Т. А. Аcафова

Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины

Функционирование сложных слов в современной немецкой поэзии и их перевод на русский язык

Словарный состав современного немецкого языка непрерывно пополняется с развитием общества, как за счет заимствований, так и по словообразовательным законам языка. Ведущим способом словообразования в немецком языке является словосложение. Словосложение – это образование новых слов путем объединения в одно целое двух и более слов. Значительную часть словарного состава немецкого языка составляют сложные слова, обозначающие предметы и явления, т. е. существительные.

Сложное существительное может иметь разнообразную морфологическую структуру: 1) существительное + существительное – das Sommerwetter – летняя погода; die Silberműnze – серебряная монета; 2) прилагательное + существительное – das Schwarzbrot – черный хлеб; 3) основа глагола + существительное – der Schreibtisch – письменный стол; 4) числительное + существительное –das Dreieck – треугольник;  5) местоимение + существительное – die Ichform – форма изложения от первого лица; 6) наречие + существительное – die Zusammenkunft – собрание, свидание, встреча.

Наряду со сложными существительными в  современном немецком языке функционируют сложные прилагательные – dunkelrot- темно-красный; сложные глаголы – teilnehmen – принимать участие; сложные числительные -  zweihundert – двести; наречия – auseinander – врозь, далеко друг от друга; предлоги – vorbei – мимо и так далее.

Немецкие сложные слова по сравнению со сложными словами  в русском языке имеют свои особенности. В русском языке функционируют, как правило, только сложные слова, однозначно являющиеся единицами словарного состава языка и, зафиксированные в словарях – электроэнергия, микрорайон, вполоборота, вагон-ресторан, рыболовство, водопровод. В отличие от русского языка в немецких текстах часто встречаются слова, не зафиксированные в словарях и не являющиеся лексическими единицами, относящимися к словарному составу немецкого языка. Такого рода сложные слова, создаваемые «на ходу», в процессе речи не воспринимаются немцами как неологизмы и являются рядовым явлением.

Разница словосложения в немецком и русском языках в пользу немецкого словосложения ставит перед нами вопрос о способах передачи немецких сложных слов на русский и о том, каким образом особенности немецких сложных слов влияют на процесс перевода. Большинство авторов определяют перевод как процесс, в результате которого появляется текст на ином языке. Так, например, в представлении И. Р. Гальперина «перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка».  Л. С. Бархударов, один из основоположников отечественной теории перевода, дает следующее определение: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». [1, c. 85].

Перевод сложных слов современного немецкого языка на русский язык имеет свою специфику. Так, например, сложные существительные, которые относятся к словарному составу немецкого языка, при переводе на русский язык могут «превратиться» в существительное с прилагательным – das Wirtschaftswachstum – экономический рост; в словосочетание  с родительным беспредложным – das Ausbildungssystem – система образования, также может использоваться метод описания – die Exportindustrien – отрасли промышленности, работающие на экспорт и предложная конструкция – das Malbuch – книжка с картинками, der Zimmernachbar – сосед по комнате. Кроме того, сложным существительным современного немецкого языка, образующимся спонтанно в речи, нет соответствия в русском языке в форме сложного слова, следовательно, они передаются на русский язык различными структурами.

Рассмотрим функционирование некоторых сложных слов современного немецкого языка на примере нескольких произведений современной немецкой поэзии.

Для анализа сложных слов в современной немецкой поэзии мы рассмотрели  стихотворные произведения таких авторов, как Элизабет Мельцер Гайслер, Матильда Гюндиш, Михаэль Финцер, Карола Хюгли, Габриэла Даверда и Брунгильда Мор.

В творчестве современного немецкого поэта  Элизабет Мельцер Гайслер встречаются сложные слова с различной морфологической структурой,  например существительное + существительное – am Stadtrand – на окраине города, Rathaus und Pfarrkirche  - ратуша и приходская церковь, Glockenton – звон колокола, Buschwerk, Wildwildnis  - кустарники, полевые цветы, Nebelalltag – туманная повседневность; предлог + существительное – Zwischenwelten – пространственные миры; прилагательное + существительное + существительное – Altweibersommer – бабье лето; существительное + прилагательное -  himmelstűrmend и так далее.

В произведениях Михаила Финцера и Каролы Хюгли  большинство сложных слов состоят из двух, трех прилагательных – желто-красный, in grűnblauoranger Farbe – в зелено-голубом и оранжевом цвете, taufrisches Grűn – зелень со свежестью росы, jungfrische Zapfen – молодые еловые шишки, высокорастущий касатик.

В стихотворении Габриэлы Даверда «Aufbruch» -   «Отправление в путь», включающим в себя   51 лексическую единицу  - три сложных слова с морфологической структурой существительное + существительное – Morgenstern – утренняя звезда,  Dornenweg – тернистый путь, Grenzgang – переход через границу и одно сложное слово со структурой наречие + существительное -  Wiederschein.

У Брунгильды Мор в стихотворении  «Am Fluss» -  «На реке» - три сложных слова, одно из которых состоит из числительного и прилагательного - siebenfarbig – семицветный и два являются сложными существительными Regenbogen – радуга, Fährmann – паромщик.

На основании проанализированных произведений художественной литературы можно сделать следующие выводы:

1) современный немецкий язык богат сложными словами с различной морфологической структурой; 2) в рассмотренных нами произведениях стихотворного жанра содержится большое количество сложных слов, среди которых много авторских неологизмов.             

 

Литература

1 Сдобников, В. В., Петрова О. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М., 2006. – 444c.

1 Большой немецко-русский словарь  / под ред. Л. Э. Биновича. – М. : Русский язык. – 1975 – 1440 с.

3 Aufbruch. Eine Auswahl neuer deutscher Lyrik. – Speyer: Czernik-Verlag / Edition L., 2013. – 168 S.