Гомельский государственный университет
им. Ф. Скорины
Функционирование сложных слов в
современной немецкой поэзии и их перевод на русский язык
Словарный состав современного немецкого языка непрерывно
пополняется с развитием общества, как за счет заимствований, так и по
словообразовательным законам языка. Ведущим способом словообразования в
немецком языке является словосложение. Словосложение – это образование новых
слов путем объединения в одно целое двух и более слов. Значительную часть
словарного состава немецкого языка составляют сложные слова, обозначающие
предметы и явления, т. е. существительные.
Сложное существительное может иметь разнообразную
морфологическую структуру: 1) существительное + существительное – das Sommerwetter –
летняя погода; die Silberműnze – серебряная монета; 2) прилагательное + существительное –
das Schwarzbrot
– черный хлеб; 3) основа глагола + существительное – der Schreibtisch – письменный стол;
4) числительное + существительное –das Dreieck – треугольник; 5) местоимение + существительное – die Ichform – форма изложения от
первого лица; 6) наречие + существительное – die Zusammenkunft – собрание,
свидание, встреча.
Наряду со сложными существительными в современном немецком языке функционируют
сложные прилагательные – dunkelrot- темно-красный; сложные глаголы – teilnehmen
– принимать участие; сложные числительные -
zweihundert – двести; наречия – auseinander – врозь, далеко друг
от друга; предлоги – vorbei – мимо и так далее.
Немецкие сложные слова по сравнению со сложными словами в русском языке имеют свои особенности. В
русском языке функционируют, как правило, только сложные слова, однозначно
являющиеся единицами словарного состава языка и, зафиксированные в словарях –
электроэнергия, микрорайон, вполоборота, вагон-ресторан, рыболовство,
водопровод. В отличие от русского языка в немецких текстах часто встречаются
слова, не зафиксированные в словарях и не являющиеся лексическими единицами,
относящимися к словарному составу немецкого языка. Такого рода сложные слова,
создаваемые «на ходу», в процессе речи не воспринимаются немцами как неологизмы
и являются рядовым явлением.
Разница словосложения в немецком и русском языках в пользу
немецкого словосложения ставит перед нами вопрос о способах передачи немецких
сложных слов на русский и о том, каким образом особенности немецких сложных
слов влияют на процесс перевода. Большинство авторов определяют перевод как
процесс, в результате которого появляется текст на ином языке. Так, например, в
представлении И. Р. Гальперина «перевод – это передача смыслового содержания и
стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого
языка». Л. С. Бархударов, один из
основоположников отечественной теории перевода, дает следующее определение: «Переводом
называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в
речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана
содержания, то есть значения». [1, c. 85].
Перевод сложных слов современного немецкого языка на русский
язык имеет свою специфику. Так, например, сложные существительные, которые
относятся к словарному составу немецкого языка, при переводе на русский язык
могут «превратиться» в существительное с прилагательным – das Wirtschaftswachstum
– экономический рост; в словосочетание с
родительным беспредложным – das Ausbildungssystem – система образования,
также может использоваться метод описания – die Exportindustrien
– отрасли промышленности, работающие на экспорт и предложная конструкция – das Malbuch – книжка с
картинками, der Zimmernachbar – сосед по комнате. Кроме того, сложным
существительным современного немецкого языка, образующимся спонтанно в речи,
нет соответствия в русском языке в форме сложного слова, следовательно, они
передаются на русский язык различными структурами.
Рассмотрим функционирование некоторых сложных слов
современного немецкого языка на примере нескольких произведений современной
немецкой поэзии.
Для анализа сложных слов в современной немецкой поэзии мы
рассмотрели стихотворные произведения
таких авторов, как Элизабет Мельцер Гайслер, Матильда Гюндиш, Михаэль Финцер,
Карола Хюгли, Габриэла Даверда и Брунгильда Мор.
В творчестве современного немецкого поэта Элизабет Мельцер Гайслер встречаются сложные
слова с различной морфологической структурой, например существительное + существительное –
am Stadtrand
– на окраине города, Rathaus und Pfarrkirche - ратуша и приходская церковь, Glockenton –
звон колокола, Buschwerk, Wildwildnis -
кустарники, полевые цветы, Nebelalltag – туманная повседневность; предлог +
существительное – Zwischenwelten – пространственные миры; прилагательное +
существительное + существительное – Altweibersommer – бабье лето; существительное
+ прилагательное - himmelstűrmend и так далее.
В произведениях Михаила Финцера и Каролы Хюгли большинство сложных слов состоят из двух, трех
прилагательных – желто-красный, in grűnblauoranger Farbe – в зелено-голубом и оранжевом цвете,
taufrisches Grűn
– зелень со свежестью росы, jungfrische Zapfen – молодые еловые шишки, высокорастущий
касатик.
В стихотворении Габриэлы Даверда «Aufbruch» - «Отправление
в путь», включающим в себя 51
лексическую единицу - три сложных слова
с морфологической структурой существительное + существительное – Morgenstern –
утренняя звезда, Dornenweg – тернистый
путь, Grenzgang – переход через границу и одно сложное слово со структурой
наречие + существительное - Wiederschein.
У Брунгильды Мор в стихотворении «Am Fluss» - «На реке» - три сложных слова, одно из которых
состоит из числительного и прилагательного - siebenfarbig –
семицветный и два являются сложными существительными Regenbogen – радуга, Fährmann –
паромщик.
На основании проанализированных произведений художественной
литературы можно сделать следующие выводы:
1)
современный немецкий язык богат сложными словами с различной морфологической
структурой; 2) в рассмотренных нами произведениях стихотворного жанра содержится
большое количество сложных слов, среди которых много авторских неологизмов.
Литература
1 Сдобников, В. В., Петрова О. В. Теория перевода / В. В.
Сдобников, О. В. Петрова. – М., 2006. – 444c.
1 Большой немецко-русский словарь / под ред. Л. Э. Биновича. – М. : Русский
язык. – 1975 – 1440 с.
3 Aufbruch. Eine Auswahl neuer
deutscher Lyrik. – Speyer: Czernik-Verlag / Edition L., 2013. – 168 S.