Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы  исследования языка

 

К.ф.н. Суродейкіна Т.В., студентка Семенишина Ю.В.

Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича, Україна

Лексичне вираження оцінки, часу та кольору в англомовному спеціальному дискурсі

Мода існує в тісному зв’язку з іншими явищами позамовної дійсності. Одяг у контексті моди сприймається через призму своєрідної аксіологічної системи, відбувається оцінювання предметів одягу та стилів.

Актуальність проблеми, яка зумовила вибір теми статті, полягає у недостатньому дослідженні особливостей термінології моди, представленої в системі англійської мови та дискурсі.

Метою роботи є дослідження засобів лексичного вираження оцінки, часу та кольору в англомовному фешн-дискурсі. 

До лексичних засобів оцінки в текстах про моду ми, опираючись на дослідження  Г.М. Коваленко відносимо:

1) Прикметники з притаманним евалюативним значенням, серед них:

·                        слова з загальним значеннямгарний” (a pretty blouse);

·                        слова з загальним значенням оптимальності та доцільності (the right pair of shoes), що виражають об’єктивну оцінку;

·                        семантичні суперлативи (an awesome vintage pair of jeans), які передають емоційну оцінку.

У лексиці моди утворилися скорочені варіанти оцінних прикметників glamorous та fabulous glam (glam ensemble) та fab (fab pin-on flowers). Внітрішнє евалюативне значення мають деякі сленгові лексеми (hot denim, cool flat boots, an edgy outfit, crazy jeans, a funky look, groovy jackets).

2) Прикметники з доданим евалюативним значенням. Слова fashionable, stylish, trendy, trendsetting, popular, modish, kicky (slang for fashionable) мають позитивну конотацію лише в межах системи цінностей, пов’язаних із модою: Фактично в тексті, присвяченому моді, будь-який прикметник, що описує зовнішній вигляд речі, може сприйматися як позитивно-оцінний, якщо такий вигляд на момент мовлення є популярним. Так, у словосполученнях high-heeled stilettos чи a smooth tailored leather jacket прикметники smooth, tailored та high-heeled сприймаються як такі, що мають позитивну конотацію, якщо таке взуття чи такі жакети в моді.

Позитивну конотацію мають прикметники зі значенням новизни та сучасності. В тезаурусі Collins English Dictionary слова current, latest, up-to-date, up-to-the-minute подаються в ряду синонімів до слова fashionable. Відповідно слова passé, overripe в текстах, присвячених моді, виражають негативну оцінку. Автори цих текстів для вираження оцінки застосовують апеляцію до таких цінностей, як

·                        жіночність, сексуальність (sexy jeans, a feminine cut);

·                        вишуканість, святковість, аристократизм, обраність (a chic leather bag, luxurious ponchos with fur linings or trims);

·                        достаток, насиченість (an oversized shirt with the generous cut and comfort of a jacket);

·                        комфорт та зручність (cuddly fleece);

Відповідно слова на позначення таких антицінностей, як неохайність,

зношеність, виражають негативну оцінку (a seedy jacket, a shabby look).

3) Прислівники з позитивною конотацією вживаються для посилення позитивного значення прикметників (scorchingly chic denim hot pants).

4) За допомогою дієслів оцінка виражається через пряме ставлення мовця до предметів одягу (I love stylish clothing. I hate heels), а також через опис гармонійності чи дисгармонійності образу (These jeans are designed to fit your figure).

5) Іменники на позначення моди та стилю сприймаються як такі, що мають позитивне евалюативне значення в контексті моди (This outfit is a lot of fashion).

6) Для позначення оцінки використовуються фразеологічні сполуки, які виражають певну оцінку незалежно від контексту (A girl can never go wrong with pearls), а також такі, що виникли безпосередньо у сфері моди й мають значення “модний” або “старий, немодний” (Those little handbags are all the rage).

До граматичних засобів оцінки належить використання суперлативів (the most luxurious fabrics, the seasons richest colours), а також уживання словотвірних елементів із суперлативною семантикою (anti-glamorous, superdesigner, übermodel).

Для підсилення позитивного враження використовується стилістичний прийом градації з уживанням різних засобів вираження позитивної оцінки в одному реченні: Its so pretty, so all-out alluring, that it goes beyond its retro roots

За результатами дослідження, проведеними Г.М. Коваленко, 80% інформації сприймається людиною за допомогою зору, тому вирішальну роль у першому сприйнятті та оцінці відіграє колір. Саме в середовищі легкої промисловості відбувається розробка та номінація нових кольорів [1, с. 14].

Вторинні назви кольору утворюються за допомогою таких засобів:

·  асоціативної номінації, коли відбувається називання кольору за асоціацією з рослиною (lavender), субстанцією (sand), дорогоцінним камінням чи металом (torquoise), твариною та іншими явищами живої природи (bear, shell), явищами неживої природи (smoke), расами та національностями (ethiop), родом діяльності (navy);

·  суфіксації, коли суфікс додається до іменника, з яким асоціюється колір (rosy, bronzed, pearlish, azurn, opalescent), або до прикметника кольору (greenish, reddened, yellowy);

·  розширення значень прикметників (flaxen,metallic,golden);

·  У середовищі моди та текстильної промисловості виникла традиція поєднувати семантичні похідні для творення складних кольоративів (currant-plumwine).

Перший компонент складного кольоративу може бути іменником чи прикметником, що уточнює назву кольору (deep-purple), в тому числі за асоціацією з предметами та явищами (forest-green).

Схематично ці лексичні засоби можна зобразити за допомогою наступної організаційної діаграми 1:

Организационная диаграмма

Діаграма 1. Засоби вираження оцінки, часу та кольору ЛСП FASHION в публіцистичному дискурсі

Слід додати, що одиниці з темпоральним значенням є невід’ємною частиною текстів про моду. Темпоральні значення реалізуються двома способами. Йдеться про належність елементів моди (речей, стилів) до певного історичного чи часового відтинку або ж доречність певних речей (стилів) для окремо взятого часу доби чи пори року (space-age nylon parkas, ‘70s-style wedge cork sole, the pants of the year, the coziest jacket of the season, summer totes and sandals, night gown – приклади за Pinterest). Темпоральні вирази, які позначають конкретні часові проміжки, є нейтральними з погляду оцінного забарвлення [1, с. 12].

Як стверджує Г.М.Коваленко, тексти про моду часто створюються на основі опозиції now::earlier. Мовні одиниці з пантемпоральним значенням (always) асоціюються, з одного боку, з поняттям classical (вічне), з іншого боку, вони можуть набувати значення long-lasting, firm. Поняття now виражає найбільшу цінність модиактуальність, належність до поточного моменту. Із now асоціюються такі поняття, як today, fashionable (latest, current) та new.

Як видно з діаграми 2, найбільше вживається оціночних лексичних засобів та кольоропозначень завдяки широкому використанню неологічної лексики як автрами публікацій, так і номінаціями на трендових веб-сайтах.

 

Література:

1.     Коваленко Г.М.  Англійська лексика моди ХХ - ХХІ ст.: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / Г.М. Коваленко; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2005. — 20 с.

2.     Косенко Ю.В. Вербалізація лінгвокультурного концепту "fashion" в англомовному газетному дискурсі/ Ю. В. Косенко, А. Коробка// Філологічні трактати. - 2015.  Т. 7, № 3. С. 5764.