Друк Т.В.
Гомельский государственный университет
имени Ф. Скорины, Беларусь
Частотный анализ англицизмов в современной немецкой прессе
Англо-американские
заимствования, особенно обозначающие нечто актуальное для современной жизни
общества, довольно быстро вливаются в немецкий язык и употребляются его
носителями в разных видах коммуникации. Активность заимствований можно
проследить в сфере публицистики, которая быстро впитывает иноязычные слова. Исследование
было проведено на прогрессивных немецких изданиях: Stern, Cosmopolitan, Spiegel, Bild, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung.
Проанализировав немецкоязычную
прессу, было выделено несколько тематических сфер, по которым был проведено
исследование.
Низкая частотность англицизмов в статьях политической
тематики (4,3) объясняется это тем, эти рубрики сориентированы на серьезного
читателя и немецкую консервативность в данной сфере. Также стоит обратить
внимание на то, что практически все англицизмы, употребляемые в статьях на
политическую тематику, уже очень прочно обосновались в немецком языке и их
употребление не является по большей части «данью моде», а необходимостью. Такие
термины как PR, Image или
Ex- будут намного более понятны
читателю именно в их английском варианте. Например, Das Bild, das Putin von sich in der
Öffentlichkeit zeichnen lässt, ist das Ergebnis einer
sorgfältigen Inszenierung, in der westliche Public-Relations-Techniken,
sowjetische Propaganda-Traditionen und alte russische Mythen
ineinanderfließen.
Экономика
– отрасль постоянно развивающаяся, освещающая все мировые изменения и события.
Соответственно, здесь никак не обойтись без англицизмов (10, 9%), которые
обозначают либо международные термины, либо названия экономических явлений,
давно вошедшие в язык экономистов. Например: Concern, Manager, Marketing. Ärger bei Yahoo: Der Chef des Concerns,
Scott Thompson, hat entgegen bisherigen Angaben gar keinen Abschluss in
Computerwissenschaften. Ein Schlag für das krisengeschüttelte
Unternehmen.
Употребляемые
в спортивных статьях англицизмы (6,5%) в основном обозначают международные
названия спортивных терминов и видов спорта. Например: Teammanager, Champions-League.
Fünf Tage
vor dem Champions-League-Finale in München gegen Olympique Lyon am
Donnerstag enttäuschte der mit zahlreichen Nationalspielerinnen gespickte
Favorit und verpasste vor 15.678 Zuschauern seinen neunten Cup-Erfolg.
Наибольшее количество
англицизмов в теме здоровья (8,7%) зафиксировано в газете «Cosmopolitan», наименьшее – «Süddeutsche Zeitung». Скорее всего, молодежный журнал
будет стремиться использовать заимствования даже там, где их употребление ничем
не обосновано с целью создания молодежного, «продвинутого» имиджа. Как уже было
упомянуто, молодежь стремится использовать англицизмы больше, чем все другие
группы населения. В статьях о здоровье и красоте встретились такие англицизмы
как Green Hightech, Beauty, Eco, Liaison, innovativ, Food, Drinks, Snacks.
Green Hightech
heißt die aktuelle Beauty-Zauberformel. Denn die neue Generation der
Eco-Kosmetik ist nicht nur glamourös, sondern auch hochwirksam.
Молодежные издания просто
пестрят заимствованиями в теме культуры (15,2%), причем употребление их порой
совершенно необоснованно. Например, Fashion Week, Design-Kooperation,
Accessoires, Creative Advisor, Fashion Director, High Heels, Star, Look.
Es gibt Cat-Eye-Sonnenbrillen,
Armreife im Schlangen-Look und goldene High Heels.
В тематике путешествий не
так и много встречается англицизмов (8,7%): Party, Look, Service, Design, Hostel.
Частое
употребление заимствований в автомобильной тематике статей (15,2%) можно
объяснить тем, что вследствие глобализации автопроизводители часто употребляют
большое количество англицизмов именно для создания международного имиджа и
возможностью быть понятыми как можно в большем количестве стран. Например: Tuning, World, Ticket, Fan, VIP, Events,
cool.
500 Bewerberinnen, 20 Finalistinnen, eine Königin: Frizzi Arnold
(22) aus Chemnitz ist „Miss Tuning 2012“.
Техника – одна из самых
быстро развивающихся сфер, в которой регулярно происходят изменения и
появляются новые предметы и термины. Соответственно, каждый из них нуждается в
новом обозначении, и чаще они заимствуются в первоначальной форме из
страны-производителя (17,4%). Например: iPad, Display, Bluetooth,
Cover, Touchscreen, LED, digital, Downlight, Spot, Chip.
Dass das Unternehmen
an einer Verbesserung seiner Touchscreen-Technologie forscht, ist seit
längerem bekannt.
Немецкий язык пополняется огромным
количеством заимствований — слов и терминов, отражающих понятия и
представления, связанных с коренными изменениями в жизни европейца в условиях
современного общественного и научно-технического прогресса и повсеместной
популяризации английского языка.
В первую очередь заимствованные
слова наиболее часто употребляются в медиатекстах, так как они являются одним
из основных видов коммуникации и письменными или устными фиксаторами,
регистрирующими появление лексических инноваций. Именно в медиатексте новое
слово имеет реальную возможность пройти стадию социализации. Наиболее часто
можно встретить заимствованные слова в публикациях о культуре, экономике и
технике.