Несипбаева Н.Е., Нугуманова М.А.
Карагандинский Государственный Технический Университет
Современные технологии перевода
Перевод
имеет долгую историю. Корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык
начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость для людей,
знающих разные языки и способных выступать в роли посредников при общении
представителей разных языковых сообществ.
В
процессе возникновения и результатом стал перевод на основе исходного текста на
одном языке эквивалентным ему в коммуникативном отношении текста на другом
языке. Таким образом, коммуникативная эквивалентность, или эквивалентность,
понимается как некое качество переводимого текста, которое позволяет ему
действовать в процессе общения носителей разных языков в качестве полной замены
исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода. Коммуникативная
эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается
выполнением трех основных требований: текст перевода должен передать содержание
оригинала в, вероятно, более полном объеме, что в первую очередь означает
недопустимость любого упущения или добавления информации; текст перевода должен
соответствовать нормам языка при переводе, так как их нарушение, по меньшей
мере, создает препятствия для восприятия информации, а иногда ведет и к ее
искажению; текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по
объему, нежели сходство стилистического эффекта обеспечивается с точки зрения
лаконичных открытых выражений.
Однако
выполнение указанных требований к переводу текста часто связано с преодолением
разного рода объективно существующих трудностей.
Перевод
может осуществляться: с одного языка на другой - неродной, близкий; с
литературного языка на свой диалекте, и наоборот, или с диалекта одного языка на
другой литературный язык; с языка древнего периода на данный язык в его
современном состоянии (например, от старого русского языка на современный русский
язык, со староанглийского на современный английский языке и т.д.).
Следует
отметить, что для элемента машинного перевода характерен только первый вариант.
Таким
образом, развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. перевод
построен на использовании машиной определенного и постоянного для данного вида
материала соответствия между словами и грамматическими явлениями разных языков.
Идеальная
система перевода, будь то человек или машина, не существует. Тем не менее,
мечта о чем-то вроде Babblefish из сериала Hitchhikers или
универсальный переводчик из Star
Trek
преследует нас и может превратиться во что-то вроде следующего.
Ваш
персональный компьютер будет иметь модуль перевода, поддерживаемый из некоторой
центральной базы данных, созданной издателем системы. Когда электронное письмо приходит,
оно будет автоматически и практически мгновенно переводиться на любой другой язык,
который вы хотите (предположительно, ваш родной язык). Когда вы посылаете
электронное письмо, оно будет переведено на любой язык, который вы выбираете.
Вы сможете настроить свою почту так, что когда электронная почта отправляется в
Японию, она переводится на японский язык, когда она отправляется во Францию,
она переведена на французский, и так далее.
Подобные
системы будут существовать для бизнеса, но они будут быстрее и более
всеобъемлющими. Книга будет сканироваться в компьютер и переводиться на другой
язык в считанные минуты. Компьютер может даже уделять внимание графике и
настольным задачам, в зависимости от того, что вы хотите. Готовый перевод будет
нуждаться в одинаковом количестве редактирования и корректуры, как и любая
часть письменной работы, то есть потребуется много времени.
Такая
технология сделает общение с кем-либо где-либо возможным. Вы могли бы
путешествовать в отдаленных частях Тибета и говорить и читать с местными
жителями. Вы будете участвовать в конференции, и слушать перевод через наушник,
сделанный данной машиной, которая не устает или теряет интерес к задаче. Вы
можете пойти к врачу или в гостиницу или ресторан в любом месте и общаться в
любой форме, которая вам потребуется, будь то в устной или письменной форме.
Несмотря
на перспективы на будущее, необходимо сказать, что новые подходы в настоящее
время еще не привели к заметному улучшению качества продукции по системам
перевода. Эти усовершенствования могут прийти в будущем, но в целом следует сказать,
что в настоящее время произведенные фактические переводы не представляют
значительных успехов по сравнению с теми, которые были сделаны системами
машинного перевода 1970-х годов. Мы по-прежнему видим одни и те же ошибки:
неправильные местоимения, предлоги, неправильный синтаксис, неправильный выбор
терминов, формы множественного числа вместо сингулярности, неправильные времена
и т.д. - ошибки, которые ни один живой переводчик никогда не совершит. К
сожалению, эта ситуация, вероятно, не изменится в ближайшем будущем. Существует
мало признаков того, что программы перевода общего назначения вообще в
ближайшее время собираются показать значительные достижения в области качества
перевода. И я думаю, что если производители машинных систем перевода
по-прежнему продолжат насыщать рынок программным обеспечением низкого качества
(как в настоящее время), то вся индустрия машинного перевода будет осуждена
обществом как производитель некачественного программного обеспечения, что может
повредить дальнейшим исследованиям и разработкам или даже привести к их закрытию
[2].
Воздействие
Интернета было значительным в последние годы. Мы уже видим, ускоряющий рост
онлайн трансляций в Интернет в реальном времени. В последние годы мы видели
множество систем, разработанных специально для перевода веб-страниц ("Pop-Up Dictionary",
"Переводчик Сайт") и электронной почты ("SKIIN"). Спрос на мгновенные
переводы, безусловно, продолжает быстро расти, но в то же время пользователи также
хотят лучшие результаты. Существует явная острая потребность в системах
перевода, которые бы имели дело с некоторыми видами разговорных сообщений,
найденных в Интернете (часто ошибочно сформулированных и неправильно написанных).
Старые подходы, основанные на правилах лингвистики, вероятно, сами по себе не
равны по отношению к задаче, и использование корпусного метода массивных
данных, доступных в Интернете, очевидно, является само по себе необходимым. Но
пока было мало исследований по таким системам. В то же время, мы видим этот
растущий спрос на "захудалые" переводы, Интернет также предоставляет
средства для более быстрой доставки качественного перевода физическим лицам и
небольшим компаниям. Ряд систем машинного перевода на продажу уже предлагают
услуги по переводу, как правило, "добавляя ценность" человеческим
постредактированием. Больше, безусловно, появится по истечению того, как
пройдут годы.
Тем
не менее, Интернет оказывает дальнейшее глубокое воздействие, что, несомненно,
изменит будущие перспективы для машинного перевода. Есть прогнозы, что автономные
ПК с массивным программным обеспечением для обработки текстов, баз данных и игр
будут заменены на сетевые компьютеры, которые будут загружать системы и
программы из Интернета в любое время по мере необходимости. В этом случае
единовременная покупка индивидуального программного обеспечения для машинного
перевода или словарей будут заменены удаленными магазинами программ машинного
перевода, словарей, грамматик, архивов перевода или специализированными
глоссариями, которые, очевидно, будут оплачиваться в соответствии с
использованием. Следует сказать, что такое изменение будет иметь огромное
влияние на то, каким образом разрабатываются системы машинного перевода.
Другое
глубокое влияние Интернета будет касаться характера самого программного
обеспечения. То к чему пользователи Интернет-услуг стремятся это информация на
любом языке, на котором она, возможно, была записана или сохранена.
Пользователи захотят бесшовную интеграцию поиска информации, извлечения и
реферирования систем с переводом.
На
самом деле, возможно, что в ближайшие годы будет меньше "чистых"
систем машинного перевода (коммерческие или онлайн) и больше других компьютерных
инструментов и приложений, в которых автоматический перевод будет лишь одним из
компонентов. В качестве первого шага, безусловно, пройдет немного времени до
того, как все программное обеспечение по обработке текстов будет включает в
себя перевод как встроенную опцию. Интегрированное языковое программное
обеспечение будет нормой не только для многонациональных компаний, но также доступным
и достижимым для любого человека из своего собственного компьютера (настольный
компьютер, ноутбук или сети на основе сервера) и для любого устройства, как
телевизор или мобильный телефон, которые взаимодействуют с компьютерными сетями
[3].
Наиболее
широко ожидаемой разработкой следующего десятилетия должно быть - речевой
перевод. Когда текущие исследовательские проекты (ATR, C-STAR, Янус, Verbmobil) были начаты в конце
1980-х и начале 1990-х, было известно, что вряд ли практическое применение
будет возможным до следующего века. Ограничение этих систем в малых областях является,
несомненно, важным для дальнейшего развития, таковыми являются сложности задач;
но эти ограничения означают следующее, когда практические демонстрации сделаны,
наблюдатели захотят знать, когда более широкий охват будет реализован. Существует
опасность того, что ошибки 1950-х и 1960-х годов могут быть повторены; тогда
предполагается, что когда основные принципы и методы успешно продемонстрированы
на небольших исследовательских системах, то это становится просто вопросом
финансов и техники для создания больших практических систем. На деле же все
выходит по другому; крупномасштабные системы машинного перевода должны быть
разработаны подобным образом с самого начала, и это требует много человеческих лет
усилий. Верным будет сказать, что лучшие машинные системы перевода на
сегодняшний день являются результатом многолетних исследований и разработок.
Какими
бы ни были высокие ожидания, это, конечно, маловероятно, что мы увидим
практический устный перевод значительно больших размеров для коммерческой
эксплуатации в течение еще двадцати лет или более. Гораздо более вероятно, и наряду
с общими тенденциями в области машинного перевода письменной речи, что будет
множество приложений по переводу разговорной речи как компоненты языковых приложений,
например запрос баз данных (в частности, финансовые данные и фондовый рынок),
взаимодействия в деловых переговорах или коммуникации внутри компании.
Стремительные
потоки информационного обмена между промышленно развитыми странами,
научно-технической документации, поступающей от производителей товаров и
современные технологии, требуют совершенно новый подход к проблеме перевода
технической литературы. Выход один: максимально автоматизировать процесс, устранив
человека, его творческую редакционную часть. В этом система машинного перевода
помогает. Ее параметры должны отвечать четырем основным требованиям:
•
эффективность;
•
гибкость;
•
скорость;
•
точность.
Эффективность
машинных систем является возможностью постоянного обновления словарного запаса
и создания новых тематических словарей. В этом параметре они значительно
опережают привычные типографские издания различных словарей [4].
Гибкость
является возможностью "грубых" реорганизаций на конкретной предметной
области (для этой цели служат специализированные словари) и «тонких»
переустройств, на конкретном тексте, книге или группе документов
(модифицированные словари пользователя).
Скорость
- возможность автоматического ввода и обработки текстовой информации с бумажных
носителей. Только одна система оптического ввода текстов (OCR-система) ежедневно заменяет более десяти
аудиторий с машинистками.
Точность
- стилистически и грамматически правильная и адекватная передача смысла
исходного текста на языке перевода. Это наиболее «уязвимые» места систем
машинного перевода. Однако столь явное улучшение качества перевода в поздних
версиях систем машинного перевода, как, например, ПРОМТ XT, устанавливает уверенность, что в
скором времени компьютер полностью будет занимать всю рутинную часть перевода.
В
данной статье мы выяснили, что машинный перевод является эффективным средством
для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и эта функция является
основным при работе в Интернете. Несомненно, что средства машинного перевода
никогда не сможет уловить все смысловые нюансы оригинального текста.
В
заключение хотелось бы подчеркнуть, что программа - переводчик, в первую
очередь, инструмент, который позволяет решать проблемы перевода или повысить
эффективность работы переводчика только в том случае, если она используется
грамотно.
Список
литературы:
1.
Баранов
А.Н. - "Введение в прикладную лингвистику" (Раздел - Машинный
перевод). УРСС, М., 2001.
2.
Бакулов А.Д., Леонтьева Н.Н. - "Теоретические аспекты машинного перевода". Радио и связь, М.,
1990.
3.
Леонтьева Н.Н. - "К теории автоматического понимания естественных текстов". Издательство Московского университета, М.,
2000.
4.
Нелюбин Л.Л. - "Компьютерная лингвистика и машинный перевод". ВЦП, М., 1991.
5.
Hutchins W.J. - "Machine
Translation: Past, Present, Future". "Wiley", Chichester, Ellis Horwood, N.Y.
etc., 1986.