Д.ф.н., профессор
Абишева К.М.
К.п.н., доцент Досанова А.Ж.
Университет
«Туран-Астана», Казахстан
ИНТЕГРАТИВНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ НЕРОДНОМУ
ЯЗЫКУ С ЦЕЛЬЮ ФОРМИРОВАНИЯ ЦЕЛОСТНОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О МИРЕ
Аннотация
Статья посвящена исследованию
проблемы обучения неродному языку интернациональной личности путем разработки
основ интегративно-компетентностной парадигмы, включающей в себя интегративные
подходы, принципы и методы. Подготовка
субъекта межкультурной коммуникации требует реализации всестороннего подхода к
формированию поликультурной личности, способной к межкультурному общению и
идентификации с членами различных лингвокультурных сообществ. Подготовка
мобильной и компетентной личности может быть решена путем комплексного
оперирования знаниями, активно применяемыми в разнообразных ситуациях общения.
Ключевые
слова: билингвальная
личность, лингвокультурология, вторичное языковое сознание, ментальный
образ, фреймовое
моделирование.
Актуальность
проблемы, решаемой в статье,
обусловлена несоответствием уровня преподавания неродного языка требованиям
современного образования, поставившего вопрос о подготовке интернациональной
компетентной личности-субъекта межкультурного общения. Для формирования такой
поликультурной личности, знающей не только язык, но и культуру другого народа,
обладающей умением общения в межкультурной коммуникации, необходимо в корне изменить стратегии
обучения, перейдя от использования отдельных методов к комплексному
оперированию ими. Анализ использования только одного какого-либо метода, в
частности, коммуникативно-деятельностного, лингвострановед-ческого, лингвокультурного
показывает недостаточную эффективность их использования, так как каждый из них
заостряет внимание только на усвоении какой либо стороны языка или речевой
деятельности, например, коммуникативно-деятельностный
подход предполагает опору не на
готовые знания, которые ученик должен запомнить, а на процесс усвоения этих
знаний. Ученик может получить знания лишь в процессе деятельности. В этом
случае должна соблюдаться взаимосвязь коммуникативности с сознательностью
обучения языку. Это предполагает и овладение речевой деятельностью на этом
языке А.Н.
Леонтьев считает, что обучение иноязычной речи требует от нас превращения
речевой деятельности в речевое действие, а затем – в речевую операцию. Это
процесс перехода от сознательной деятельности к деятельности, полностью
автоматизированной, предполагающей сознательное овладение базисным языковым
материалом, усваивая и автоматизируя который мы как раз и формируем необходимые
действия и операции [1, 5]. Повторение усвоенных навыков в какой-либо речевой
ситуации способствует овладению личностью соответствующими умениями. Лингвокультурологический принцип
предполагает усвоение культурных знаний, связанных с культурой народа
изучаемого языка. При этом уделяется внимание изучению культурного компонента
слова, пониманию его во всей полноте содержания и оттенков смысла, максимально
приближая их к восприятию представителя данного языка и культуры, когнитивный
принцип способствует усвоению знаний в процессе мыслительной деятельности [2].
Но на современном этапе преподавания
неродного языка следует указать на некоторую узость увязывания лингводидактики
только с лингвистикой, когнитивной лингвистикой и лингвокультурологией. Поэтому
приемлемой представляется нам интегративная теория усвоения неродного языка.
Принципиальной особеностью такой теории является стремление осуществить в
интердисциплинарном аспекте осмысление изучаемых объектов. В концепции
интегративного подхода к преподаванию неродного языка, предложенной Р.Е.
Утебалиевой, утверждается, что для эффективного осуществления познавательной
деятельности личности на втором языке, следует опираться на положения различных
наук, таких, как: психология (речь как психический и психофизиологический
процесс); когнитивная психология (процессы речемыслительной деятельности, ментальные процессы);
психолингвистика (языковая способность); когнитивная лингвистика (концепция
«язык как концептуальная система»); социолингвистика (язык и общество);
лингвокультурология (соотношение языка и культуры); контрастивная лингвистика
(контрастивный анализ взаимодействующих языковых систем), прикладная
лингвистика (методы обучения, способы усвоения) [3, 24].
Однако, несмотря на заявленный интегративный подход, в концепции
Г.Д. Утебалиевой основой упор делается на изучении языка только как коммуникативно-когнитивной
деятельности. В ней не дается объяснение тому, как и для чего используются
данные различных наук в процессе преподавания неродного языка, не акцентируется
внимание на выявлении того, какими знаниями
обеспечивается вторичная языковая личность для осуществления своей коммуникативно-когнитивной деятельности. Поэтому представляется
правильным утверждение Н.Н. Болдырева о том, что интегративная теория
репрезентации и оперирования знанием в языке способствует освещению как минимум
трех главных аспектов языка: собственно репрезентативного, семиотического и
интерпретационного. Репрезентативный аспект связан с языковыми формами
представления знаний в процессах концептуализации и категоризации мира.
Семиотический аспект раскрывает
специфику когнитивных и языковых механизмов формирования языковых значений и
смыслов на системном и функциональном уровнях соответственно. Различные способы
и механизмы интерпретации мира и вторичной интерпретации знаний о мире с
помощью языка раскрывают суть интерпретационного аспекта [4,34].
Суть интегративной теории должна
сводится не только к учету положений различных смежных наук в процессе
преподавания языка, но и к более сложному взаимодействию знаний. В теории
когнитивной интеграции Ж. Фоконье многие языковые явления объясняются
процессами образования сложных когнитивных структур – «ментальных пространств» из более простых
мыслительных сущностей [5]. Мыслительные процессы обеспечивают как принятие
общепринятых моделей знания, моделей, методов в языке и в лингводидактике, так
и реализацию творческого потенциала человека, проявившегося в процессе
интеграции в том, что творческий потенциал человека, в частности преподавателя,
проявляется в результате применения комплекса ментальных знаний в ходе обучения
неродному языку, применения интегрированных методов, различных комплексных
способов репрезентации концептуального содержания знания, и, наконец, в
интегрированной модели самого объекта обучения – поликультурной личности.
Согласно положениям Н.Н. Болдырева
об общей интегрированной теории репрезентации знаний в языке, ее применение предполагает комплексное
оперирование знанием, когда одновременно выполняются три функции: 1)
репрезентативная (репрезентируются знания на лексическом уровне. При этом осуществляется
оперирование языковым лексическим значением и грамматическим значением
(грамматические категории показывают, как грамматические знания реализуются в
языке); 2) когнитивная функция, совмещающаяся с функцией коммуникативной (функция
общения). Семиотическая функция показывает, как формируются языковые значения,
их смыслы на системном и функциональных уровнях. Интерпретирующая функция
способствует интерпретации знаний о языке [4, 35]. Положение Е.С. Кубряковой о
важности междисциплинарного подхода используется нами при комплексном
оперировании разнообразными подходами и принципами, а также при выявлении того, на каких принципах и подходах организована
когнитивная речемыслительная деятельность билингва, как формируется его
вторичная языковая способность, т.е. вторичное языковое сознание. Взятые в
совокупности такие подходы: антропоцентрический
(деятельность личности, стремящейся к актуализации своих вторичных способностей),
когнитивный (язык как форма сознания человека), компетентностный (ориентирующий
обучаемых на приобретение знаний), интегративный (способствующий комплексному оперированию знаниями из
различных наук)
и принципы содействуют интеграции подходов
и принципов, что повышает эффективность обучения языку. Интегрированный междисциплинарный
подход обладает большим потенциалом, направленным на эффективную реализацию «чисто
двуязычной» коммуникативно-когнитивной деятельности на втором языке, в процессе
которой билингв, выступая в качестве субъекта межкультурной
коммуникации, владеет активным словарным запасом, овладевает ценностями другой
культуры, знает концепты – ключевые слова языковых картин мира, поскольку
формирует «вторичное языковое сознание» путем развития языковых способностей на
втором языке, имеет ключевую компетенцию. Междисциплинарность в использовании принципов
(антропоцентрического, лингвокультурологического, когнитивного, принципа
сознательности в обучении языку) способствует созданию интегрированной модели
языковой личности билингва, который выступает как интернациональная личность,
комплексно оперирующая разнопредметными
знаниями, необходимыми ему в процессе восприятия звуков, слов второго языка:
восприятие, типы восприятия, механизмы восприятия, знание законов порождения
речи на разных языках (когнитивная
психология, когнитивная лингвистика, психология, психолингвистика); картина мира, лингвокультурные концепты,
стандарты культуры (лингвокультурология, культурология); значение, смысл слова (лингвистика); знание постулатов общения (прагматика), культурный диалог,
межкультурная компетенция (межкультурная коммуникация); методы обучения, различные виды
интерференции (педагогика, лингводидактика).
Характеристика билингва как
интернациональной личности и субъекта межкультурной коммуникации позволяет
усложнить понятие языковой личности, говоря не о языковой, а о поликультурной личности, овладевшей
не только единицами языковой системы другого языка, но и навыками речевой деятельности на этом языке.
Соизучение родного и иностранного
языков осуществляется в процессе актуализации речемыслительной деятельности
обучаемого, когда билингвальная личность, постоянно сравнивая и сопоставляя
понятия разных языков, их культурные модели, ключевые слова языковых картин
мира разных народов, соотносит их между собой, выявляет их сходства и
расхождения. Совокупность национальных концептов создает концептосферу, соотносимую
с языковой картиной мира этноса. А языковая картина мира отражает образ
мира этноса, формирование которого в сознании представителей той или иной
лингвокультурного
сообщества связано с определенными
условиями жизни в социально-географическом ландшафте, с
типом хозяйственной деятельности этноса.
Язык
данного этноса и означивает этот образ. Каждому языку свойствен особый способ категоризации и
концептуализации действительности, поскольку в языке мир не выражается, а
отражается знаковым способом. Звуковые комплексы в разных языках ничего не обозначают, так как отражение реального мира
происходит через мышление,
но чтобы связать мышление с действительностью, следует соотносить предметы объективного мира со звучанием его и значимостью в сознании носителя
языка, с тезаурусом в сознании носителей языка, с лингвокогнитивной базой как
совокупностью когнитивных структур, отражающих ментальный образ народа в
моделях, схемах, фреймах в соответствии с образами сознания. При формировании
вторичного языкового сознания следует опираться на лингвокогнитивную базу
второго языка, в которой языковые знаки второго языка соотносятся с ментальными
образами другого народа. Это создает возможность говорить об общности
присвоенной культуры. Вторичная лингвокогнитивная база и способствует
оперированию языковыми знаками двух языков и их ментальными образами
соотносящимися друг с другом. В
связи с этим А.Ж. Досанова акцентирует внимание на необходимости создания лингвокогнитивной
базы, оперирующей знаками и культурными моделями двух языков. По ее мысли, «для
полного овладения вторым языком билингву необходимо сформировать вторичную
лингвокогнитивную базу, включающую в себя как совокупность ментальных единиц
(моделей, фреймов, скрипов, сценариев) хранящих в имплицитном виде знания об
объектах внешней действительности, так и знания о языковых знаках второго языка
[6].
С усвоением второго языка на
основе формирования лингвокогнитивной базы второго языка билингв овладевает и
вторичной языковой ментальностью, включающей соотношение между его языковой
картиной первого языка и картиной мира другого народа с ее ментальными образами.
Формирование вторичного языкового сознания личности и осуществляется в его
языковой когнитивной деятельности, где язык выступает как когниция,
обеспечивающая его когнитивно-познавательную деятельность. В ходе такой
речемыслительной деятельности индивид оперирует разнообразными знаниями и
осуществляет разного рода операции, такие, как восприятие звукового сигнала;
сличение его со знаками, хранящимися в сознании; систематизация этих знаков
путем соотнесения с образами других знаков; включение их в тематические ряды;
осмысление значения слова, понимание и интерпретация глубинного смысла слова в
контексте (предложении, высказывании); соотнесение знака с его ментальным
образом; употребление языкового знака в процессе межкультурного общения; применение
языковых единиц согласно статусу личности и т.д. [7].
В
заключение отметим, что одной из важнейших закономерностей современной науки и
лингводидактики является комплексное оперирование интегрированными знаниями
(предметными и процедурными) путем привлечения данных из различных областей
знания и формирования ключевой межкультурной компетенции, объединяющей знания и навыки, технологии
использования знаний,
их моделирования; применение интегративных
методов овладения неродным языком поликультурной личностью-субъектом
межкультурной коммуникации, компетентной
в вопросах межкультурного общения на основе сформированного лингвокультурного
сознания и линвокогнитивной базы;
изучение
процесса интеграции знаний;
обучение языку на основе интегрированных методов. Формирование межкультурной компетенции
интернациональной личности имеет важное значение для формирования
поликультурной мобильной личности, знающей несколько языков, имеющей представление о культуре стран изучаемого языка, их
ценностях, определившей свои
ценностные ориентации,
применяющей постулаты общения, имеющей представление о ментальных образах единиц
языков.
В
связи с этим интеграция знаний, использование комплексной методологической
парадигмы (подходов, принципов, методов) имеет большое значение для решения
задачи обучения индивида неродному языку, использования им своих знаний и умений
в межкультурной коммуникации.
Интеграция
знаний, подходов и методов, применение их в интегративном пространстве в
процессе подготовки субъекта межкультурной коммуникации, безусловно, требует не только научного
методологического анализа, но и исследования данного явления в
лингвокогнитивном и когнитивно-психологическом аспектах с целью изучения
вопроса совершенствования способностей поликультурной личности, описания его
поведения.
Литература:
1. Леонтьев А.Н. Деятельность.
Сознание. Личность. М., 1975.
2. Kunanbaeva S.S.
The modernization of foreign language education: The London: Hertforfshire
press, - 294 с.
3. Утебалиева Г.Е. Усвоение неродного языка:
коммуникативно-когнитивная модель. Алматы: Қазақ yниверситеті,
2008.
– 232 c.
4. Болдырев Н.Н. К вопросу об интегративной теории
репрезентации знаний в языке// Когнитивные исследования языка. М.: Ин-т
языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Р.Т. Державина, 2012.
–С.33-43.
5. Fauconnier G. Mental spaces: Aspect of meaning
construction in natural language/ Cambridge: Cambridge university press, 1994.
6. Досанова А.Ж. О формировании
когнитивно-коммуникативных дискурсивных свойств билингва // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 2 (043). С. 33-38.
7. Абишева К.М. Когнитивный диссонанс в сфере
межкультурной коммуникаций// Когнитивные исследования языка. Тамбов:
Издательский дом ТГУ им. Р.Т. Державина, 2014. –С.495-497.