Виноградов Д.В.
Гомельский
государственный университет им. Ф. Скорины, Беларусь
Немецкие
речевые клише как узуальные формулы коммуникации
Система всякого языка
есть сложное образование, которому свойственны, с одной стороны, динамика и
гибкость, а, с другой стороны, – нормативность и традиционность. Первые два
свойства являются условиями постоянного его, языка, развития, а третий и
четвертый признаки придают языку системности, основательности, колорита и, во
многих случаях, шарма.
Одним из интересных явлений, отображающих как раз традиционную сторону
языка, являются речевые клише. Эти слова и выражения – своего рода коды и
пароли, некоторые из которых широко известны и изучаются повсеместно, а другие
доступны лишь носителям и глубоким знатокам языка. Результат обучения на
факультетах иностранных языков как раз предусматривает глубокое владение
языком, поэтому изучению речевых клише следует уделять должное внимание.
Говоря о речевых клише, мы имеем в виду устойчивые слова и выражения,
имеющие относительно узкий коридор ситуативного употребления. Другими словами,
они как будто привязаны к однотипным и повторяющимся речевым контекстам. В этом
смысле наша трактовка речевых клише сходна с определением ситуационных клише,
которое дал Р.К. Миньяр-Белоручев. Он называет таковыми стереотипные выражения,
которые механически воспроизводятся в определенной речевой ситуации [1; 90]. При
этом речевые клише не стоит путать с идиоматическими выражениями, поскольку, в
большинстве своем, они не обладают свойством образности. С другой стороны, с
идиоматическими выражениями их роднит такая общая характеристика как
подчеркнутая узуальность. Во многом именно речевые клише являются ключом к
построению органичной, естественной коммуникации.
В настоящем исследовании предпринята попытка классификации речевых клише
на материале немецкого языка, которая могла бы быть полезна и с теоретической,
и с практической точек зрения.
Многие из наиболее широко известных немецких речевых клише происходят из
области речевого этикета. Однако и эта область слишком объемна и содержит в
себе несколько более мелких сфер. Рассмотрим эти сферы:
1) приветствие (guten
Morgen / Tag / Abend!; hallo!; grüss' Gott!; servus!; Mahlzeit!; herzlich
willkommen!)
2)
прощание (auf Wiedersehen;
auf Wiederhören, gute Nacht; ade!; tschüss!, ciao!, bis bald /
nachher / demnächst / später; schlaf gut (träum'
süß)!; man sieht sich!)
3)
пожелание (alles Gute!; schönen
Tag!; gute Reise!; kommen Sie gut nach Hause!; seien Sie gesund!; mach's gut;
viel Glück / Erfolg!; gute Besserung! )
4)
поздравление (herzlichen
Glückwunsch!; frohe Weihnachten! / frohes Osterfest!; alles Gute im neuen
Jahr!)
5) благодарность (vielen /
schönen / herzlichen Dank; danke schön / sehr; gern geschehen / keine
Ursache / dafür nicht!)
Еще одной крупной
областью употребления речевых клише является социально-бытовая коммуникация, в
которой можно выделить следующие сферы:
1) прием пищи (guten Appetit!; lasst
es euch schmecken!; prost / prosit!; auf's / zum Wohl!)
2)
общественный транспорт (bitte zurück
bleiben!; nächster Halt (ist) ...; nicht anlehnen!; bei Gefahr
Fensterscheibe einschlagen!);
3)
места общего пользования (Vorsicht,
Stufe!; WC; Abfall; Restmüll; kein Trinkwasser!; Rasen nicht betreten!;
nicht berühren!; Nichtschwimmer!; Einfahrt frei halten;
Privatgrundstück; Behindertenparkplatz; reserviert; ziehen!;
drücken!; nur für Kunden / Gäste);
4)
производство (unbefugten
Zutritt verboten!; privat!; Vorsicht, hohe Spannung!; Feierabend!)
5) беседа (wie bitte?; aber natürlich / freilich!;
allerdings!; genau!; was du nicht sagst!; wirklich?; echt?; mal sehen;
Gesundheit!)
В качестве третьей области функционирования речевых клише отметим военную область (richtet euch!; stillgestanden!;
jawohl!; hände hoch!; rührt!)
И, наконец, еще одна область, в которой речевые клише играют важную роль, – это
переписка, по крайней мере,
в ее традиционной форме (liebe / lieber
...; Sehr geehrte / geehrter ...; herzliche / freundliche Grüße).
Представленная выше
классификация, разумеется, не может рассматриваться в качестве полной, однако
может служить основой для продолжения систематизации богатого фактического материала
речевых клише. Уже на этом этапе исследования очевидно, что употребление речевые
клише выходит далеко за рамки одной лишь устной речи, представляя собой одну из
важных компетенций германиста.
Литература:
1. Миньяр-Белоручев
Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. –
М.: Воениздат ,
1980 – 237 с.