Филологические науки
/3.Теоретические и методологические проблемы исследования
языка
К.филол.н.
Бердник Л.В.
Государственное
высшее учебное заведение «Национальный горный университет», Украина
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СЕМАНТИКА ИДИОМАТИЧНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ДЕЯТЕЛЯ И
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Объектом исследования являются
идиоматичные производные слова/словосочетания со значением деятеля. Вопрос об
определении границ категории деятеля продолжает оставаться дискуссионным. С
когнитивных позиций имена деятеля – это номинативные единицы языка,
представляющие словообразовательную категорию, в основе которой лежит значение
‘производитель действия’. Инвариантное категориальное значение деятеля
“конкретизируется рядом частных словообразовательных значений: ‘субъект
действия’, ‘орудие, средство осуществления действия’, ‘объект действия’,
‘результат действия’, ‘место действия’” [4, с. 11]. Идиоматичное наименование
деятеля/лица — это семантически неделимый оборот либо отдельное слово (часто
составное по своей структуре), значение которого совершенно не выводимо из
суммы значений составляющих его компонентов, иносказательно актуализирующих
эмоционально-экспрессивный признак, свидетельствующий о манере поведения, о склонностях,
о характере субъекта.
Предметом исследования стали
однофункциональные (значение деятеля) разноструктурные идиоматичные
наименования деятеля с частным словообразовательным значением ‘лицо’.
При переводе идиоматичных наименований
деятеля/лица иностранец естественно испытывает сложности, не понимая их общее
значение: ср. brainy - башковитый, мозговитый (голова); nosy -
пронырливый, любопытный (проныра, Варвара); heartless –
черствый, бессердечный, бездушный; cheeky - нахал, выскочка; pigheaded – тупоумный, непроходимый тупица; bedridden -
прикованный (болезнью) к постели; hair-raiser – жуть, пугало; bigheaded –
заносчивый, задира; keyed up - взвинченный, на взводе, взволнованный; a scapegoat - козел отпущения;
a gatecrasher
– незваный гость, заяц (в транспорте); a blackleg –
пройдоха, обманщик; henpecked - подкаблучник; a pain in the neck - действующий на нервы человек, зануда. Трудности
перевода возникают из-за того, что ни одно из слов или его компонентов (в
идиоматичных словосочетаниях /дериватах) не намекает на значение всей
номинативной единицы, а при дословном переводе теряется смысл идиоматичного
наименования деятеля/лица. С другой стороны, такие номинативные единицы,
придавая языку яркую эмоциональную окраску благодаря своей метафоричности, вызывают
особый лингвистический интерес, в силу заложенных в них тонких намеков,
специфики национального восприятия картины мира.
Обзор наименований лица, в которых
актуализируется эмоционально-экспрессивный признак, свидетельствующий о манере
поведения, о склонностях, о характере субъекта, позволяет увидеть возможность
производных слов с пометой “разговорные” в русском языке быть использованными в
переносном смысле, по ассоциации, на основании метафорического сходства,
аналогии. Ср.: волынщик – 1)
музыкант, играющий на волынке; 2) тот, кто намеренно затягивает исполнение
чего-либо, проявляя медлительность; телёнок
– 1) детёныш коровы; 2) о безвольном,
безответном или слишком простодушном, глуповатом человеке.
Значение отдельно взятого производного
наименования обладает связью с денотатом (предметом или явлением реальной
действительности) и десигнатом (отражением предмета в сознании, или понятием о
предмете). Любой человек в меру своего языкового чутья, опыта может воспринять,
удержать в памяти, объяснить значение производного слова, а также образовать
его благодаря: 1) внутренней форме слова, которая предопределяет лексическое
значение и прогнозирует возможность появления идиоматичности в семантике
наименования; 2) словообразовательному значению, т. е. категориально-классифицирующему
содержанию наименования, в котором зафиксирован “тысячелетний опыт человека и
его умение обобщать факты, абстрагировать наблюдаемое” [3, c. 98]. В
процессе общения денотативная и сигнификативная семы актуализируются в
зависимости от коммуникативных задач. Сдвиги
и колебания в предметно-понятийной соотнесенности, вызываемые избирательным
(селективным) употреблением слова в речи, обусловливают метафорическую и
метонимическую, коннотативную и стилистическую номинацию. Концептом денотативной – десигнативной корреляции
задается “определенное направление и границы ассоциаций, очерчивается
“максимально возможный их круг” [2, с. 164]. Работая в направлении “от знания к
знаку”, “от содержания к форме”, мысль говорящего материализуется в том
звуковом ряде, который в конкретной ситуации речевого общения по замыслу
наилучшим образом доносит до слушающего предметно-логическое содержание наряду
с выраженным к нему эмоциональным либо нейтральным отношением информатора.
Наличие / отсутствие аксиологического /
коннотативного компонента в семантике фразы/слова является показателем
антропометрического отношения к окружающей действительности. Возникающая в
процессе коммуникации эмоционально-экспрессивная оценка субъектом реалий
наслаивается на объективное, типизированное представление о них. Совместить обе
стороны содержания (субъективную и объективную) позволяет ассоциативно-образный
или аксиологический характер внутренней формы. В личностно-ориентированном
наименовании доля субъективного содержания превалирует над долей объективного.
Подспудно выражаемая, устоявшаяся, связанная с типичной для субъекта (его
денотатом и сигнификатом) оценка (“хорошо”, “плохо”, “красиво”, “не/достойно” и
т. д.) поведения, черт характера, поступков коннотирует нарицаемое лицо.
Определенное синтаксическое окружение “внешне, с виду, по лицу, по наружности,
по манерам, по строю души и т. д.” [1, c. 145] эксплицирует значение метафоры
(“по денотату” / “по сигнификату”), что помогает нам понять, какие
характеристики / качества именуемого объекта подразумеваются говорящим при
образовании производного имени. “Чем менее закреплена метафора в общественном
сознании, тем более она нуждается в мотивации” [Там же, с. 147-148].
Поскольку производные с прямым значением
обнаруживают тенденцию к упорядоченности словообразовательной семантики, то,
соответственно, и метафорические дериваты – небессистемные, т. е. имеют
системный характер в плане структурного содержания. В основе метафорической
номинации лежит двуплановость содержания, ассоциативный характер предметной
референции, нарушающий “привычную конвенцию”, функциональное либо признаковое
сходство обозначаемой новой реалии с уже существующими, известными.
Характер “подводной” скрытой части
семантического комплекса, “айсберга” метафорического слова, определяет выбор
наименования. Индивидуальный / социальный опыт, особенности восприятия
позволяют выделить иногда совершенно случайный, в другой ситуации не
существенный признак / свойство денотата на основании необычных связей между
реалиями благодаря возможности нарушения привычного соотношения между
внутренней гипоформой производного и смысловым приращением в нем.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ермакова О. П. О синтаксической обусловленности и
синтаксической подвижности метафор / О.П.Ермакова // Филол. сб. – М., 1995. –
С. 142-148.
2. Караулов Ю.
Н. Общая и русская идеография / Ю.Н.Караулов. – М.: Наука, 1976. – 355с.
3. Кубрякова Е.
С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С.Кубрякова. – М.:
Наука, 1981. – 199 с.
4. Мамрак А. В.
Имена деятеля в словообразовательной системе современного русского и
украинского языков: типология функционирования: Монография / А.В.Мамрак. –
Дніпропетровськ: Національний гірничий ун-т, 2003. – 164с.