Друк Т.В.

Гомельский государственный университет имени Ф. Скорины, Беларусь

Частотный анализ англицизмов в современной немецкой прессе

 

Англо-американские заимствования, особенно обозначающие нечто актуальное для современной жизни общества, довольно быстро вливаются в немецкий язык и употребляются его носителями в разных видах коммуникации. Активность заимствований можно проследить в сфере публицистики, которая быстро впитывает иноязычные слова. Исследование было проведено на прогрессивных немецких изданиях: Stern, Cosmopolitan, Spiegel, Bild, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung.

Проанализировав немецкоязычную прессу, было выделено несколько тематических сфер, по которым был проведено исследование.

Низкая частотность англицизмов в статьях политической тематики (4,3) объясняется это тем, эти рубрики сориентированы на серьезного читателя и немецкую консервативность в данной сфере. Также стоит обратить внимание на то, что практически все англицизмы, употребляемые в статьях на политическую тематику, уже очень прочно обосновались в немецком языке и их употребление не является по большей части «данью моде», а необходимостью. Такие термины как PR, Image или Ex- будут намного более понятны читателю именно в их английском варианте. Например, Das Bild, das Putin von sich in der Öffentlichkeit zeichnen lässt, ist das Ergebnis einer sorgfältigen Inszenierung, in der westliche Public-Relations-Techniken, sowjetische Propaganda-Traditionen und alte russische Mythen ineinanderfließen.

Экономика – отрасль постоянно развивающаяся, освещающая все мировые изменения и события. Соответственно, здесь никак не обойтись без англицизмов (10, 9%), которые обозначают либо международные термины, либо названия экономических явлений, давно вошедшие в язык экономистов. Например: Concern, Manager, Marketing. Ärger bei Yahoo: Der Chef des Concerns, Scott Thompson, hat entgegen bisherigen Angaben gar keinen Abschluss in Computerwissenschaften. Ein Schlag für das krisengeschüttelte Unternehmen.

Употребляемые в спортивных статьях англицизмы (6,5%) в основном обозначают международные названия спортивных терминов и видов спорта. Например: Teammanager, Champions-League.

Fünf Tage vor dem Champions-League-Finale in München gegen Olympique Lyon am Donnerstag enttäuschte der mit zahlreichen Nationalspielerinnen gespickte Favorit und verpasste vor 15.678 Zuschauern seinen neunten Cup-Erfolg.

Наибольшее количество англицизмов в теме здоровья (8,7%) зафиксировано в газете «Cosmopolitan», наименьшее – «Süddeutsche Zeitung». Скорее всего, молодежный журнал будет стремиться использовать заимствования даже там, где их употребление ничем не обосновано с целью создания молодежного, «продвинутого» имиджа. Как уже было упомянуто, молодежь стремится использовать англицизмы больше, чем все другие группы населения. В статьях о здоровье и красоте встретились такие англицизмы как Green Hightech, Beauty, Eco, Liaison, innovativ, Food, Drinks, Snacks.

Green Hightech heißt die aktuelle Beauty-Zauberformel. Denn die neue Generation der Eco-Kosmetik ist nicht nur glamourös, sondern auch hochwirksam.

Молодежные издания просто пестрят заимствованиями в теме культуры (15,2%), причем употребление их порой совершенно необоснованно. Например, Fashion Week, Design-Kooperation, Accessoires, Creative Advisor, Fashion Director, High Heels, Star, Look.

Es gibt Cat-Eye-Sonnenbrillen, Armreife im Schlangen-Look und goldene High Heels.

В тематике путешествий не так и много встречается англицизмов (8,7%): Party, Look, Service, Design, Hostel.

Частое употребление заимствований в автомобильной тематике статей (15,2%) можно объяснить тем, что вследствие глобализации автопроизводители часто употребляют большое количество англицизмов именно для создания международного имиджа и возможностью быть понятыми как можно в большем количестве стран. Например: Tuning, World, Ticket, Fan, VIP, Events, cool.

500 Bewerberinnen, 20 Finalistinnen, eine Königin: Frizzi Arnold (22) aus Chemnitz ist „Miss Tuning 2012“.

Техника – одна из самых быстро развивающихся сфер, в которой регулярно происходят изменения и появляются новые предметы и термины. Соответственно, каждый из них нуждается в новом обозначении, и чаще они заимствуются в первоначальной форме из страны-производителя (17,4%). Например: iPad, Display, Bluetooth, Cover, Touchscreen, LED, digital, Downlight, Spot, Chip.

Dass das Unternehmen an einer Verbesserung seiner Touchscreen-Technologie forscht, ist seit längerem bekannt.

Немецкий язык пополняется огромным количеством заимствований — слов и терминов, отражающих понятия и представления, связанных с коренными изменениями в жизни европейца в условиях современного общественного и научно-технического прогресса и повсеместной популяризации английского языка.

В первую очередь заимствованные слова наиболее часто употребляются в медиатекстах, так как они являются одним из основных видов коммуникации и письменными или устными фиксаторами, регистрирующими появление лексических инноваций. Именно в медиатексте новое слово имеет реальную возможность пройти стадию социализации. Наиболее часто можно встретить заимствованные слова в публикациях о культуре, экономике и технике.