Філологічні науки/ 3.
Теоретичні та методологічні проблеми дослідження мови.
Термінологічні словосполучення
технічної галузі,
їх функції та семантика
доцент, Полюк І.С.
Національний
технічний університет України
«Київський політехнічний інститут»
Синтаксичний спосіб
термінотворення є найбільш продуктивним засобом поповнення термінологічної
лексики і полягає у формуванні термінологічних словосполучень.
Словосполучення є синтаксично
організованими і семантично цілісними поєднаннями двох або більше слів, що
виражають єдине складне значення і представляють собою складні найменування
явищ об'єктивної дійсності. Будучи засобом номінації, термінологічні
словосполучення не втрачають своїх семантичних функцій і в складному вигляді
висловлюють нове, більш розчленоване, конкретизоване, але єдине, хоча й складне
значення. В процесі ускладнення кожен додатковий компонент термінологічного
словосполучення приєднується не до його основного члена, а до всього
терміносполучення в цілому [2, с. 185].
Термінологічні словосполучення,
побудовані за тими же граматичними моделями, що і вільні словосполучення, але відрізняються
від останніх структурно-семантичною та концептуальною цілісністю, стійкістю, а
також регулярною відтворюваністю [2].
Смислова цілісність термінологічних
словосполучень проявляється в семантичній рівноправності їх компонентів
(терміноелементів) і, внаслідок цього, виділення семантичного центру словосполучення
ускладнюється; [1, с. 169]; Під стійкістю термінологічного словосполучення
розуміється ступінь семантичної неподільності терміноелементів, що входять до
його складу. Вона розрізняється залежно від міри семантичної диференціації слів
загальнолітературної мови або термінів різних галузей знання і компонентів
складного терміна.
Термінологічні словосполучення
становлять майже половину всіх проаналізованих термінів досліджуваної
терміносистеми.
За характером смислових відносин
більшість термінологічних словосполучень будується на основі атрибутивних
зв'язків між компонентами.
З точки зору структури
термінологічні словосполучення можуть бути двохслівними, трьохслівними,
багатослівними (які складаються з чотирьох і більше слів). У досліджуваній
терміносистемі найбільш поширеними є двокомпонентні атрибутивні
словосполучення, що складаються з ядерного елемента, вираженого іменником, і
елемента, який характеризує об'єкт. Ядерний елемент вказує на родову ознаку
поняття, на тематичну групу, до якої належить певне поняття.
Найпоширенішими є двокомпонентні
терміни, де ядерним компонентом є іменник, а прикметник виражає його специфічні
характеристики, наприклад: implanation ionique – вживлення іонів (MPIM), cristal liquide – рідкий кристал(MPIM), materiel mésoporieu – мезопоритий
матеріал (MPIM) тощо.
В процесі перекладу, форма «іменник + прикметник» не завжди
зберігається, що ми бачимо з вищенаведених прикладів.
Проте, французька та українська
мови відрізняються граматично і досить часто детермінативну функцію у
французькому термінологічному словосполученні може відігравати іменник. Тож
досить поширеними є також термінологічні словосполучення, що складаються двох
іменників поєднаних сполучником, наприклад, diagramme de phase. Utilisez le diagramme de phase afin de définir librement les conséquences de chaque alarme.- Використовуйте фазову діаграму вільно визначати наслідки кожного сигналу
Устрій української мови не
дозволяє виразити такий термін іншими частинами мови, а отже в українському
перекладі форма «іменник+прикметник» буде зберігатись майже в усіх випадках. У
процесі перекладу подібних термінологічних словосполучень. Один іменник є
ядерним, а інший разом з сполучником перетворюється в прикметник.
Характерною ознакою української
мови є наявність такої граматичної категорії, як відмінок. Відмінок теж може
відігравати роль у перекладі термінологічних словосполучень. Франкомовні
термінологічні словосполучення, які виражають приналежність об’єкта до чогось
(когось), закорема тут можна говорити про терміни-епоніми, які ми розглянемо
окремо у наступному пункті, та які мають структуру «іменник-сполучник-іменник»,
зазвичай передаються на українську мову за допомогою структури «іменник-іменник
у родовому відмінку», який відіграє детермінативну функцію. Un simple coup d'œil
sur le diagramme de Fresnel
est suffit pour contrôler l'amplitude.- Для контролю амплітуди
достатньо лише швидкого погляду на діаграму
Фреснеля
Таким чином, бачимо, що
термінологічне словосполучення є незамінним способом утворення нових термінів,
який має свої особливості перекладу.
Аналіз термінологічних
словосполучень в галузі нанотелектроніки дозволив виявити значну кількість
термінів-епонімів. Епонімом вважають явище, поняття, структуру або метод, який
називається іменем людини, що вперше виявила або описала їх. На наш погляд, власні імена як
компоненти термінологічних словосполучень є невід'ємною частиною спеціальної
термінології, оскільки відображають історію науки, внесок дослідників у її
розвиток. при перекладі термінів-епонімів, зазвичай перекладач удається до
транскодування, такі терміни можна назвати інтернаціональними.
Література:
1.
Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / Ольга Сергеевна Ахманова. – 2-е
изд., стереотип. – M: URSS, 2004. – 296 с.
2. Иванова Г. А. О семантике и прагматике синонимичных терминологических сочетаний (на материале русской лингвистической терминологии) / Галина Александровна Иванова. [електронний ресурс]— Режим доступу: http://www.russian.slavica.org/article3639.html.