Филологические науки, 6.Актуальные проблемы перевода.

К. филол. н., доцент Мартынова Н.А.

ОрЮИ МВД России имени В.В. Лукьянова, Россия

Interrelation of language and law

 

Features of the relationship between language and law have long been of interest to linguists and lawyers.

The dialogue of these scientific spheres, which began in Germany as early as the beginning of the 19th century, has since expanded ever more, fueled by new socially important topics. For example, in the seventies of the 20th century, the need to create new language versions of legislation, which was held with the participation of linguists, contributed to the strengthening of cooperation in jurisprudence and linguistics.

In recent years, one of the most important factors in the development of this dialogue is the process of legal harmonization in the European Union, as well as the development of trade and new means of communication, as a result of which, in particular, attention is growing to the issues of interlingual communication in the field of law.

The division of science, called in the scientific literature "legal linguistics" ("legal linguistics"), is engaged in questions of language and law. The modern understanding of legal linguistics has significantly expanded, as the requirements of modern linguistics have changed over the years, a long path of development. In this regard, the relationship between law and linguistics in the study of language issues in the legal field has changed and the role of linguistic research in this field has significantly increased.

Based on the classification of the research group for the study of the language of law of the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences, it is possible to single out the following major areas of study of the sphere of language and law in science:

1. Communication in court - the language behavior of the parties before the court. This broad area of ​​research includes, in particular, questions of rhetoric, stylistics, text linguistics, as well as various purely linguistic aspects, for example, social and dialectal differences in the linguistic behavior of communicators;

2. Legal argumentation - the ways and means of expressing legal arguments by means of a natural language, taking into account its multivaluedness, variability and uncertainty. Legal logic is thus seen through the prism of the possibilities and properties of language;

3. Judicial linguistics - the study and development in the legal practice of technical methods of investigation with the help of linguistics;

4. Language norms in law - legal requirements for speech in court, the requirements for legal translations, the issues of linguistic signs, for example, in the field of the right to a name, the rights of trademarks, etc.

5. The legal force of linguistic actions - the validity of laws and legal norms, "the types of their linguistic marking," as well as special cases of linguistic actions, for example, "criteria for the invective", etc .;

6. Criteria for the interpretation of texts - the interaction of linguistic regularities and extralinguistic criteria, which allow clarifying the meaning of the text, such as legal culture, the communicative situation, the volume of knowledge of participants in communication, etc.

It should be noted that the role of these texts in the society is extremely high. Special legal terminology cannot be limited to a set of particularly complex legal expressions and words. [1]

The official-business style serves the area of ​​official business relations, public policy, and the area of ​​law. It is realized by means of such types of texts as state acts, laws, decrees, regulations, contracts, instructions, statutes, official messages, business letters, receipts, various kinds of texts in institutions (certificate, application, report, etc.). . The origin of the text, as well as its functioning, are pragmatically oriented, since any text, including a legal text, is created when a certain target setting occurs and functions in certain communicative conditions. As a rule, either formal and business style is divided into two sub-styles: legislative and clerical , or administrative-clerical or three substructures: diplomatic lining, documentary lining and habitually business lining. In this case, the diplomatic lining is represented in such No lyrics as diplomatic note, a government statement. Documentary sub-style is represented by such types of texts as codes, various acts that serve the official documentary activities of state and public organizations, as well as citizens as individuals. In business correspondence between institutions and organizations, as well as in private business papers, there is an everyday business underpinnings.

As for the characterization of the legislative text, it must certainly be precise in its content and at the same time understandable. Each language reflects the features of the relevant legal system [2].The texts of laws are treated differently than with any other kind of texts. Each law is in close connection with others, therefore the linguistic concept of coherence is not enough to describe the links in the law. The references in the law to other laws or to parts of the text within the law itself indicate that laws are a special type of organization of information that is characteristic of the activities of a lawyer, developed by lawyers and having its own textual form. As for the status of legislative texts in comparison with other legal texts, it should be noted that if we consider legislative texts as texts of a higher rank, in particular as a starting point for the interpretation of legal concepts, then legislative terms can be regarded as a standard in relation to the language form , use and content.

Of undoubted interest is the study of the specifics of the use in the process of organizing the legislative text of terms. The created terminology base allows the specialist to effectively exchange information, and, consequently, to effectively interact and fulfill his professional duties .

In modern encyclopedic sources, terms (from the Latin terminus-border, limit, end) are treated as words or combinations of words (complex or descriptive) whose meanings are determined in the context of the corresponding scientific theory (discipline) or in general in any branch of knowledge . In this sense, the frequently encountered problem of clarifying the term presupposes their definition, the elimination of homonyms and the mandatory fixation of the universe of reasoning. The study of the classification of legal terminology allows you to choose an adequate version of the name of the phenomenon when translating professionally oriented texts [3].

The study of the classification of legal terminology allows you to choose an adequate version of the name of the phenomenon when translating professionally oriented texts [4].

 Terms are among the categories of linguistics, but they give the meaning to the corresponding concepts that are a category of logic. Between the concept and the term, as a rule, it is possible, the presence of an intermediate link, namely: definition (definition) of the concept. Since the term refers to a special concept of a particular sphere of production, science or art, the legal term is the name of the concept in the field of jurisprudence. Specificity of terms is, first of all, in their brevity, accuracy, system conditionality and uniqueness. Special-legal terminology can not be limited to a set of particularly complex legal expressions and words.

Литература:

1.           Мартынова Н.А. Постановления конституционного суда как пример процесса формирования терминологической лексики // Научный вестник Орловского юридического института МВД России имени В.В. Лукьянова. 2017. № 2 (71). С. 158-160.        

2.           Мартынова Н.А. Постановления конституционного суда как пример процесса формирования терминологической лексики // Научный вестник Орловского юридического института МВД России имени В.В. Лукьянова. 2017. № 2 (71). С. 158-160.

3.           Мартынова Н.А. Терминология как конститутивный элемент научного текста: сопоставительный анализ англоязычного и русскоязычного юридического дискурсов // В сборнике: Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе межвузовский сборник научных трудов .ответственный редактор Пастухов Александр Гавриилович. 2014. С. 158-167.

4.           Мартынова Н.А. Зависимость построения терминологической лексики от правовой структуры страны (на примере английских и русских юридических терминов)  // Научный вестник Орловского юридического института МВД России имени В.В. Лукьянова. 2015.№ 3 (64). С. 193-196.