Филологические науки / 6.Актуальные проблемы перевода.

Ашимханова С.З.

Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова, Казахстан

Особенности  перевода  информативного  текста в области  туризма

В настоящее время теория перевода, как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в более широкую, глобальную дисциплину - теорию межкультурной коммуникации. Перевод, как особый вид переводческой деятельности является одним из основных и общепринятых средств межкультурной коммуникации, так как именно переводчик становится посредником в обмене научной информацией. При этом актуальным в теоретическом и прикладном плане остается вопрос об эквивалентности перевода оригиналу.

Следует оговориться, что в настоящее время в научном обиходе используются синонимичные термины "эквивалентность", "адекватность", "равноценность", "тождество". Ряд ученых считает их взаимозаменяемыми; другие дифференцируют эти термины, однако термину "эквивалентность", употребляемому с определениями "относительная", "контекстуальная", "неформальная", отдается большее предпочтение[3;5;6] . Возможно, что меньшая категоричность слова "эквивалентность" и сделало его более предпочтительным в современном переводоведении, хотя понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле и иногда дублируют друг друга.

По мнению B.C. Виноградова, эквивалентность предполагает сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, стилистической, функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Эквивалентность перевода зависит от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода[2;26]. Подобная трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия.

Таким образом, если понимать под эквивалентностью равноценное соответствие одного объекта (текста перевода) другому (тексту оригинала), то следует согласиться с большинством переводчиков по следующим принципиальным пунктам.

Во-первых, абсолютной эквивалентности (тождества) при переводе достичь невозможно в силу целого ряда причин, наиболее важными из которых, по мнению известного французского лингвиста и переводчика Ж. Мунэна, являются:

- специфичность семантики языковых знаков в разных языках;

- несовместимость "картин мира", создаваемых языками;

- различия в самой реальности, культуре и цивилизации носителей разных языков[3;54].

Во-вторых, при всех объективных трудностях перевода существует принципиальная возможность их преодоления. Необходимость осуществления перевода различных видов, все возрастающая роль перевода и востребованность профессии переводчика в обеспечении межъязыковой и межкультурной коммуникации доказывают, что факты чужой культуры не являются чем-то непостижимым, недоступным для понимания, описания, изучения и, в конечном счете, передачи средствами другого языка. Двуязычная коммуникация, как считает Ж. Мунэн, опосредованная деятельностью переводчика, никогда не бывает абсолютной, но, в то же время она всегда возможна[3;67].

В-третьих, понятие эквивалентности распространяется, прежде всего, на текст в целом, и смысл целого не равен механической сумме его частей[4;105]. Однако верно и то, что любое сообщение состоит из языковых единиц, каждая из которых несет определенную информацию, имеет собственное значение. Содержание всего высказывания не существует помимо значений языковых единиц, из которых оно состоит, а цель любого перевода - передача смысловой информации текста. При изучении различных аспектов переводческой деятельности, в частности, в русле проблем межкультурной коммуникации, исследование семантики единиц лексико-семантического уровня по-прежнему не только актуально, но и лежит в основе профессиональной переводческой деятельности.

Политический текст изучается и исследуется с различных позиций - с позиции стилистики, с точки зрения того, как в нем выражается идеология. Внимание исследователей привлекает вопрос об определении и классификации общественно-политической лексики. Вопросом, который до настоящего времени не нашел в языковедческой литературе общего решения, является определение понятия политической лексики. Создаются словари политических терминов, но, также существует потребность в создании так называемых "смешанных" словарей - эколого-политических, химико--экологических и других словарей со смешанной тематикой. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например: nature of pollution — природа (причина) загрязнения;

a  foothold in political  and  societal arenas  опора  для политической и социальной арен; in full blast - полной тягой; [1]

Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие. С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники[5;309]. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета, и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Литература:

1.  Leonard J. Lickorish.   Developing Tourism Destinations.

2.  Виноградов В. С. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). 2004. - http:// sitim.sitc.ru

3.  Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М., 1956.

4.  Иванова Е. В. Эколингвистика и роль метафоры при описании экологических проблем. - М, 1999.

5.  Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на ангийский: Учебное пособие. 3-е изд. - М. Изд-во УРАО, 2002.