Филологические
науки/ 6. Актуальные
проблемы перевода
Присяжнюк І.С.
Національний технічний університет України «Київський
політехнічний інститут»
Категорія модальності і засоби її вираження у науково-технічній літературі
Категорія
модальності привертає все більше уваги мовознавців через свою
багатофункціональність та різноманіття засобів прояву. В лінгвістичній науці
модальність відносять до найбільш досліджуваних категорій, що стоїть поряд з
дослідженнями в області метафор. Модальні значення і способи їх відтворення
вивчають на різних мовних рівнях, таких як синтаксичний,
семантико-синтаксичний, текстовий і комунікативно-функціональний.
Модальність – це семантична категорія, що виражає відношення
мовця до змісту висловлювання, мету висловлювання й відношення змісту повідомлення
до дійсності. У лінгвістиці розрізняють об’єктивну і суб’єктивну модальність. Об’єктивна
модальність виражає зв'язок повідомлення з тим и іншим планом дійсності, тобто
реальним чи уявним є те, що повідомляється, можливим чи бажаним. Суб’єктивна
модальність виражає ставлення мовця до змісту висловлювання [4].
В
англійській мові категорія модальності проявляється на чотирьох рівнях: фонетичному,
лексичному, лексико-граматичному та граматичному. На фонетичному рівні
наголосом та інтонацією можна виразити такі значення модальності як припущення,
застереження, сумнів, упевненість тощо. В англійській мові інтонаційний або
логічний наголос найчастіше ставиться на предикативні центри. На граматичному
рівні модальність виражається способом дієслова (дійсний, наказовий, умовний),
що реалізуються відповідно у розповідних, спонукальних та заперечних реченнях [3].
На
лексико-граматичному рівні засобом вираження модальності слугують такі модальні
дієслова can/could, may/might, should/ought to, must, need, will/would. Вони виражають відношення до дії і означають можливість, здатність,
імовірність і необхідність здійснення дії, що виражається основним дієсловом.
Модальні дієслова є службовими частинами мови і не вживаються як окремі члени
речення [2].
На
лексичному рівні значення модальності виражаються модальними словами, до яких
належать maybe, perhaps, possibly, probably
та інші. Вони виражають впевненість чи сумнів, а також суб’єктивну
оцінку до повідомлюваного. Синтаксично вони виконують функцію вставного слова, яке
зазвичай відноситься до всього речення. Модальні слова можуть знаходитись на
початку, у середині або в кінці речення [1].
Щодо
частоти вживання, модальні дієслова як засоби вираження модальності зустрічаються
значно частіше, ніж модальні слова. За допомогою модальних слів та модальних
дієслів можуть виражатися одні й ті ж значення модальності, хоча є певні
значення, які виражаються лише модальними словами (можливість/ відсутність
можливості, обов’язок/ необхідність та відсутність необхідності), або
модальними дієсловами (достовірність/ впевненість, схвалення/ несхвалення,
інтенсивність).
У
науково-технічній літературі переважає модальне значення можливості, яке
виражається переважно модальними дієсловами. Основним модальним дієсловом, що
виражає можливість, є дієслово can, хоча у даній сфері частіше використовується дієслово may. Модальне значення припущення/ сумніву можуть виражати як модальні слова,
так і модальні дієслова, при чому випадків вживання і тих, і інших приблизно
порівну. Модальне значення достовірності/ упевненості може виражатися як
модальними словами, так і дієсловами (course,
sure, surely, to be sure, sure enough, evidently, obviously, no doubt,
naturally, really), але широкого вжитку в науково-технічній літературі вони
не набули.
Переклад
модальних слів і дієслів не складає значних труднощів. Найпоширенішим способом
перекладу одиниць модальності є калькування (should be set – повинен бути встановлений) і граматична заміна (you should select – необхідно вибрати),
рідше зустрічається модуляція (you must
have service from a provider – Ви повинні бути абонентом постачальника) і
контекстуальна заміна (must be installed
– повинен знаходитися). Інколи модальні слова зовсім вилучаються з
контексту (уou must follow the recommendations
– дотримуйтесь рекомендацій).
Отже,
категорія модальності в англійській і українській мовах виражається модальними
словами і модальними дієсловами, які виражають одні і ті ж, або різні значення
модальності. В науково-технічних текстах більш широкого вжитку набули модальні
дієслова, що мають більше значень модальності.
Література:
1.
Бархударов
Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1993.- 321с.
2.
Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учебник
по курсу теоретической грамматики. Л:
Издательство «Просвещение», 1981. – 226 с.
3.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний
переклад): Підручник. –
Вінниця: Нова Книга,
2001. – 448 с.
4.
Парамонов Д.А. О грамматическом выражении модальности в
современном русском языке. // Вестник Омского университета, 1998, Вып. 2. – с. 76-79.