЛИТЕРАТУРА:

Гумилев Л., (1990). География этноса в исторический период Л. -278с.

Даурова Л., (1964). Двуязычие, его виды и этапы развития // Статьи и исследования по русскому языку: Ученые записки МГПИ им. В.И.Ленина. М., - С 3-25.

Верещагин Е., (1969). Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.,- 160 с.

Жлуктенко Ю., (1974). Лингвистические аспекты двуязычия. Киев -176 с.

Имедадзе Н., (1960). К психологической природе раннего двуязычия // Вопросы психологии. 1960. № 1. - С.61 - 66.

Михайлов М.,(1972). Двуязычие и взаимовлияние языков//Проблемы двуязычия и многоязычия. М., - С. 197 - 203.

Поливанов Е., (1991). Избранные труды по восточному и общему языкознанию. М.,- 622 с.

Суфиев Е., (1967). К проблеме психологии двуязычия//Русский язык в казахской школе. № 2. - С. 25-30.

Щерба Л., (1974). Языковая система и речевая деятельность. Л., - 428 с.

Верещагин Е., Костомаров В., (1990). Язык и культура. 4-е издание переработанное и дополненное М., - 246 с.

Белянин В., (2003). Психолингвистика. – М.: МПСИ, – 232с/

Гринберг С., (2011). Белорусско-русский художественный билингвизм в когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах. - Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Москва.

Zhusupov A., (2014). The organization of educational process in the language centers of the Republic of Kazakhstan //The first European Conference on languages, literature and linguistics. Vienna, Austriapp.477-485.

Протасова Е., «Двуязычие и общество» Отрывки из книги «Дети и языки» (Материал взят из интернета).

Spolsky В., (2004). Language Policy. Cambridge: University Press - 250 p. 15

Fasold, R., (1991). The Sociolinguistics of Society. - Oxford: Basil Blackwell -341 p., 254.

Rivers W., (2003). Factors Influencing Attitudes towards Language Use among Kazakhstan University-level Students // Unpublished Ph.D. Dissertation, Bryn Mawr College - 143 p

Grin F., (1999). Economics//Handbook of Language and Ethnic Identity, Oxford University Press, 1999. - P. 9 - 23.

Кенинг M., (2003). Культурное разнообразие и языковая политика//Решение национально-языковых вопросов в современном мире, Санкт-Петербург: Златоуст, 2003, С. 9 - 19

Fishman J., (1997). Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. - Clevedon: Multilingual Matters - 431 p.

Cooper, R., (1996). Language Planning and Social Change. - Cambridge: Cambridge University Press -213 p

Cмагулова Ж., (2004). Языковое планирование: типология и модели//Автореферат диссертации на соискание кандидата филологических наук Алматы.

Kogila Moodley, (1998). “Canadian Multiculturalism as Ideology”, Ethnic and Racial Studies, 6, pp.320-331

Jerzy Smolicz, (Bern: Peter Lang, 1997). “In Search of a Multicultural Nation – The Case of Australia form an International Perspective” in: Richard Watts and Jerzy Smolicz (eds.), “Cultural Democracy and Ethnic Pluralism - Multicultural and Multicultural Policies in Education”, pp. 51-76.

E. Olshtain and B.Kotik, (Jerusalem: Magnes, 2000, in press). “The Development of Bilingualism in an Immigrant Community”, in: E. Olshtain and G. Horenczyk (eds.), “Language, Identity and Immigration”.

N. Kheimets and F. Epstein, “Between Two Models of Nation-Building: Theoretical and Historical Frameworks for the Analysis of Multilingual Identity of Russian Jewish Intelligentsia in Israel”, Language Problems and Language Planning (forthcoming, 2001).

Караулов Ю., Нерознак В., (1988). Атлас двуязычия как инструмент социолингвистического анализа//Известие АН. СССР. Серия литература и язык. Т. 47. №3.- С 249-254.

Майоров А., (1997). Социальные аспекты взаимодействия языков в билингвистическом коммуникативном пространстве. Уфа - 137 с.

Колыхалова О., (1999). Социокультурные и философские аспекты билингвизма. Диссертация доктора филологических наук. М. - 272 с.

Карасик В., (2005). Лингвокультурный типаж «русский интеллигент»// аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград - С. 25 - 62.

Ляпон М., (2000). Картина мира: языковое видение интроверта//Русский язык сегодня. М. - 199 - 207.