Филологические
науки/3. Теоретические и
методологические проблемы исследования языка
К.ф.н. Суродейкіна Т.В., студентка Семенишина Ю.В.
Чернівецький
національний університет імені Юрія Федьковича,
Україна
Лексичне
вираження оцінки, часу та кольору в англомовному спеціальному дискурсі
Мода існує в тісному зв’язку з іншими явищами позамовної
дійсності. Одяг у контексті моди сприймається через призму своєрідної
аксіологічної системи, відбувається оцінювання предметів одягу та стилів.
Актуальність проблеми, яка зумовила вибір теми статті, полягає у недостатньому
дослідженні особливостей термінології моди, представленої в системі англійської мови та дискурсі.
Метою роботи є дослідження
засобів лексичного вираження оцінки, часу та кольору в англомовному фешн-дискурсі.
До лексичних засобів оцінки в текстах про моду ми, опираючись на дослідження Г.М.
Коваленко відносимо:
1)
Прикметники з притаманним евалюативним значенням, серед них:
·
слова з загальним
значенням “гарний” (a pretty blouse);
·
слова з загальним значенням
оптимальності та доцільності (the right pair of shoes), що виражають об’єктивну оцінку;
·
семантичні суперлативи (an awesome vintage pair of jeans), які передають емоційну оцінку.
У лексиці моди утворилися скорочені варіанти
оцінних прикметників glamorous та fabulous – glam (glam ensemble) та fab (fab pin-on flowers). Внітрішнє евалюативне
значення мають деякі сленгові лексеми (hot denim, cool flat boots, an edgy outfit, crazy jeans, a funky look, groovy jackets).
2)
Прикметники з доданим евалюативним значенням.
Слова fashionable, stylish, trendy, trendsetting, popular, modish, kicky (slang for fashionable) мають позитивну
конотацію лише в межах системи цінностей, пов’язаних із модою: Фактично в тексті,
присвяченому моді, будь-який прикметник, що описує зовнішній
вигляд речі, може сприйматися як позитивно-оцінний, якщо такий вигляд на момент мовлення є популярним.
Так, у словосполученнях high-heeled stilettos чи a smooth tailored leather jacket прикметники smooth, tailored та high-heeled сприймаються як такі,
що мають позитивну конотацію, якщо таке взуття
чи такі жакети
в моді.
Позитивну конотацію мають прикметники зі значенням новизни
та сучасності. В тезаурусі Collins
English Dictionary слова current,
latest, up-to-date, up-to-the-minute подаються в ряду синонімів до слова fashionable. Відповідно слова passé, overripe в текстах, присвячених
моді, виражають негативну оцінку. Автори цих текстів
для вираження оцінки застосовують апеляцію до таких цінностей, як
·
жіночність,
сексуальність (sexy jeans, a feminine cut);
·
вишуканість, святковість,
аристократизм, обраність (a chic leather bag, luxurious ponchos with fur linings or trims);
·
достаток, насиченість (an oversized shirt with the generous cut and comfort of a jacket);
·
комфорт та зручність (cuddly fleece);
Відповідно
слова на позначення таких антицінностей, як
неохайність,
зношеність, виражають негативну оцінку (a seedy jacket, a shabby look).
3) Прислівники з позитивною конотацією вживаються
для посилення позитивного значення прикметників (scorchingly chic denim hot pants).
4)
За допомогою дієслів оцінка виражається через пряме ставлення мовця до предметів одягу (I love stylish clothing. I hate heels), а також через опис гармонійності чи дисгармонійності образу (These jeans are designed to fit your figure).
5) Іменники на позначення моди та стилю
сприймаються як такі, що мають позитивне евалюативне
значення в контексті моди (This outfit is a lot of fashion).
6) Для позначення оцінки використовуються
фразеологічні сполуки, які виражають певну оцінку незалежно від контексту (A girl can never go wrong with pearls), а також такі, що виникли безпосередньо у сфері моди й мають значення “модний” або “старий, немодний” (Those little handbags are all the rage).
До граматичних засобів оцінки належить
використання суперлативів (the most luxurious fabrics, the season’s richest colours), а також уживання словотвірних елементів із суперлативною
семантикою (anti-glamorous, superdesigner, übermodel).
Для підсилення позитивного враження
використовується стилістичний прийом градації з уживанням різних засобів
вираження позитивної оцінки в одному реченні:
It’s so pretty, so all-out alluring, that it goes beyond its retro roots
За результатами дослідження, проведеними Г.М.
Коваленко, 80%
інформації сприймається людиною за допомогою зору, тому вирішальну роль у першому сприйнятті та оцінці відіграє колір. Саме в середовищі
легкої промисловості відбувається розробка та номінація
нових кольорів [1,
с. 14].
Вторинні назви кольору утворюються за допомогою таких засобів:
· асоціативної номінації,
коли відбувається називання
кольору за асоціацією з рослиною (lavender),
субстанцією (sand), дорогоцінним камінням чи металом (torquoise),
твариною та іншими явищами живої природи
(bear, shell), явищами
неживої природи (smoke),
расами та національностями (ethiop),
родом діяльності (navy);
· суфіксації, коли суфікс додається до іменника, з яким
асоціюється колір (rosy, bronzed, pearlish, azurn, opalescent), або
до прикметника кольору (greenish, reddened, yellowy);
· розширення значень
прикметників (flaxen,metallic,golden);
· У середовищі
моди та текстильної промисловості виникла традиція поєднувати семантичні похідні для творення складних кольоративів (currant-plumwine).
Перший
компонент складного кольоративу може
бути іменником чи прикметником, що уточнює назву кольору
(deep-purple), в тому числі
за асоціацією з предметами
та явищами (forest-green).
Схематично ці лексичні засоби можна зобразити
за допомогою наступної організаційної діаграми 1:

Слід додати, що одиниці з
темпоральним значенням є невід’ємною
частиною текстів про моду. Темпоральні значення реалізуються двома способами. Йдеться про належність елементів моди (речей, стилів) до певного історичного чи часового відтинку або ж доречність певних речей (стилів) для окремо взятого часу доби чи пори року (space-age nylon parkas, ‘70s-style wedge cork sole, the pants of the year, the coziest jacket of the season, summer totes and sandals, night gown – приклади за Pinterest). Темпоральні
вирази, які позначають конкретні часові проміжки, є нейтральними з погляду оцінного
забарвлення [1, с. 12].
Як стверджує Г.М.Коваленко, тексти про моду часто створюються на основі опозиції now::earlier. Мовні одиниці з пантемпоральним
значенням (always) асоціюються, з одного боку, з поняттям classical (вічне), з іншого боку, вони можуть набувати значення long-lasting, firm. Поняття now виражає найбільшу
цінність моди – актуальність, належність до
поточного моменту. Із now асоціюються такі поняття, як today,
fashionable (latest, current) та new.
Література:
1. Коваленко Г.М. Англійська
лексика моди ХХ - ХХІ ст.: Автореф. дис...
канд. філол. наук: 10.02.04 / Г.М. Коваленко; Київ. нац. ун-т ім.
Т.Шевченка. — К., 2005. — 20 с.
2.
Косенко Ю.В. Вербалізація лінгвокультурного концепту "fashion" в англомовному
газетному дискурсі/ Ю.
В. Косенко, А. Коробка// Філологічні трактати. -
2015. – Т.
7, № 3. – С. 57 – 64.