І. В. Семенко
Вищий державний навчальний заклад
України "Буковинський державний медичний університет"
Речевая
характеристика персонажей пьесы Б. Шоу "Heartbreak house'' (часть 1)
Драматургия Бернарда Шоу
– одно из наиболее значительных явлений критического реализма в литературе
конца XIX и первой половины XX века. Как в идейном, так и в художественном
отношении, писатель явился продолжателем лучших традиций реалистического и
демократического искусства прошлого. Он опирался на художественные достижения не
только английской литературы, но и литературы других стран, особенно ценя
Генриха Ибсена, младшим современником которого он был. В отличие от Ибсена,
которого он считал своим учителем, Б. Шоу описывал не трагические, а
преимущественно комические сюжеты и ситуации. Он стал крупнейшим мастером
комедии и по праву заслужил название Мольера XX века.
Читая Шоу, каждый
может убедиться, что его произведения полны больших и значительных идей, не
утрачивающих своего интереса с годами. Жизнерадостность писателя, его острый
ум, смелые шутки, полные глубоких и значительных мыслей не могут не встретить
симпатии у новых поколений.
Главное в драматических произведениях Б.Шоу – словесные
поединки между персонажами. Действующие лица пьес Шоу всегда являются носителями
определенных взглядов, и столкновения между ними служат писателю основным
средством для выражения своих убеждений.
Среди нескольких
циклов, написанных Б.Шоу пьес ("Пьесы неприятные", "Пьесы
приятные", "Пьесы для пуритан"), написанная в период между двумя
мировыми войнами пьеса "Дом, где разбиваются сердца" занимает особое
место. В этой пьесе поднимается ряд актуальнейших вопросов, в том числе – о
войне и мире, о патриотизме, о роли интеллигенции в историческом процессе, о
взаимоотношении поколений, о семейных устоях и т.д.
Бернард Шоу начал
писать пьесу в 1913 году, когда не раздавалось еще ни одного выстрела и
немногие знали, что "орудия уже заряжены". В пьесе (почти до ее
конца) ничего не говорится о войне. Про войну не пишут в газетах, не обсуждают битвы,
нет сообщений о Вильгельме, о том, чем были тогда полоны разговоры и мысли
людей.
Элли, гостья капитана
Шотовера, знакомится с его зятем Гектором в Национальной галерее, младшая дочь
капитана спокойно разъезжает по свету. Подчеркнуто мирный тон пьесы
свидетельствует о том, что Шоу задумал ее в мирное время. Но в этом мнимом
благополучии таится и другой смысл… Пьеса, протекающая как мирная дискуссия на
террасе загородного дома, кончается налетом немецких самолетов, взрывами бомб.
Герои не удивлены и не испуганы: они знали о войне. Но зритель или читатель об
этом не знал – и конец кажется особенно потрясающим. Мирный фон оказывается
ложью, как ложью были иллюзии героев, их чувства и клятвы. Общее ощущение
катастрофичности, неблагополучия, обреченности получает свое завершение во
внезапной картине налета. Он кажется логическим следствием всей этой
бесконечной болтовни, самоанализа и т.д. Образованные люди должны были думать,
говорить, бороться, делать что-то, чтобы предотвратить войну. Вместо этого – они
говорили о своих чувствах, лошадях, книгах, стихах – и вот небо с грохотом
обрушилось на них.
Пьеса была
опубликована в 1919 году. Б. Шоу написал для неё большое предисловие, в котором
очень откровенно, пользуясь отменой цензуры, высказал свои мысли о войне и ее
виновниках. Прежде всего, он объясняет заглавие и подзаголовок пьесы. Вся
культурная и праздная Европа перед войной была "домом, где разбиваются
сердца".
Целью данной статьи
является попытка осуществления анализа речевой характеристики действующих лиц
пьесы "Дом, где разбиваются сердца" и выявление роли этих речевых
характеристик в раскрытии характеров персонажей и идейного содержания пьесы.
Часть 1. Капитан Шотовер и его
семья
Морской капитан в
отставке Шотовер, хозяин дома, – один из основных персонажей анализируемой
пьесы. Он не представляет своей жизни без корабля, поэтому, уйдя в отставку,
строит дом в форме корабля, давая разным его частям специфические морские
названия: the after part, a stern gallery, the stern post and sides, the
port side, the starboard wall; кухню капитан называет forecastle. Имя
Шотовера появляется уже на первой странице пьесы, и этот персонаж сразу
привлекает внимание читателя своими репликами, высказываниями, которым присущи
следующие черты:
1. Обилие морской терминологии, о
чем частично упоминалось выше, при описании дома Шотовера. В качестве
дополнительных примеров можно отметить: а) частое повторение команд типа:
Bosuan, Ahoy! ( Боцман, сюда!), All hands aloft!, (сопровождаемых свистком) (p.137,
149, 199, 204, 217 etc); б) частое употребление ключевых слов - символов: the
sea, the ship,the storm, a typhoon…
2. Лиричность всех высказываний капитана
о море, корабле. Например, обращаясь к молоденькой гостье Элли, он говорит: I
was ten times happier on the bridge in the typhoon, or frozen into Arctic ice
for months in darkness, than you or my daughters with their husbands ever been.
At
your age I looked in stormy sea for hardship, danger, death… (p.211). Нарастание (climax) в
данном примере (последнее предложение) подчеркивает романтическую натуру
капитана Шотовера. О своем корабле он говорит так: "My ship made a man
of me; a ship is the horse of the sea; my ship is my home to me'' (p.222),
при этом, употребленная им метафора, подчеркивает его любовь и
благодарность кораблю, который сделал его человеком (made a man of him).
3. Прямолинейность, резкость
суждений об окружающих, о чем один из персонажей, а именно Мэнгэн, которому
больше, чем другим достается от реплик Шотовера, заявляет: many men would be
offended by your style of talking (p.164).
У капитана
действительно есть свой стиль, своя манера говорить, что проявляется в: а)
подборе прозвищ, кличек, эпитетов, многие из которых становятся постоянными в
определении того или иного персонажа. Так, мужа своей младшей дочери Ариадны,
капитан называет не иначе, как numskull (болван, тупица); бизнесмена
Мэнгэна – a hog (свинья, боров). "He is a hog to whom the
universe is nothing but a machine for greasing their bristles and filling their
snouts" (p.174); б) в репликах: Так, Мэнгэну, Шотовер заявляет: "Don't marry Ellie. You're too old. Don't make a fool
of yourself." (p.162);
о Гекторе Шотовер говорит: "He does nothing but
tells lies to women" (p.175). Подобные реплики представляют характеристики персонажей,
и сама фамилия Shotover имеет отношение к стрельбе, заключает идею
стрельбы: shoot (shot) + over, особенно,
если учесть, что хозяин дома изобретает порох, чтобы взорвать человечество,
если оно "зайдет слишком далеко"…
4. В насыщенности высказываний
капитана разными стилистическими приемами, а именно: а) парадоксами: " I
drink to be sober". (p.213); б) художественными сравнениями:
"Talk like a man, not like a movie". (p.163) - из обращения к Мэнгэну; в) ссылками: "Napoleon was
quite right when he said that women are the occupation of the idle men". (p.217);
г) нарастанием (climax):
- ''
When I was young, I looked for hardship, danger, horror and death".
(p.211);
- "You
are a thief, a pirate and a murderer" (p.68), обращаясь к Маззини;
д) афоризмами: "Money is not made in the light"(p.177),
(думая про грязные аферы с деньгами, которыми занимался Мэнгэн).
Капитан Шотовер, с
его грубыми манерами и голосом, таким же резким, как его свисток, часто не
говорит, а кричит, в разговор других часто вставляет свои замечания совсем
неожиданно, как отмечает автор, ''cutting in sharply''; ключевыми
ремарками к высказываниям капитана Шотовера можно считать ремарки savagely
(грубо), vehemently (решительно).
Речь Шотовера не
только характеризует его самого, она помогает понять другие персонажи пьесы, а
также идейное содержание пьесы, ибо в этой речи отражено сожаление о канувших в
лету героических страницах прошлого Англии, разочарование настоящим,
неуверенность в будущем, осознание необходимости перемен.
Миссис Хашебай, старшая дочь капитана
Шотовера
В манере говорить и в
самой речи у миссис Хашебай, старшей дочери капитана Шотовера, много общего с
отцом и это одна из причин, позволяющих ее мужу Гектору заявлять: "You
are your father's daughter".
Подобно отцу, миссис
Хашебай резка, грубовата, строга в оценке окружающих, говорит, вернее, рубит с
плеча все, о чем думает. Так, с легкой руки отца, она тоже постоянно называет
Мэнгэна a hog (боров), а по своей собственной инициативе говорит о нем, как
если бы он был неодушевленным предметом, называя его that object (p.192). Фактически
буквально всем достается от острого язычка миссис Хашебай, которым она всем
присутствующим даёт нелестные клички, и лишь отца она называет a wonderful
man, хотя и к нему относится не без иронии, о чем может свидетельствовать
следующая реплика: " I only want a cap to put on my daddiest" (p.162).
Образуя по аналогии с прилагательным dearest неологизм в
превосходной степени от уменьшительного dad (отец), она тем самым подчеркивает
старость отца, выражая свое ироническое отношение к его чудачествам, которые
она объясняет его старостью.
Если отцу миссис Хашебай
обязана манерой говорить, то своим детям – обилием сленга, о чем она замечает: ''I have picked so much slang from the children that I am really hardly presentable'' (p.186). Вот несколько примеров сленга,
употребляемых миссис Хашебай: swop – обман, footings – простаки,
elderly spread –
старческая полнота, when he gave the glad eye – когда он бросил
многообещающий взгляд и т.д.
Наряду с этим следует
отметить, что речь миссис Хашебай едва ли не самая богатая на всевозможные
средства стилистической изобретательности, т.е. наиболее стилистически
окрашена. Многие из ее реплик несут заряд иронии, например, когда она
язвительно называет Маззини "that born soldier of freedom" (p.151),
ссылаясь на его известного итальянского однофамильца, героя
освободительного движения (годы жизни 1805-1872). В данном случае и в ряде
других случаях, ирония базируется на иллюзии, как, например, в той реплике,
когда узнав, что всем ненавистного Мэнгэна, этого борова, зовут Альфредом,
миссис Хашебай дает пояснение: He was christened after Tennyson (p.198) –
как будто может быть что-то общее между высокой поэзией и грязной свиньей!
Миссис Хашебай
неоднократно использует сравнения, которые, если не отличаются грубостью, то,
по крайней мере, неожиданностью и звучат парадоксально. Так, о своей младшей сестре, красавице леди Аттеруорд она говорит: " Nothing will kill Addy: she is as strong
as a horse" (p.172). Приглашая ненавистного ей Мэнгена на прогулку в сад, она изрекает: "There is a moon:
it's like the night in Tristan and Isolde'' (p.206). Само упоминание имени Мэнгена
рядом с именами классических влюбленных кажется кощунством. Очень часто миссис
Хашебай прибегает к гиперболам и эпитетам. Так, она говорит: "My very
bones blushed red" (гипербола, p.196), как бы извиняясь за
сказанное в адрес Мэнгена тогда, когда она думала, что он спит. Используя
эпитеты, миссис Хашебай ловко манипулирует ими, заменяя положительные эпитеты
на отрицательные по отношению к одному и тому же лицу, в зависимости от
обстоятельств. Так, вначале, она наделяет свою юную гостью Элли такими
эпитетами как: poor, weak, innocent, delicate, sweet, называя ее при
этом "a helpless child", а под конец пьесы – '' a miserable
little matrimonial adventurer'', что, в общем соответствует
действительности, так как суровая жизнь изменила Элли, в частности, сделала ее
бесстрастной, черствой, расчетливой.
Суммируя все выше
сказанное, следует отметить, что муж миссис Хашебай, Гектор, более чем кто-либо
другой знающий свою жену и страдающий от ее властного характера, манеры
поведения и высказывания, не без основания, хотя и в гиперболической форме,
характеризует миссис Хашебай как ''a vampire, demon woman'' (p.174).
Леди Аттеруорд, младшая дочь капитана
Шотовера
Младшая дочь Шотовера
кардинально отличается от своей сестры. С юных лет, стремившаяся попасть в
респектабельное общество и, наконец, попав в него, выйдя замуж за лорда
Аттеруорда, и став леди, она постоянно следит за сохранением достоинства,
старается с достоинством говорить, о чем мы узнаем уже из первых авторских
ремарок: "She tries to preserve dignity, always speaks with
dignity" (p.146). В тоже время она обвиняет других в отсутствии или в
плохом воспитании, например, обращаясь к Элли, она заявляет: "Anyone
can see how badly you have been brought'' (p.206), несмотря на то, что отец
Элли приложил много усилий к воспитанию единственной дочери, и его младшая дочь
получила хорошее образование. Девушка хорошо разбирается в литературе,
искусстве.
Сама о себе леди Аттеруорд говорит: '' I am a rigidly
conventional woman. I hate and loathe Bohemianism". Будучи порядочной женщиной, она ненавидит
аморальность, беспринципность, людей, которые ведут беспорядочный образ жизни,
и в то же время, за спиной своего мужа, всю жизнь поощряет ухаживания других
мужчин, в том числе, брата своего мужа Рэнделла, которого она постоянно
унижает, превратив в некое подобие игрушки, чего сама не отрицает.
Леди Аттеруор, как
отмечает в одной из ремарок автор, говорит и действует стремительно, так, что,
может создаться впечатление о ее глупости (р. 143). И сама леди Аттеруорд
делает следующее признание по этому поводу: Everybody at first thinks I am a
fool. But I am not such a fool as I look. Not at all" (p.218).
Когда были похищены
ее бриллианты, она не столько пожалела пропажу, не столько болезненно восприняла
этот факт, как испугалась судебного разбирательства. Именно ей хватило здравого смысла заявить об этом вслух: "Think of
what it is for us to be dragged through the horrors of a criminal court and
have all our family affairs in the papers" (p.200).
В общем же, ее
высказывания не поднимаются выше тем об ее ухаживании, лошадях, развлечениях.
Ее "коронным", ключевым изречением, еще больше проливающим свет на ее
характер, является следующее высказывание: "Why have we never been able
to let this house? Because there are no proper stables. Go anywhere in England
where are natural, contented and really nice English people and what do you
always find? That the stables are the real centre of the household and it should be
so… I never
lived until I learned to ride…" (p.222).
В стилистическом
плане ее высказывания значительно беднее высказываний ее отца и старшей сестры,
эмоциональность речи леди Аттеруорд достигается за счет риторических вопросов и
восклицательных предложений.
Такова леди
Аттеруорд, которую родной отец обвиняет в лицемерии, ханжестве и
бессердечности.
Литература:
1.
G. B. Shaw "Heartbreak
house // Four plays // A. Anikst. M.: Foreign
Languages Publishing House. –1952. –p. 134-241.
2.
Шоу
Б. Автобиографические заметки. Статьи. Письма.: Сборник / Пер. с англ.;
Составление А. Образцовой и Ю. Фридштейна. – М.:
Радуга, 1989 –469с.