Филологические
науки/6.Актуальные проблемы перевода
Микитюк
І. М., к. філол. наук, Тіміш І. Г., магістрант
Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича, Україна
Особливості перекладу номінацій
політичних діячів у порівняльному аспекті (на матеріалі англійськомовних
та українськомовних газет)
Сучасне глобалізоване суспільство забезпечує
необмежені можливості для спілкування та передачі інформації. Користування
всесвітньою інформаційною системою стає невід’ємним атрибутом щоденного життя
сучасної людини, у зв’язку із чим особливої актуальності набуває якісний
переклад інформації, яку надають засоби масової інформації.
Мета статті полягає в окресленні особливостей перекладу
номінацій політичних діячів з англійської мови на українську та з української
мови на англійську.
Матеріалом дослідження слугував корпус із 211 номінацій політичних діячів США та
198 номінацій політичних діячів України. Цей корпус отримано методом суцільної
вибірки з текстів 10 англійськомовних статей, опублікованих у 2016 році в американських друкованих виданнях: Daily News, New York Times, USA
Today, Washington Post та 10 українськомовних статей, опублікованих
у 2016 році в українських друкованих виданнях: «День»,
«Газета», «Україна сьогодні», «Українська правда».
У вітчизняних лексикографічних джерелах газетно-публіцистичний стиль тлумачиться
у двох аспектах: 1) як один із функціональних стилів літературної мови, що
використовується у сфері масової інформації, та 2) емоційно забарвлена,
піднесена мова з ознаками вольової оцінності [2, c.
441].
Особливості мови періодичних видань визначаються їх основною функцією –
функцією впливу на масового читача, тому мова ЗМІ є потужним джерелом формування
певних соціальних та мовних стереотипів, мовних кліше як специфічних форм
швидкої подачі та сприймання інформації [2, c. 441].
Проаналізовані номінації американських та українських політиків поділяємо
на три тематичні групи: ім’я та прізвище політика (John F. Kennedy, Hillary Clinton, John F. Kerry; Петро Порошенко,
Арсеній Яценюк, Володимир Гройсман), посада політика (Vice President, Secretary
of State, National security adviser; Президент, прем’єр-міністр, речник
президента), різнорідні характеристики політика (Hillary Clinton,
who exhibited “carelessness” in handling emails; одіозний
Леонід Кучма, з яким Джордж Буш відмовився сидіти поруч на празькому саміті
НАТО 2002 року).
Власні назви політичних лідерів є реаліями, тому перекладаються з
використанням транскрипції або транслітерації. Як зазначають болгарські перекладознавці С. Влахов та С. Флорін, транскрипція передбачає введення реалії у текст
перекладу за допомогою графічних засобів мови перекладу; при цьому
передбачається максимально допустиме фонетичне наближення до фонетичної форми
мови джерела. Транскрипція – це передача звуків іншомовного слова за допомогою
букв алфавіту мови перекладу, транслітерація – це передача звуків іншомовного
слова за допомогою букв алфавіту мови перекладу [1, с. 96-97].
За результатами нашого дослідження, англійськомовні
найменування політичних діячів США перекладаються українською за допомогою
прийомів транслітерації, наприклад: Abe – Абе, Barack Obama – Барак Обама, Pelosi – Пелосі
та транскрипції, наприклад: Al Gore –
Ал Гор, Trump – Трамп, Nancy Reagan – Ненсі Рейган, George –
Джордж, Jason –
Джейсон, Peter –
Пітер, Walter Mondale –
Уолтер Мондейл, Foley –
Фолі. Українськомовні
найменування політичних діячів України перекладаються англійською лише за
допомогою прийому транслітерації: Петро
Порошенко – Petro Poroshenko, Єгор
Соболєв – Yehor Soboliev, Юлія
Тимошенко – Yulia Tymoshenko.
Словосполучення, які позначають різнорідні характеристики політика, перекладаються за
допомогою лексичного відповідника: White House spokesman Keith Maley who is
battling Bernie Sanders for the
Democratic presidential nomination – речник Білого Дому Кейт Мейлі, який змагається з Берні Сандерсом
за висунення на пост президента від партії демократів; Путінський
агент Віктор Янукович, якого Вашингтон до останнього намагався наставити на
шлях істинний – Putin’s agent Victor Yanukovych whom Washington to the last tried to steer to the right path.
Проте, на окрему увагу заслуговують українські реалії у складі описових
конструкцій, які номінують українських політичних діячів: Верховна Рада – Verkhovna Rada, «Батьківщина» – “Bat’kivshyna”, кум – kum (Колишній глава Адміністрації
президента і кум президента Росії Володимира Путіна Віктор Медведчук – Former Head of the President’s Administration and kum of the President of Russia Volodymyr Putin Victor Medvedchuk). Переклад реалій у такий спосіб передбачає обов’язкову
подачу виноски, у якій наводиться тлумачення реалії.
Відобразимо порівняльні характеристики особливостей перекладу найменувань політичних
діячів США українською мовою та найменувань політичних діячів України англійською
мовою графічно.

Рис. 1. Кількісні характеристики особливостей перекладу найменувань
політичних діячів з англійської мови на українську та з української на
англійську
Пріоритетним способом перекладу номінативних одиниць, які вживаються для
позначення імен та прізвищ політиків і Америки, і України є транслітерація
(46,4% та 56,1% відповідно): Abe – Абе, Barack Obama – Барак Обама, Pelosi – Пелосі; Петро Порошенко – Petro Poroshenko, Андрій Парубій
– Andriy Parubiy,
Арсеній Яценюк – Arseniy Yatsenyuk. Найменування посад та загальних характеристик
американських та українських політиків перекладаються за допомогою лексичного
відповідника (32,7% та 43,9% відповідно): The House minority leader –
лідер меншинства у Палаті представників, The former secretary of State –
колишній державний секретар, The first African-American president – перший президент-афро-американець;
колишній Прем’єр-міністр України – Former Prime-Minister of Ukraine,
радник міністра внутрішніх справ – Adviser to the Home Affairs Minister,
речник Глави держави – Spokesman for the Head of State. Транскрипція як спосіб перекладу застосовується лише
при перекладі українською номінацій політичних діячів США (20,9%): Al Gore –
Ал Гор, Trump –
Трамп, Walter Mondale –
Уолтер Мондейл.
Перспективою подальших пошуків у цій галузі є дослідження особливостей
номінації особи у текстах різних функціональних стилів на матеріалі англійської
та української мов.
Література:
1.
Влахов C. Непереводимое в переводе :
монография / C. Влахов, С. Флорин. – 2-е изд. – М. : Высш.
шк., 1986. – 416 с.
2.
Українська
мова: Енциклопедія / Редкол. : В. М. Русанівський, О. О. Тараненко, М. П. Зяблюк
та ін. – 2-ге вид., випр. і доп. – К. : Українська
енциклопедія, 2004. – 824 с.