Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
Федосова Светлана
Александровна
Профессор, кандидат
филологических наук, доцент ВАК
Олжабаева Алина Чоканқызы
Магистрант 1 курса специальности 6М020500
Филология: русская филология
ВКГУ им.С.
Аманжолова, г. Усть-Каменогорск
Основные
причины процесса языкового заимствования в казахстанской прессе
Изменения,
происходящие в обществе, вызывают
изменения в языке, и даже более того, язык прессы может оказывать и оказывает
мощное стимулирующее воздействие на развитие современных языковых ситуаций.
Развитие общества влияет на язык газет, а тот в свою очередь на литературный
язык и на культуру народа.
Причинами языкового
заимствования являются следующие:
1) Стихийное
взаимообогащение различных национальных культур, в том числе языков, в процессе
исторических и культурных перемен и развития общества.
2) Необходимость в наименовании новых вещей и понятий. Форсированное развитие мировой экономики, постоянное расширение зоны действия транснациональных корпораций, стремительное распространение электронных средств коммуникации привели к созданию на базе английского языка, выражаясь фигурально, «нового эсперанто», на котором говорят деловые люди разных стран. Созданию такого языка в немалой мере способствовало развитие деловых связей посредством Интернета, что стало практически невозможным без знания английского языка или, скорее, его суррогата в виде этого «нового эсперанто».
В экономической сфере
появились заимствованные слова, например, маркетинг, конверсия, ипотека,
инвестиции. В политической лексике это
такие слова как «импичмент», «инаугурация», «спикер», «электорат». В сфере
компьютерных технологий все более уверенно завоевывает место на газетной полосе
заимствованная лексика: «драйвер», «сканер», «принтер», «сайт».
3) Необходимость в
разграничении понятий и их специализации. Например, «гран-при» (франц.) – высшая награда на фестивале,
конкурсе. Это понятие нельзя назвать традиционной премией, т.к. «гран-при» –
это высший, главный приз.
«ноу-хау» (англ.) – технические знания, опыт,
документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных
договоров и других соглашений;
«бомонд» (франц.) – высший свет – высшие
аристократические круги;
«нонсенс» (англ.) –
чепуха, вздор;
«уик-энд» (англ.) – выходной
день;
«саммит» (англ.) –
встреча на высшем уровне;
«менеджмент» (англ.) –
управление;
«принтер» (англ.) –
печатающее устройство.
В английский язык из
разных языков мира также внедряется заимствованная лексика: latte – итал. кофе с молоком; ciabatta – итальянский хлеб на оливковом масле; tagueria – исп. ресторан с мексиканской кухней; tiramisu – итальянский десерт, пирог с сыром.
4)
Стремление языка к экономии речевых средств. «Принцип экономии, – как пишет М.Я. Цвиллинг, – предполагает использование
минимального количества речевых единиц при оформлении высказывания» [1, с.19]. Если заменить иностранный термин
русским переводом, то можно убедиться в увеличении речевой протяженности
высказывания. Например: «Автобан – мечта» («Казахстанская правда», 10.09.04); «Не
дискриминация, а отказ в регистрации» («Казахстанская правда», 10.06.04);
«Индульгенции уже ждут покаявшихся» («Экспресс К.», 22.05.01); «Парадоксы и
ортодоксы» («Казахстанская правда», 29.01.04). Заменим иностранные слова в данных
заголовках русскими эквивалентами: «Широкими магистралями с высококачественным
покрытием для скоростного движения автомобилей наши дороги не назовешь»; «Не
ограничение в правах, а отказ в регистрации»; «Разрешения на какие-либо
действия ждут покаявшихся»; «Странное мнение, высказывание, расходящееся с
общепринятыми мнениями, научными положениями, а также мнение, противоречащее
здравому смыслу и человек, неуклонно
придерживающийся основ какого-либо мировоззрения». В этих заголовках умелое использование иностранных
терминов совпадает с принципом лингвистической экономии.
5) Стремление к повышению экспрессивности материала, создание
определенного колорита. Например, «И вашу «Nokia» вылечат» («Казахстанская правда»,
14.04.04.)
Вдумчивое
отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным
значением и стилистической окраской поможет журналисту избежать разного рода
ошибок в речи.
6) Причина же роста неоправданных
заимствований лежит, прежде всего, в желании адресанта увеличить свой «культурный
вес», произвести впечатление любым путем: завышением экспрессивности
высказывания, т.к. новизна сама по себе является мощным стимулом для завышенной
экспрессии, либо стремлением говорить престижно и умно. Далеко не всегда
оправдано использование чужеземных слов, так называемых англицизмов: «Город – next» –
объединяя молодежь» («Казахстанская правда», 23.03.03); «Бизнес на грани фола»
(«Казахстанская правда», 23.11.2000); «Валют-Транзит Life: копить, страховать, жить!»
(«Казахстанская правда», 10.04.04);
«Когда же game-over» («Экспресс К.», 24.02.02); «Наше время – Past Continuous» («Казахстанская правда»,
2.09.2000).
Все вышеперечисленные иностранные
слова можно без ущерба для их смысла перевести на русский язык: next –
следующий; фол – падение; Life –жизнь;
game-over – игра
окончена; Past Continuous – прошедшее
длительное.
И если во времена Петра I, как описывал В.В. Виноградов в
«Очерках по истории русского литературного языка ХVII-ХIХ вв.», переводчики кончали жизнь
самоубийством из-за неумения перевести на родной язык какое-нибудь уж очень
мудреное чужеземное слово, то сегодня такой проблемы нет: русский язык обладает
богатейшей смысловой гаммой для выражения значений любого заимствования [2,
с.198].
Наметившаяся в языке современной печати как дань моде, как желание противопоставить себя традиционному обществу, установка на так называемый социальный престиж именно заимствованного слова, поспешность его нейтрализации в газетной речи нередко приводят к неправильному словоупотреблению, отрицательному языковому материалу. Следует обратить внимание на ошибки в текстах, связанные с употреблением иноязычной лексики. Порой журналисты путают даже, казалось бы, закрепившиеся в русском языке слова, вызывая недоумение эрудированного читателя. Например, «Невыплата пенсий дискриминирует (лишает равноправия) основы нашего государства», вместо дискредитирует, т.е. подрывает доверие.
Не все
иностранные слова ясны в употреблении и восприятии. Например, анонимность
гарантируется – читаем во многих газетах. На самом деле гарантируется не
анонимность, а секретность, конфиденциальность.
Имеет место разнобой в
написании иностранных заимствований: сленг – слэнг, спрей – спрэй, киллер
– килер, бойфренд – бой-френд.
В проанализированных
примерах наблюдаются разные возможности включения иноязычной лексики в газетные
заголовки, а именно:
Во-первых, иноязычная
лексика включается в заголовки с помощью транслитерации
– передачи букв одной письменности посредством букв другой письменности.
Транслитерированные иноязычные слова в результате длительного использования
иногда трудно отличить от исконно русских слов, т.к. они оформлены по
графическим, орфографическим, фонетическим законам русского языка, освоена их
семантика. Например, «реакционер» (франц.), «резерв» (франц.), «сауна» (фин.),
«секретарь» (франц.), «ликвидность» (франц.), «контроль» (франц.), «дисконт»
(англ.), «дипломатия» (франц.), «детализировать» (франц.), «лавина» (нем.),
«лавировать» (гол.).
Во-вторых, в русском
языке функционирует транслитерированная
лексика переходящего характера. Это единицы, не адаптированные
грамматически (употребляемые обычно в одной форме) и семантически (требующие
перевода или пояснения), при этом явно выражено их «чуждое» звучание. Обычно
такая неосвоенная лексика заключается в кавычки. Например, «Liaison officer Татьяна (офицер по связям)»
(«Казахстанская правда», 12.03.04).
В-третьих, в заголовки
вводятся иноязычные слова нетранслитерированным
способом, т.е. передачей графикой другого языка . Нетранслитерированная
лексика вводится в газетные заголовки, как с переводом, так и без перевода.
Например, «Салеметсиз бе –
Здравствуйте!» («Деловая неделя». 21.11.02).
Если российские лингвисты
обеспокоены тенденцией к утверждению «русангла», то в Казахстане можно
констатировать факт утверждения трехязычия – «руссказангла». Казахские и англоязычные вкрапления даются в
заголовках и текстах без перевода: «Dura-Lex по казахстански» («Деловая неделя»,
11.05.01); «Алтын Жулдыз» – для лучших» («Казахстанская правда», 23.03.03); «Hot potato», или история о том, как Алан
Гринспен взбудоражил Америку» («Казахстанская правда», 5.03.04.)
Однако развитие
казахизмов в прессе на русском языке имеет свои особенности, связанные с глубинными
изменениями в жизни казахстанского общества, обретением Казахстаном
суверенитета. Появилось множество казахизмов, большинство которых связано с
социально-экономическими условиями, бытом, явлениями материальной и духовной
культуры. Если раньше, в основном заимствовались казахизмы с
предметно-конкретным значением, то в настоящее время заимствуется лексика,
отражающая особенности мировосприятия и
мироощущения казахов, изменилась функциональная характеристика казахизмов
– произошел переход от чисто номинативных к экспрессивно-эмоциональным
функциям. Казахизмы, употребляясь в современных газетах на русском языке,
выполняют прагматическую функцию, а также служат средством создания
национально-культурного колорита: «Ассалаумагалейкум, Актобе!» («Экспресс К.»,
7.11.04); «Айт кутты болсын! С
Рождеством Христовым» («Экспресс К.», 7.01.2000); «Мын Ой – тысяча раздумий»
(«Деловая неделя», 19.10.01), «Муай тай по-нашему» («Деловая неделя», 12.10.03.
«Казахизмы
часто подвергнуты фонетическому, грамматическому и семантическому
преобразованию, соответственно с законами заимствующего языка», – пишет Б.Х. Хасанов [3, с.198].
Фонетическое
преобразование казахизмов заключается в замене специфических фонем (қ, ғ, ң, ұ, ү, ө, і,), отсутствующих
в принимающем языке наиболее близкими им по качеству фонемами русского языка
(к, г, н, о, у, о, и). В
результате фонетической адаптации казахские слова – это уже новые
звуковые комплексы, имеющие своими прототипами соответствующие казахские
звуковые комплексы. Например: токал – младшая жена, постепенно входит в обиход
русского языка как «токалка» в
значении любовницы.
Грамматическая (морфологическая) адаптация заключается в том, что
казахизмы, войдя в систему заимствующего языка, приобрели формальные признаки:
показатели рода, числа, падежа, свойственные русскому языку. Семантическая адаптация заключается в том,
что при освоении казахизмов русская лексико-семантическая система сохраняет их
смысловой объем, однако вносит коррективы в коннотацию значений. Так, некоторые
казахизмы сохранили свою семантическую структуру, в основном это моносемичные
слова: айран, домбра, аллах и др. При освоении слов, характеризующихся в
казахском языке полисемией, в качестве заимствуемого материала выступает одно
или несколько его значений, семантическая структура казахизмов упрощается, т.е.
происходит сужение семантики: например, слово тамаша в казахском языке имеет
три значения: 1. веселое зрелище; 2. очень хороший, особенный; 3.
достопримечательность. Однако в прессе это слово употребляется только в первом
значении «Младший брат
«тамаши»» («Казахстанская правда» 13.06.01). Также наблюдаются различные сдвиги в значении в процессе
функционирования казахизмов: развитие нового значения и развитие добавочного
значения: например, слово аксакал употреблялось в следующих значениях: 1.
старик; 2. старейшина рода; 3. уважаемое, влиятельное лицо; 4. почтительное
обращение к старшему по возрасту. Но в газетах появились и другие новые
значения: аксакал –
«местная полицейская власть», базарный аксакал – «служащий администрации
базара».
Язык современных газет претерпевает глубокие семантические и стилистические
изменения, которые через лексику отражают перемены в политической,
экономической и других сторонах жизни республики. Стремительный рост популярности национальных
традиций и обрядов и связанных с ними номинативных единиц определяет быстроту
распространения их в разговорной речи и в языке русскоязычных газет: «Женис» значит победа» («Казахстанская правда», 20.07.2000);
«Омир салай, а по-русски «селяви» («Экспресс К.», 25.04.01); «Китап»
завершается, «камкор» продолжается» («Казахстанская правда», 9.09.2000);
«Инау…Мынау» («Казахстанская правда», 23.01.01).
В публикациях современных русскоязычных газет заметна тенденция к включению
в лексический состав казахского языка архаизмов, историзмов, которые в течение
быстрого промежутка времени стали освоенными и общеупотребительными в двух
языках. Большинство устаревших слов (мырза, хан, туленгут, ханым) употребляются
в качестве стилевых доминант в сильной на уровне текста стилистической позиции.
Например, «Белый хан
– царь зверей» («Казахстанская
правда», 16.09.04);
«И песнь акына и дервиша
крик» («Казахстанская правда», 28.10.2000); «…Шах, хан и другие портреты»
(«Казахстанская правда», 6.03.04).
По мнению Б.Б. Абилхасимовой, казахизмы в русскоязычных газетах обладают
следующими особенностями [4, с.12]:
·
характеризуются многочисленностью,
обусловленной развитием национального самосознания и массовым двуязычием
населения;
·
состав казахизмов русскоязычных газет
последних лет не является статичным: активное пополнение новыми казахскими
словами сопровождается не менее активным их освоением, в связи с этим можно
говорить об изменениях семантики этой части заимствований;
·
в современных газетах на русском языке
отмечается значительное сокращение времени пребывания новых казахизмов в
функции неосвоенных экзотизмов, если слова мырза, аким, токал находились в
составе экзотизмов достаточно длительное время, то теперь их очень быстро
освоили и активно употребляют все носители русского языка.
Развитие процесса заимствований
казахизмов в связи с развитием картины мира, отраженной на страницах газет,
является показателем изменения психологии ее носителей. «В современных
русскоязычных газетах Казахстана обнаруживается оригинальный сплав русской и
казахской лексики, что позволяет публицистам отразить свое авторское
мировидение в условиях интеграции двух этнических и лингвистических систем» [4, с.29].
Для начального периода существования
в русском языке новой лексики характерна вариативность формы иностранного
слова, неустойчивость в написании и в произношении.
Заимствования неоднородны по своему
составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в русский из других языков.
Представленный анализ продемонстрировал, с одной стороны, многочисленные
заимствованные слова, проникающие в русский язык, – явление закономерное, отражающее
активизировавшиеся в последнее время политические, экономические, культурные,
общественные связи нашей страны с другими странами. С другой стороны, к
сожалению, приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным,
стремясь копировать западные образцы, нами теряется самобытность и в языке, так
как язык отражает образ жизни и мыслей.
Литература:
1. Цвиллинг М.Я. Компрессия как одна
из форм лингвистической экономии // Иностранные языки в школе. 1983. – № 3. – С. 18 – 21.
2 .Виноградов В.В. Проблемы
стилистики языка в трудах М.В. Ломоносова.
История русских лингвистических учений. – М., 1978. – 242
с.
3. Хасанов Б.Х. Языки народов
Казахстана и их взаимодействие. //
КазССР, 1976. – 216
с.
4. Абилхасимова Б.Б. Казахизмы в
русскоязычных газетах // Алматы, 2002. – 31
с.