Кильметова Л.И.
Башкирский Государственный Педагогический
университет им. М. Акмуллы
Приемы калькирования и экспликации при переводе безэквивалентной лексики (на
материале серии романов Дж. Ролинг «Гарри Поттер»)
Термин «безэквивалентная лексика»
встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода.
Рассмотрим трактовку понятия «безэквивалентная лексика». Е.М. Верещагин и
В.Г.Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план
содержания которых невоз- можно сопоставить с какими-либо иноязычными
лексическими понятиями» [Верещагин 1990: 37].
Иными словами, безэквивалентные слова - это слова, не
имеющие эквивалента в других языках. Безэквивалентная лексика, как правило,
вызывает наибольшую трудность при переводе на иностранный язык, так как
словарный перевод такой лексики не даёт результата. При необходимости перевода
безэквивалентных терминов и лакун лингвисты прибегают к методу лексической
трансформации.
Мы
считаем интересным рассмотреть различные аспекты переводимости и непереводимости
авторских новообразований, а также использование таких лексических
трансформаций при переводе, как калькирование и экспликация. В нашем
исследовании рассмотрим использование вышеперечисленных лексических
трансформаций на материале серии романов Дж. Ролинг о Гарри Поттере и их
переводов, выполненных И. Оранским и М. Спивак.
Переводчики
И. Оранский и М. Спивак зачастую
прибегают к такому лексическому приему
перевода как калькирование для языковых единиц, не имеющих непосредственного
соответствия в переводящем языке. Калькирование применяется переводчиками в тех
случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при
этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы [Дмитриева:
2008]. Рассмотрим
примеры из романа более детально.
Griphook – Крюкохват – Цапкрюк
В данном примере достаточно ярко прослеживается
использование приема калькирования, так как переводчики воспроизводят
комбинаторный состав слова, поэтому составные части слова переводятся соответствующими элементами
переводящего языка: grip – захват, хватка,
власть; hook – крюк.
Переводчик
И. Оранский, однако, прибегает к трансформации на синтаксическом уровне и
меняет порядок морфем при переводе, следовательно, переводит лексическую
единицу Griphook как Крюкохват. М.Спивак в свою очередь также пользуется калькой, но
первую часть grip переводит как Цап, используя более разговорный стиль,
вторую часть оставляет неизменной, вследствие чего мы имеем такой вариант
перевода как Цапкрюк.
Crookshanks – Живоглот – Косолапсус
Переводчик
И.Оранский прибегает к переводу данного имени собственного (кличка кота
Гермионы) посредством калькирования. Исходя из значения частей слова, то crook – плут, shanks – хвостовик или голени,
таким образом, переводчик, сочетая прием калькирования и смыслового перевода, передает имя
собственное как Живоглот, таким же
способом переводит данное имя собственное и М.Спивак, используя смысловой
перевод, исходя из того, что у кота кривые лапы в романе, вследствие чего мы
имеем такой вариант перевода как Косолпапсус. Следует отметить, что М.
Спивак более адекватно передает семантику английской единицы, ее перевод
характеризует особенность кота.
Mad- Eye Moody – Грозный Глаз Грюм –
Шизоглаз Хмур
Данное имя собственное переводчиком И. Оранским передается
калькированием и функционально-смысловым переводом, поскольку moody – угрюмый, а также прослеживается использование
такого стилистического приема как
аллитерация (повторение звонкого согласного г),
вследствие чего мы имеем вариант перевода
Грозный Глаз Грюм, в свою
очередь, М. Спивак переводит аналогичным способом перевода, посредством
калькирования на морфемном и фразовом уровнях
и функционально-смыслового перевода; т.е. в ее переводе moody – хмурый, оттого и хмури.
Таким образом, калькирование как переводческий прием
служит основой для большого числа разного рода наименований, не имеющих
эквивалентов в языке перевода в тех случаях, когда транскрипция и транслитерация
неприемлемы из эстетических, смысловых или иных соображений.
Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не
удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к такому лексическому приему
перевода как экспликация или описательный перевод. «Описательный
перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии
значения единицы ИЯ с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и
фразах) на ПЯ» [Латышев 2003: 87]. В нашем исследовании, переводчики И. Оранский
и М. Спивак используют описательный перевод при передаче безэквивалентной
лексики в том случае, когда отсутствует культурный феномен в русскоязычной
традиции. Рассмотрим примеры описательного перевода более детально.
Mrs. Mаson screаmed like а bаnshee…- Миссис Мейсон закричала дурным голосом, не хуже ирландского привидения,
приносящего весть о близкой смерти (перевод И.
Оранского).
В данном предложении лексическая
единица bаnshee не имеет
эквивалента в русском языке, поэтому переводчики прибегают к описательному
переводу, раскрывая значение лексемы banshee.
Чрезвычайно
интересными представляются случаи перевода аббревиатур. Рассмотрим
следующие
примеры:
S.P.E.W. – Stands for
the Society for the Promotion of Elfish Welfare;
Г.А.В.Н.Э. – Гражданская
Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов (перевод И. Оранского);
П.У.К.Н.И. — Против
Угнетения Колдовских Народов-Изгоев (перевод М. Спивак).
Данный пример особенно
интересен своей уникальностью. Переводчики И. Оранский и М. Спивак сохраняют
аббревиатуру при переводе, значение которой представляет собой описательный
перевод английской безэквивалентной единицы. Кроме того переводчикам несомненно
удалось добиться юмористического эффекта. Такие смешные названия обусловлены
значением лексемы spew – рвота, блювота, что объясняет тот факт, что переводчики
использовали слова, принадлежащие к одному и тому же ассоциативному полю для
перевода данной аббревиатуры.
N.E.W.T. - Nаstily Exhausting Wizаrding Tests (Royling)
Ж.А.Б.А. – Жутко Академическая Блестящая Аттестация (И.
Оранский)
С.О.В.У. - Совершенно Обычный Волшебный Уровень (М.
Спивак).
Вышеуказанная аббревиатура в переводе И. Оранским и М. Спивак передается
также со значением, приближенным к
оригиналу. Newt в переводе с английского
означает тритон или саламандра,
поэтому переводчики использовали зоонимы жаба
и сову при переводе.
Таким образом, чтобы точнее передать смысл
того или иного слова или понятия, не имеющего эквивалента в языке перевода,
переводчики прибегают к описательному переводу, раскрывая читателям более
точное значение этого явления.
В выше указанных именах собственных переводчики
используют такие лексические приемы перевода, как калькирование и экспликация,
в зависимости от их понимания смысла имени и воображения. Безусловно, лексические единицы, относящиеся к безэквивалентной
лексике, представляют определенную трудность при переводе. Переводить такие
лексические единицы можно различными способами в целях донести смысл,
скрывающегося за именем собственным или нарицательным. Несмотря на различные
способы перевода, авторы стремятся найти такой вариант имени героя, который бы
ассоциировался с его характером и внешними характеристиками.
Список использованной
литературы
1.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение
в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., М., 1990. - 320с.
2.
Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Курс перевода - M.,
2008. - 303с.
3.
Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания - М.: Академия, 2003. -
192с.