Филологические
науки / 6.Актуальные
проблемы перевода.
Ашимханова С.З.
Карагандинский
государственный университет им. Е.А. Букетова, Казахстан
Особенности перевода информативного текста в области туризма
В настоящее время теория
перевода, как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и
переводческая практика во многом трансформируются в более широкую, глобальную
дисциплину - теорию межкультурной коммуникации. Перевод, как особый вид
переводческой деятельности является одним из основных и общепринятых средств
межкультурной коммуникации, так как именно переводчик становится посредником в
обмене научной информацией. При этом актуальным в теоретическом и прикладном
плане остается вопрос об эквивалентности перевода оригиналу.
Следует оговориться, что
в настоящее время в научном обиходе используются синонимичные термины
"эквивалентность", "адекватность",
"равноценность", "тождество". Ряд ученых считает их
взаимозаменяемыми; другие дифференцируют эти термины, однако термину
"эквивалентность", употребляемому с определениями
"относительная", "контекстуальная",
"неформальная", отдается большее предпочтение[3;5;6] . Возможно, что
меньшая категоричность слова "эквивалентность" и сделало его более
предпочтительным в современном переводоведении, хотя понятия адекватности,
тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же
семантическом поле и иногда дублируют друг друга.
По мнению B.C.
Виноградова, эквивалентность предполагает сохранение относительного равенства
содержательной, смысловой, стилистической, функционально-коммуникативной
информации, содержащейся в оригинале и переводе. Эквивалентность перевода
зависит от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке
перевода[2;26]. Подобная трактовка эквивалентности отражает полноту и
многоуровневость этого понятия.
Таким образом, если
понимать под эквивалентностью равноценное соответствие одного объекта (текста
перевода) другому (тексту оригинала), то следует согласиться с большинством
переводчиков по следующим принципиальным пунктам.
Во-первых, абсолютной
эквивалентности (тождества) при переводе достичь невозможно в силу целого ряда
причин, наиболее важными из которых, по мнению известного французского
лингвиста и переводчика Ж. Мунэна, являются:
- специфичность
семантики языковых знаков в разных языках;
- несовместимость
"картин мира", создаваемых языками;
- различия в самой
реальности, культуре и цивилизации носителей разных языков[3;54].
Во-вторых, при всех
объективных трудностях перевода существует принципиальная возможность их
преодоления. Необходимость осуществления перевода различных видов, все
возрастающая роль перевода и востребованность профессии переводчика в
обеспечении межъязыковой и межкультурной коммуникации доказывают, что факты
чужой культуры не являются чем-то непостижимым, недоступным для понимания,
описания, изучения и, в конечном счете, передачи средствами другого языка.
Двуязычная коммуникация, как считает Ж. Мунэн, опосредованная деятельностью
переводчика, никогда не бывает абсолютной, но, в то же время она всегда
возможна[3;67].
В-третьих, понятие
эквивалентности распространяется, прежде всего, на текст в целом, и смысл
целого не равен механической сумме его частей[4;105]. Однако верно и то, что
любое сообщение состоит из языковых единиц, каждая из которых несет
определенную информацию, имеет собственное значение. Содержание всего
высказывания не существует помимо значений языковых единиц, из которых оно
состоит, а цель любого перевода - передача смысловой информации текста. При
изучении различных аспектов переводческой деятельности, в частности, в русле
проблем межкультурной коммуникации, исследование семантики единиц
лексико-семантического уровня по-прежнему не только актуально, но и лежит в
основе профессиональной переводческой деятельности.
Политический текст
изучается и исследуется с различных позиций - с позиции стилистики, с точки
зрения того, как в нем выражается идеология. Внимание исследователей привлекает
вопрос об определении и классификации общественно-политической лексики. Вопросом,
который до настоящего времени не нашел в языковедческой литературе общего
решения, является определение понятия политической лексики. Создаются словари
политических терминов, но, также существует потребность в создании так
называемых "смешанных" словарей - эколого-политических,
химико--экологических и других словарей со смешанной тематикой. Автор
научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность
произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в
научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как
метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются
в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.
Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств,
чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и
ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст
кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Правда,
нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого
разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами,
научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или
менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера,
например: nature of pollution — природа (причина)
загрязнения;
a foothold in political and
societal arenas — опора для
политической
и
социальной
арен; in full blast - полной тягой; [1]
Это, не лишая текст
точности, сообщает ему известную живость и разнообразие. С точки зрения
словарного состава основная особенность текста заключается в предельной
насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание),
передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной
области науки или техники[5;309]. Терминологическая лексика дает возможность наиболее
точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета, и обеспечивает
правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе
термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди
прочих общелитературных и служебных слов.
Литература:
1. Leonard J. Lickorish. Developing Tourism Destinations.
2.
Виноградов В. С. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста //
Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). 2004. - http://
sitim.sitc.ru
3.
Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М., 1956.
4.
Иванова Е. В. Эколингвистика и роль метафоры при описании экологических
проблем. - М, 1999.
5. Бреус
Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на ангийский: Учебное
пособие. 3-е изд. - М. Изд-во УРАО, 2002.