Омарова
К. Г., Казакова А. С.
Дагестанский государственный университет, Россия
Современный
интернет - сленг во французском и английском языке.
«Язык – живой организм. Он не
должен быть безупречным, иначе не будет живым» (Лев Рубинштейн). Данная фраза,
как никакая другая наиболее точно отражает состояние большинства европейских
языков на сегодняшний день. Действительно, язык, подобно живому организму находится в процессе постоянного
развития. Каждому времени присущи свои изменения и новые черты, вносимые в
структуру и лексический состав языка. Язык в XXI веке - это ежедневно меняющийся и
совершенствующийся источник информации и стилей общения, который меняет свой
фонетический строй, морфологический и даже синтаксический. Заимствования из
других языков в силу культурного обмена, который происходит в результате
интернет дискурса, словосложение, аффиксация, аббревиация и расширение значение
слова- это далеко не весь список современных модификаций в английском и
французском языках. Быстрые темпы развития коммуникационных технологий,
развитие и расширение нового информационного пространства, все эти и другие
причины, не могли не послужить причиной возникновения во французском языке сленговых
неологизмов, которые сегодня пользуются широкой популярностью в среде
пользователей социальных сетей,
рассмотрим некоторые из них:
Weta,
сокращенное от словосочетания «Wikipedia est ton amie» - что дословно можно
перевести, как «википедия твой лучший друг», саркастическое высказывание
используемое в отношении малограмотных людей в интернет –форумах, переписках
между интернет -пользователями. Следующее не менее популярное выражение,
используемое интернет - собеседниками это- mdr «Mort de rire» («умираю со смеху»),
французская версия английского выражения LOL (“laughing out aloud”).
Fake
- еще один термин пришедший из английского языка, который определяет человека,
выдающего себя за другого.
Plugger
(от англ. to plug-включать розетку) - подключаться к Интернету.
Defacer(
дословно менять лицо) – менять главную
страницу веб- сайта.
Dwaft
( от англ. гном)- начинающий программист.
Nultilisateur
- неопытный пользователь.
Challenge
- вводное слово, используемое для того чтобы подчеркнуть значимость
происходящего.
Tchatcher
- сленговая форма глагола «parler»- разговаривать, переводиться, как болтать обо всем.
Guik
- французские полицейские на языке жаргона.
Сhecker -
проверять.
Squatter-
самовольно заселяться.
Стоит
отметить что большая часть французских сленговых неологизмов произошла из
английских сленговых выражений, так, например большое количество сленговых
французских неологизмов это переработанные английские выражения. Англоязычные
пользователи давно выработали свой онлайн стиль, который на сегодняшний день
носит название «NetEnglish»,ниже представлены следующие примеры его
употребления:
Cyberchondriac
(Киберхондрик) - человек, который сразу находит у себя различные страшные
болезни, когда читает об их симптомах в интернете
Doctorgoogle(
Доктор гугл) -человек, который при первых симптомах болезни обращается в
интернет сайты , чтобы самостоятельно поставить себе диагноз.
Cyberslacking
(Сайберслекинг) — использование интернета и офисной техники на рабочем месте в
личных целях.
Easy
like (Легкий лайк) — человек, который лайкает в социальных сетях все что видит
Gloatgram
(Хвастограм) — пост в инстаграм, который показывает, как хороша жизнь автора:
еда, путешествия и т.д.
Infomania
(Инфомания) — непреодолимое желание постоянно проверять почту, SMS, страницу в
соцсети
Like
shock (Лайк-шок) — чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях
собрал гораздо больше «лайков», чем он ожидал
Cram-
усердно готовиться к экзамену в короткие сроки, зубрить.
Wind
up-«подшучивать» (а не «подкручивать»).
Row-Ссора
(рифмуется с “cow”).
Blinding-великолепный,
потрясающий. Буквально: «слепящий».
Dodgy
- хитрый, изворотливый, ненадежный, подозрительный, не заслуживающий доверия.
Русский эквивалент — «стремный».
Для
коммуникации, в чатах характерны также буквенно-цифровые сокращения, где одна цифра
заменяет слово или слог на основе омонимии: 2m1 (demain – завтра), bi1 (bien –
хорошо), koi 2 9 (quoi de neuf – что нового), mr6 (merci – спасибо),1fo(info-информация).
Аналогией данным аббревиатурам в английском языке служат выражения: ME2 (me too), 2DAY (today), NE1
(anyone), 2 (too),4 (for), 8 (ate), B4 (before), 2MORO (tomorrow), CUL8R (see
you later), B4N (bye for now).Не менее редким является и такое явление как
фонетизация слов : koi (quoi — что), jamè (jamais — никогда),
grav (grave — важно), eske (est – ce que – что) похожую тенденцию мы
наблюдаем и в английском языке сегодня: : tomorrow (tomoz), says (sez), becauze
(cuz), u (you), please (pliz), где, к тому же, происходит изменения входящих в
лексему символов.(s-z,ai- è,ea –i, au-u, ay-e и.т.д.). Явление аббревиации многопланово,
однако в каждом из языков имеет общие черты: для французского и английского языков - это
прежде всего буквенно-цифровые сокращения, перечисленные выше, а также все типы
инициальных аббревиатур, аббревиатуры со звуковым чтением: FU - for you, PM-
personal message, RMM -read my mail, DLMN- don’t leave me now, NTS -nothing to
say, TIE- take it easy в английском языке. RTC- repete tout ca, TLM -tout le
monde, RAD - rien a dire, MP -message personnel ou privé во французском.
Стоит отметить, что во французском языке инициальные аббревиатуры со звуковым
чтением распространены сравнительно меньше, однако имеют место быть. Совсем
другая картина складывается при анализе аббревиатур с буквенным чтением, в этом
случае они в равной степени представлены в обоих языках: CUL8R - See you later
- Увидимся позже! UK (United Kingdom), ВUP (British United Press), CNN (cable
news network) – английский, Ki C -Qui c’est? -Кто это? C moa - C’est moi -Это
я, oueskete -Ou estce que tu es?- Где ты? CELV - c’est la vie- это жизнь! –
французский. Анализируя лексический состав современных французских форумов
кроме аббревиатур, также нередко можно натолкнуться на так называемые верланизорованные
выражения, то есть слова, образованные путем верланизации (перестановки
гласных, согласных или слогов в слове): rigoler-rigol, flic-fliceu,
cher-chereu, reuche- reuch, argent-genar, prfli-flippe, claques- quela, parent-
renpas и.т.д. Телескопизм, еще один прием модификации слов свойственный
французскому интернет арго, часто используемый в процессе интернет -дискурса:
Pianocktail
(piano + cocktail) - исполнение в одном выступлении музыкальных произведений
различных жанров; Discourtoisie (dit + discourtoisie) - отсутствие вежливости;
Merdeuphémiser
(merdeuf + euphémiser) -болтать всякую чушь;
Végétricheur
(-se) (végétarien + tricher) - тот, кто нарушает принципы
вегетарианства .Однако нельзя не отметить, тот факт что подобные выражения в
равной степени можно встретить и в английских интернет форумах:
Wikipedant - заядлый пользователь википедии (Wikipedia+pedant)
;
kafkasque
- обычная ситуация, усложненная в художественных романах Кафка до сюрреализма,
бюрократией и условностями(Kafka+grotesque) ;
bromance
- близкие дружественные между двумя мужчинами, наподобие Шерлока Холмса и
Доктора Ватсона (Brother+romance).
Одним
из основных пластов лексики любого языка, а тем более языка развивающегося в
условиях интернет-дискурса, являются заимствования. Во Франции, как и во всем мире,
наблюдается тенденция заимствования лексики из английского языка. Так, по
последним данным во Франции основным языком общения в сети Интернет 93,8 %
является английский язык и только 0,8 % – французский. Проанализировав и изучив современный язык
французских интернет форумов и блогов, можно выделить следующие наиболее часто
встречающиеся заимствования:
News
–njus- новости,
fiction
-fikchn- вымысел,
pop
star - поп-звезда,
superstar
- суперзвезда,
Horror
snow - ужасное зрелище,
tee-short
-ti-shot, - рубашка,
fashion
–feshn –мода,
fast-food-
fast-fud- быстрая еда,
snack-bar
-snek-ba - закуска,
toast
–tost – тост, flash -flech - кайф,
bad - trip -bed-trip - галлюцинации от
наркотиков.
Однако,
стоит отметить, что за это время и английский
язык усвоил не один десяток французских слов и выражений, наиболее
большое количество которых из области
моды, кулинарии и балета:
cuisine -
кухня (питание, кулинарное искусство)
risqué
– рискованный
passé
- немодный, устаревший, устарелый
haute
couture - высокая мода
faux
pas - оплошность, ложный шаг
enfant
terrible - несносный ребёнок
déjà
vu - дежавю, уже виденное
comme
il faut - надлежащий, комильфо
chic - шикарный, стильный
chef
d’œuvre - шедевр
Если
раньше наиболее эмоционально и образно расширенной была непосредственно
разговорная речь, то сегодня мы можем отметить, что общение в интернете также
обладает образностью, ничем не уступая в своей образности, а главное в свободе
и спонтанности обмена мыслей. Отсюда следует вывести еще одну характерную черту которой характеризуется общение в
интернете — это использование большого кол-ва арготизмов, в частности данный
процесс наиболее характерен для французского интернет сленга: arracher- (partir-уходить),
cartouche (baiser-поцеловать), damer (manger-кушать), gave (tres- очень). и.т.д.
Особое
место данному слою лексики отведено и в английском языке, так как подавляющее
количество пользователей, стараясь следовать так называемой интернет моде,
установившейся среди пользователей социальных сетей, используют арготизмы для
большей экспрессивности и экономии языковых средств:
-
Have
you heard the task that Mr. Darcy told us to do at the last lesson
-
Oh
I misheard what he has told about this poem. You know I am a real cucumber in
stuff like this.
В
данном примере мы видим использование такого арготизма, как cucumber,
изначально употреблявшегося в арго для
наименования людей, «не посвященных
в дела преступной группы», не подозревающих о том, что их обманывают,
по-другому людей которые «не в курсе дела», сегодня во многих социальных сетях
мы можем увидеть, как данный и другие арготизмы приобретают добавочное значение
или расширяют старое.
- Excuse me, did you download this
program?
-Bug off.
Во
втором примере
арготизм bug off имеет ярко выраженные негативные коннотации и дословно переводится на русский язык как «отвали».
Сфера употребления данного глагола, как и большинства других арготизмов, была
связана, прежде всего, с преступной деятельностью, но на сегодняшний день его
не менее часто можно встретить в активном
«интернет-лексиконе» программистов или пользователей сети интернет.
Таким
образом, на основе анализа выше, перечисленного материала и лексики, можно
прийти к выводу, что интернет пространство, как и другие экстралингвистические
факторы в равной мере влияет на структуру языка и способы словообразования. На сегодняшний
день интернет лексика французского языка в равной степени, как и английского, подвергается
многочисленным изменениям, среди которых наиболее часто используются сокращение
всех слов и выражений по принципу экономии языковых средств, по-другому
аббревиация, использование цифровых аналогий, арготизмов, верланизации и
телескопии
Литература:
Свиридонова
Валентина Прокофьевна Современные тенденции развития лексического состава
французского языка // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2013. №3 С.173-183.
Копытина
Н. Н. Молодёжный социолект как одна из форм существования французского языка //
Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2011. №12 (107) С.123-130.
Эрстлинг
Людмила Викторовна Телескопные слова во французском языке // Вестник ПСТГУ.
Серия 3: Филология. 2010. №22 С.132-142.